# translation of kmail.po to
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Eero Häkkinen <eero.hakkinen@iki.fi>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006, 2007.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2006.
# Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>, 2006.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Eero Häkkinen,Ilpo Kantonen,Santtu "
"Pajukanta,Ville-Pekka Vainio"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
"eero.hakkinen@iki.fi,,santtu@pajukanta.fi,vpivaini@cs.helsinki.fi"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaatio"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Ilmoituksien näyttäminen ilmoitusalueella"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP6-tuki ja salaustuen jatkokehittely"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Alkuperäinen salaustuki\n"
"PGP2- ja PGP5-tuet"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-tuki"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Tuki virustorjunnalle"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-suotimet"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Käytettävyystestit ja -parannukset"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- ja Kroupware-projektien johtaminen"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP6-tuen betatestaus"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Aikaleima ”Siirto valmis”-tilaviesteille"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "usean salausavaimen tuki osoitteille"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE:n sähköpostiohjelma"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail-kehittäjät"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Tilityyppi ei ole tuettu."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Tilin asetukset"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tilityyppi: paikallinen tili"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nimi:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Valitse..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Lukitustapa"
#: accountdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Procmail loc&tdefile:"
msgstr "Procmailin &lukitustiedosto:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Muttin dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&uttin dotlock etuoikeuksilla"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Ei mikään (käytä varoen)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Tyhjennä vanhat"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Sisällytä käsintehtyyn t&arkastukseen"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Käytä &automaattista postintarkistusta"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Tarkistusväli:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Kohdekansio:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Esikomento:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Henkilöllisyys:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tilityyppi: Maildir-tili"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Kansion &sijainti:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Sisällytä käsi&ntehtyyn tarkastukseen"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tilityyppi: POP-tili"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle <em>käyttäjätunnuksen</em>"
", jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus on "
"yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen <em>@</em> -merkkiä)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "S&alasana:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Palvelin:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "Po&rtti:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Tallenna POP-salasana asetustiedostoon"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan "
"asetustiedostoonsa. Jos TDEWallet-lompakko on käytössä, salasana talletetaan "
"sinne, mikä on turvallisempaa.\n"
"Jos TDEWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa "
"muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, jos "
"purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Jätä haetut viestit palvelimelle"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Säilytä vain viimeisimmät"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Mt"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Sisällytä käsintehtyyn tarkast&ukseen"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Suodata viestit jos ne ovat suurempia kuin"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Jos valitsit tämän kohdan, voit valita mitä viesteille tehdään. Voit "
"halutessasi hakea viestin, poistaa sen tai säilyttää palvelimella."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "&Tarkistusväli:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Kohdekansio:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Esikomento:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Laajennukset"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Tarkista, mitä palvelin &tukee"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Käytä &SSL:ää turvalliseen postin hakemiseen"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Käytä &TLS:ää turvalliseen postin hakemiseen"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Tunnistustapa"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Paljas &teksti"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Käytä &putkitusta viestien hakemisen nopeuttamiseksi"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tilityyppi: Yhteydetön IMAP-tili"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tilityyppi: IMAP-tili"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Nimiavaruudet:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Tässä näet IMAP-palvelimesi tukemat eri nimiavaruudet. Kukin nimiavaruus "
"esittää etuliitettä, joka yksilöi joukon kansioita. Nimiavaruuksien avulla "
"voidaan esimerkiksi yksityiset ja jaetut kansiosi näyttää saman tilin alla."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Päivitä nimiavaruudet palvelimelta. Tämä korvaa kaikki paikalliset muutokset."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Yksityinen"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Yksityiset nimiavaruudet sisältävät yksityiset kansiosi."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Muut käyttäjät"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät muiden käyttäjien kansiot."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Jaetut"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät jaetut kansiot."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Tallenna IMAP-salasana"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Pakkaa kansiot automaattisesti (siivoa &poistetut viestit)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Näytä piilotetut kansiot"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "Näytä vain &tilatut kansiot"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Näytä vain paika&llisesti tilatut kansiot"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Lataa liitteet vain pyy&dettäessä"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, liitteitä ei ladata automaattisesti viestiä "
"valitessasi, vaan vasta kun napsautat liitettä. Tällöin myös suuret viestit "
"näytetään välittömästi."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Luettele vain avatut kansiot"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Vain kansiopuussa olevien avointen (laajennettujen) kansioiden alikansiot "
