|
|
|
|
# translation of kcmcolors.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:41+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
|
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
|
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
|
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
|
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
|
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
|
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>رنگها</h1> این پیمانه به شما اجازه میدهد که طرحوارۀ رنگ استفادهشده برای "
|
|
|
|
|
"رومیزی TDE را انتخاب کنید. عناصر مختلف رومیزی، نظیر میله عنوانها، متن "
|
|
|
|
|
"گزینگان و غیره، »عنصر« نامیده میشوند. میتوانید عنصری را که میخواهید رنگ آن "
|
|
|
|
|
"را با گزینش از فهرست، یا فشار روی نمایش گرافیکی رومیزی تغییر دهید، انتخاب "
|
|
|
|
|
"کنید.<p>میتوانید تنظیمات رنگ را به عنوان طرحوارههای رنگ کامل ذخیره کنید؛ "
|
|
|
|
|
"همچنین میتوان آنها را تغییر داده یا حذف کرد. TDE به همراه چندین طرحوارۀ رنگ "
|
|
|
|
|
"از پیش تعریفشده میآید که میتوانید آن را مبنای کار خود قرار دهید.<p> همۀ "
|
|
|
|
|
"کاربردهای TDE از طرحوارۀ رنگ برگزیده اطاعت میکنند. در صورت فعالسازی این "
|
|
|
|
|
"گزینه، ممکن است کاربردهای غیر TDE از برخی یا همۀ تنظیمات رنگ اطاعت کنند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
|
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
|
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
|
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"یک پیشنمایش از تنظیمات رنگی است که در صورت فشار »اعمال« یا »تأیید«، اعمال "
|
|
|
|
|
"میشود. میتوانید روی بخشهای مختلف این تصویر پیشنمایش فشار دهید. نام عنصر در "
|
|
|
|
|
"جعبۀ »رنگ عنصر« برای بازتاب بخشهایی از تصویر پیشنمایشی که فشار میدهید، تغییر "
|
|
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ رنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
|
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
|
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
|
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
|
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
|
|
|
"scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"فهرستی از طرحوارههای رنگ از پیش تعریفشده، شامل هر چیزی که ممکن است ایجاد "
|
|
|
|
|
"کرده باشید، میباشد. میتوانید با برگزیدن طرحوارۀ رنگ موجود از فهرست، آن را "
|
|
|
|
|
"پیشنمایش دهید. طرحوارۀ جاری با طرحوارۀ رنگ انتخابشده جایگزین میشود.<p> "
|
|
|
|
|
"اخطار: اگر تاکنون هیچ یک از تغییراتی که احتمالاً در طرحوارۀ جاری دادهاید را "
|
|
|
|
|
"اعمال نکردهاید، در صورت انتخاب طرحوارۀ رنگ دیگر، آن تغییرات از بین میروند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ طرحواره..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
|
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اگر میخواهید تنظیمات رنگ جاری را به عنوان یک طرحوارۀ رنگ ذخیره کنید، این "
|
|
|
|
|
"دکمه را فشار دهید. برای نامی به شما اعلان داده میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "&حذف طرحواره"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
|
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این دکمه را فشار دهید تا طرحوارۀ رنگ انتخابشده حذف شود. توجه داشته باشید که "
|
|
|
|
|
"اگر مجوز حذف طرحوارۀ رنگ را نداشته باشید، این دکمه غیرفعال است."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "&واردات طرحواره..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
|
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای واردات طرحوارۀ جدید، این دکمه را فشار دهید. توجه داشته باشید که طرحوارۀ "
|
|
|
|
|
"رنگ فقط برای کاربر جاری وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
|
|
|
msgstr "رنگ &عنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "میله عنوان غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن عنوان غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "ترکیب عنوان غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "میله عنوان فعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن عنوان فعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "ترکیب عنوان فعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
|
|
msgstr "زمینۀ پنجره"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن پنجره"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
|
|
|
msgstr "زمینۀ برگزیده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن برگزیده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
|
|
|
msgstr "زمینۀ استاندارد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن استاندارد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Button Background"
|
|
|
|
|
msgstr "زمینۀ دکمه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن دکمه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
|
|
|
msgstr "دکمه عنوان فعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
|
|
|
msgstr "دکمه عنوان غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "قابک پنجرۀ فعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
|
|
|
msgstr "گردانندۀ پنجرۀ فعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "قابک پنجرۀ غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
|
|
|
msgstr "گردانندۀ پنجرۀ غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
|
|
msgstr "پیوند دنباله"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "تغییر زمینه در فهرستها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
|
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
|
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای برگزیدن یک عنصر از رومیزی TDE که میخواهید رنگ آن را تغییر دهید، اینجا "
|
|
|
|
|
"را فشار دهید. ممکن است در اینجا یا »عنصر« را انتخاب کنید، یا بخش متناظر "
|
|
|
|
|
"تصویر پیشنمایش بالا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
|
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اینجا را فشار دهید تا جعبه محاورهای بالا بیاید. در اینجا میتوانید برای "
|
|
|
|
|
"»عنصر« برگزیده در فهرست بالا، رنگی انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
|
|
|
msgstr "سایهدار کردن ستون مرتب در فهرستها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این جعبه را علامت بزنید تا ستون مرتب در فهرست، با زمینهای سایهدار نمایش داده "
|
|
|
|
|
"شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
|
|
|
msgstr "&سایهروشن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
|
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"از این لغزان برای تغییر سطح سایهروشن طرحوارۀ رنگ جاری استفاده کنید. سایهروشن "
|
|
|
|
|
"بر همۀ رنگها اثر نمیکند و فقط روی لبههای اشیای سه بعدی تأثیر دارد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "کم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "زیاد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
|
|
|
msgstr "اعمال رنگها به کاربردهای &غیر TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"برای اعمال طرحوارۀ رنگ جاری در کاربردهای غیر TDE، این جعبه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "رنگها"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
|
|
|
"scheme is stored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این طرحوارۀ رنگ را نمیتوان حذف کرد.\n"
|
|
|
|
|
"شاید مجوز تغییر سیستم پرونده، یعنی جایی که طرحوارۀ رنگ ذخیره شده است را "
|
|
|
|
|
"ندارید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ طرحوارۀ رنگ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "نامی برای طرحوارۀ رنگ وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"طرحوارۀ رنگی با نام »%1« از قبل وجود دارد.\n"
|
|
|
|
|
"میخواهید آن را جاینوشت کنید؟\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Import failed."
|
|
|
|
|
msgstr "خرابی در واردات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "چهرۀ بدون عنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "طرحوارۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
|
|
|
msgstr "پیشفرض TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
|
|
|
msgstr "پنجرۀ غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
|
|
msgstr "پنجرۀ فعال"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Standard text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن استاندارد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "متن برگزیده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "پیوند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "followed link"
|
|
|
|
|
msgstr "پیوند دنباله"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
|
|
msgstr "دکمۀ فشاری"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
|
msgstr "باز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Save"
|
|
|
|
|
msgstr "ذخیره"
|