"tarkistetaan. Käytä tätä asetusta, jos palvelimella on useita kansioita."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Sisällytä &käsintehtyyn tarkastukseen:"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Poistettujen viestien kansio:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Turvallisuus"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonyymi"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Suodattaminen"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ei mitään>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "saapuneet"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta viestejä voi "
"jättää palvelimelle.\n"
"Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten voit "
"yrittää jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
"välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
"Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten voit "
"yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Ota huomioon, että tämä asetus saattaa aiheuttaa virheellistä postinlukua "
"palvelimilta, jotka eivät tue putkitusta.\n"
"Tämä asetus on muokattavissa, koska jotkin palvelimet tukevat putkitusta, mutta "
"eivät ilmoita tästä ominaisuudesta. Jos haluat tarkistaa, tukeeko POP3 "
"-palvelimesi putkitusta, käytä ikkunan alareunassa olevaa painiketta.\n"
"Jos palvelin ei ilmoita siitä, mutta haluat lisää nopeutta, voit kokeilla "
"lähettää postia itsellesi, ja tarkistaa toimiiko tämä."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Määritä palvelin ja portti Yleiset-välilehdeltä ensiksi."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Palvelin ei näytä tukevan putkitusta. Tästä syystä tämä ominaisuus ei ole "
"käytössä.\n"
"Koska jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa ominaisuuksistaan oikein, voit "
"kytkeä putkituksen käyttöön. Jos otat putkituksen käyttöön, kannattaa huomata "
"että jotkut POP-palvelimet, jotka eivät tue putkitusta, saattavat lähettää "
"vioittuneita viestejä. Ennen kuin käytät tätä ominaisuutta tärkeiden viestien "
"vastaanottamiseen, toiminta kannattaa testata lähettämällä runsaasti "
"testiviestejä jotka lataat kerralla POP-palvelimelta."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta viestejä voi "
"jättää palvelimelle.\n"
"Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten voit "
"jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
"välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
"Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten voit "
"yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päivä\n"
"päivää"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" viesti\n"
" viestiä"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" tavu\n"
" tavua"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Valitse sijainti"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Vain paikalliset tiedostot ovat tällä hetkellä tuettuja."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Haetaan nimiavaruuksia..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjennä"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Muokkaa nimiavaruutta ”%1”"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Tili %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Tilillä %1 ei ole postilaatikkoa!\n"
"Postinhaku keskeytettiin.\n"
"Tarkista tilin asetukset!"
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Paikallinen käyttäjätunnus"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP-käyttäjätunnus"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-käyttäjätunnus"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Sinun täytyy määritellä sähköpostitili asetusten verkko-osiossa, jotta voit "
"vastaanottaa sähköpostia."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "&Yhteydetön IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir -postilaatikko"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Saapuvien viestien palvelin:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Tervetuloa KMailiin"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensimmäistä kertaa. Voit käyttää "
"tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä vain "
"sähköpostipalveluntarjoajaltasi saamasi yhteystiedot seuraaville sivuille.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Valitse luotavan tilin tyyppi"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tilin tyyppi"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Nimi:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Tilin tiedot"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Kirjautumistiedot"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Lähtevien viestien palvelin:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Käytä paikallista toimitusta"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 302
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Tarkista %1:n tukemat turvallisuustoiminnot"
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253
#: kmfiltermgr.cpp:291
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Käsitellään suodatinsääntöjä:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260
#: kmfiltermgr.cpp:297
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b> Suodinsäntö on osunut.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Käyttää suodatintoimintoa:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Ohjattu roskapostin suodatus"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Ohjattu virusten suodatus"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Tervetuloa ohjattuun roskapostin suodatustoimintoon"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Tervetuloa ohjattuun virusten suodatustoimintoon"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Roskapostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Virussähköpostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Yhteenveto tämän ohjatun toiminnon tekemistä muutoksista"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "Virusten käsittely"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "Roskapostin käsittely"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Roskapostin (epävarma) torjunta"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "Luokittele roskapostiksi"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Luokittele ei-roskapostiksi"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Etsitään %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Roskapostin torjuntaohjelmien etsintä päättyi."
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi."
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin "
"torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä ohjattu toiminto uudelleen.</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
"Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi. Virustorjuntaohjelmia ei löytynyt."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Roskapostiviestejä ei siirretä mihinkään tiettyyn kansioon.</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Kansio viesteille, joista roskapostin tunnistus on epävarma (todennäköisesti "
"roskapostia), on <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Ohjattu toiminto luo seuraavat suodattimet:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Ohjattu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Ohjattu toiminto etsii roskapostintorjuntaohjelmia ja asettaa KMailin "
"käyttämään niitä."
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Tämän ohjatun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään yleisimpiä "
"virustorjuntaohjelmia.</p> "
"<p>Ohjattu toiminto tunnistaa koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat, ja luo "
"suodinsäännöt joiden avulla viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista "
"viesteistä. Ohjattu toiminto ei käytä olemassaolevia suotimia, vaan luo uudet "
"säännöt.</p> "
"<p><b>Varoitus:</b> KMailin toiminta hidastuu virusten etsinnän ajaksi. Jos "
"tämä aiheuttaa ongelmia, voit poistaa suodinsäännöt ja palata aiempaan "
"toimintatapaan."
#: antispamwizard.cpp:919
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry "
"seuraavalle sivulle.</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi."
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa käytettävää "
"kansiota alla."
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa kansiota alla. "
"<p>Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä "
"epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään "
"valita kansiota sitä varten."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Ohjattu toiminto luo tarpeelliset "
"suotimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, että myöhemmät suotimet "
"voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää virusviestit tiettyyn kansioon."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodin ja siirretään "
"virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, mutta "
"voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun kansioon."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Liitä kansio"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Kansiot"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "&Normaaleita:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n viestistä etsitty\n"
"%n viestistä etsitty"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Virhe nimettäessä kansiota %1 uudelleen"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "haetaan kansiota"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Tuntematon kansio ”%1”"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Vastaanottaminen"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Kansiota <b>%1</b> ei voitu luoda palvelimelle."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia tai "
"kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the "
"folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Virhe nimettäessä kansiota %1 uudelleen"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "aseta postinvälitys"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " Rivi: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "Liite: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "Poistettu"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select "
"one of your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>Mikään henkilöllisyytesi ei vastaa tämän viestin vastaanottajaa."
"<br>Valitse seuraavista osoitteesi:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Useampi henkilöllisyytesi vastaa tämän viestin vastaanottajaa."
"<br>Valitse seuraavista osoitteesi:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Valitse osoite"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmuksen lisäasetukset:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen.</p> "
"<p>Jos kyseessä on virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Lataa profiili..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeä &uudelleen"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Poista"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa henkilöllisyyden <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "Poista henkilöllisyys"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "Muokkaa..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "&Vastaanottaminen"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "&Lähettäminen"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Lähtevien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 89
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389
#: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 78
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400
#: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lisää..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "&Poista"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#. i18n: file kmail.kcfg line 412
#: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Pyydä varmistus ennen lähettämistä"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Käsin tehtävän postintarkistuksen yhteydessä"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Aina postia tarkistettaessa"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "Lähetä heti"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "Lähetä myöhemmin"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Salli 8 bittiä"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-yhteensopiva (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "&Lähetä lähtevät-kansiossa olevat viestit:"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Oletus&lähetystapa:"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "Viestin &ominaisuus:"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Oletustoimialue:"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, joissa on "
"pelkästään käyttäjän nimi.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (oletus)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Sendmail (oletus)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Lisää lähetystapa"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Oletus)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "Muokkaa lähetystapaa"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Tämä henkilöllisyys muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:\n"
"Nämä %n henkilöllisyyttä muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Tämä henkilöllisyys muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa.\n"
"Nämä %n henkilöllisyyttä muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa."
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Tarkista posti &käynnistyksessä"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Ilmoita uusista viesteistä"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "&Äänimerkki"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Yksityiskohtainen ilmoitus uusista viesteistä"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Näytä saapuneiden viestien määrä kutakin kansiota kohden"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Muut &toimenpiteet"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Tuntematon tilityyppi valittu"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "Tiliä ei voitu luoda"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Tiliä ei löytynyt"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tiliä <b>%1</b> ei löytynyt.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "&Värit"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "As&ettelu"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "Viestiluett&elo"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "Viesti-&ikkuna"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "Ilmoitusalue"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "Viestin runko"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "Viestiluettelo"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Lukemattomat viestit"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Tärkeät viestit"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "Kansioluettelo"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Lainattu teksti - toinen taso"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tasavälinen kirjasin"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386
msgid "Composer"
msgstr "Viestin kirjoittaminen"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "Tuloste"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Käytä omia kirjasimia"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Käytä kohteessa:"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "Muokkaimen tausta:"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Vaihtoehtoinen taustaväri"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaali teksti"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "Seurattu linkki"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Väärin kirjoitetut sanat"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Uusi viesti"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "Lukematon viesti"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "Tärkeä viesti"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "Tehtäväviesti"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus luotettavalla avaimella"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus epäluotettavalla avaimella"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-viesti - Tarkistamaton allekirjoitus"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-viesti - Virheellinen allekirjoitus"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Kehys HTML -viestin ympärillä"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML-tilapalkin tausta - ei HTML-viesti"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML-tilapalkin väri - ei HTML-viesti"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML-tilapalkin tausta - HTML-viesti"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML-tilapalkin väri - HTML-viesti"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Käytä omia värejä"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "&Kierrätä värejä syvissä lainauksissa"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Pitkä &kansioluettelo"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Lyhyt kansio&luettelo"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Viestiruudun yläpuolella"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Viestiruudun alapuolella"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Viestin rakennetaulukon sijainti"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "Ei &näytetä"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Näytetään vain viesteille, jotka eivät ole puhdasta &tekstiä"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "Näytetään ain&a"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Viestin rakennetaulukko"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Älä näytä viestin esikatselua"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Näytä esikatseluruutu &viestiluettelon alapuolella"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Näytä esikatseluruutu v&iestiluettelon vieressä"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Esikatseluruutu"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Lyhyt kansio&luettelo"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Standardimuoto (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Paika&llinen muoto (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Hieno muoto (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Näytä viestien koot"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Näytä salauksen &kuvakkeet"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Näytä liitekuvake"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Säikeistettyjen viestien luettelo"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Säikeistettyjen viestien luettelon asetukset"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Pidä säikeet aina auki"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Säikeet oletuksena &auki"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Säikeet oletuksena suljettu"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Avaa säikeet, jotka sisältävät uusia, lukemattomia, &tärkeitä tai seurattuja "
"viestejä."
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "Päivämäärän muoto"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - päivän järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa (1-31)</li>"
"<li>dd - päivän järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa (01-31)</li>"
"<li>ddd - päivän nimen lyhenne (Ma - Su)</li>"
"<li>dddd - päivän nimi täydellisenä (maanantai - sunnuntai)</li>"
"<li>M - kuukauden järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa (1-12)</li>"
"<li>MM - kuukauden järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa (01-12)</li>"
"<li>MMM - kuukauden nimen lyhenne (tammi - joulu)</li>"
"<li>MMMM - kuukauden nimi täydellisenä (tammikuu - joulukuu)</li>"
"<li>yy - vuosiluku kahdella numerolla (00-99)</li>"
"<li>yyyy - vuosiluku nelinumeroisena (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Kellonajan muoto voidaan määritellä seuraavasti:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - tunti ilman edessä olevaa nollaa (0-23 tai 1-12, jos AP/IP-näyttö)</li>"
"<li>hh - tunti edessä olevan nollan kanssa (00-23 tai 01-12, jos "
"AP/IP-näyttö)</li>"
"<li>m - minuutit ilman edessä olevaa nollaa (0-59)</li>"
"<li>mm - minuutit edessä olevan nollan kanssa (00-59)</li>"
"<li>s - sekunnit ilman edessä olevaa nollaa (0-59)</li>"
"<li>ss - sekunnit edessä olevan nollan kanssa (00-59)</li>"
"<li>z - millisekunnit ilman edessä olevaa nollaa (0-999)</li>"
"<li>zzz - millisekunnit edessä olevan nollan kanssa (000-999)</li>"
"<li>AP - näytä AM/PM. AP:n tilalla näytetään joko ”AM” tai ”PM”.</li>"
"<li>ap - näytä AM/PM. ap:n tilalla näytetään joko ”am” tai ”pm”.</li>"
"<li>Z - aikavyöhyke lukumuodossa (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Kaikki muut merkit näkyvät päivämäärässä normaalisti.</strong></p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Yleisten säikeistysasetusten muuttaminen korvaa kaikki kansiokohtaiset "
"asetukset."
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Näytä HTML-tila&palkki"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Näytä roskapostin tila otsikkotiedoissa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 583
#: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Käytä lainatussa tekstissä pienempää kirjasinta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 588
#: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "&Automaattisen tunnistuksen pettäessä käytettävä koodaus:"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
msgid "Auto"
msgstr "Automaattinen"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Pak&ota merkkien k&oodaus:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 105
#: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen tila"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Näytä KMailin kuvake aina ilmoitusalueella"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Näytä KMailin kuvake ilmoitusalueella vain, jos kaikkia viestejä ei ole luettu"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "&Viestipohjat"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Mukautetut viestipohjat"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "&Aihe"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Merkistö"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "Otsikkoti&edot"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Liitteet"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "Ei automaattitallennusta"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "&Oletustoimialue:"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "S&isällytä..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "Sisältää liitteen"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Aseta täydennysjärjestys"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633
msgid "External Editor"
msgstr "Ulkoinen editori"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> korvataan muokattavan tiedoston nimellä."
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seuraavat muuttujat ovat tuettuina vastausfraaseissa:"
"<br><b>%D</b>: päiväys, <b>%S</b>: aihe,"
"<br><b>%e</b>: lähettäjän sähköpostiosoite, <b>%F</b>: lähettäjän nimi, <b>"
"%f</b>: lähettäjän nimikirjaimet,"
"<br><b>%T</b>: vastaanottajan nimi, <b>%t</b>: vastaanottajan nimi ja osoite,"
"<br><b>%C</b>: kopion vastaanottajien nimet, <b>%c</b>"
": kopion vastaanottajien nimet ja sähköpostiosoitteet,"
"<br><b>%%</b>: prosenttimerkki, <b>%_</b>: välilyönti, <b>%L</b>"
": rivinvaihto</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Kieli:"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "&Poista"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Vastaa lähettäjälle:"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Vastaa &kaikille:"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "&Välitä:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Lainausmerkit:"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %D):"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Välitetty viesti"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Vastausviestin otsikon etuliitteet"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Tunnista seuraavat etuliitteet (mallit ovat\n"
"kirjainkokoriippumattomia säännöllisiä lausekkeita)"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Muo&kkaa..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Anna uusi vastausetuliite:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Välitetyn viestin otsikon etuliitteet"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Anna uusi välitysetuliite"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Tämä luettelo käydään läpi jokaista lähtevää viestiä käsiteltäessä. Viesti "
"käydään läpi alusta loppuun, jotta löydetään merkistö josta kaikki tarvittavat "
"merkit löytyvät."
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "Merkistön määrittely:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Käytä alkuperäistä merkistöä kun vastataan tai välitetään (jos mahdollista)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Tätä merkistöä ei tueta."
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Käytä omaa Message-Id-päätettä:"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Oma Message-&Id-pääte:"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Määrittele omat MIME-otsikot:"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uusi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "Ar&vo:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 389
#: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin(tm) ymmärtävän liitteet joiden nimissä "
"on muita kuin englannin kielen merkkejä."
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Tunnista puuttuvat liitteet"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Tunnista mikä tahansa seuraavista avainsanoista tarkoituksena lähettää "
"tiedostoliite:"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Anna uusi avainsana:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297
#: kmcomposewin.cpp:2298
msgid "attachment"
msgstr "liite"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299
#: kmcomposewin.cpp:2300
msgid "attached"
msgstr "liitetty"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Muita kuin englannin kielen merkkejä sisältävien tiedostoliitteiden nimet "
"koodataan tavalla, joka on yhteensopiva Outlookin(tm) ja muiden sellaisten "
"sähköpostiohjelmien kanssa, jotka eivät tue standardin mukaista "
"liitetiedostojen nimien koodausta.\n"
"Huomaa, että tällöin KMail saattaa luoda viestejä, jotka eivät ole standardin "
"mukaisia, ja seurauksena saattaa käydä niin, että standardia noudattavat "
"sähköpostiohjelmat eivät pysty avaamaan sähköpostiviestiäsi. Näinollen tätä "
"asetusta ei tulisi käyttää muuten kuin siinä tapauksessa, että muita "
"mahdollisuuksia ei ole."
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "&Lukeminen"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "Viestin kirjoittaminen"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&validointi"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Salauslaaje&nnukset"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla voit "
"valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai tekstimuotoinen "
"viesti.</p>"
"<p>HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää hienommalta, mutta nostaa "
"tietoturvariskin mahdollisuutta.</p>"
"<p>Tekstimuotoisen viestin näyttäminen ei tuo esiin viestin asettelun "
"hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin avulla on <em>melkein mahdotonta</em> "
"yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan (Konqueror) tietoturva-aukkoja.</p>"
"<p>Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä HTML -viestien tietoturva-aukkoa "
"vastaan, mutta se ei voi suojata ongelmilta, joista ei tiedetty kun tämä "
"KMail-ohjelman versio tehtiin.</p>"
"<p>HTML -viestejä <em>ei</em> kannata suosia.</p>"
"<p><b>Huom:</b> Voit määritellä tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin <i>"
"Kansio</i>-valikosta.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs").</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jotkut sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät viittauksia "
"esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet lukenut viestin (nk. "
"”web bug”-tekniikka).</p>"
"<p>Kuvien lataamiseen internetistä ei ole mitään erityistä syytä, koska "
"lähettäjä voi liittää kuvat suoraan viestiin.</p>"
"<p>KMail suojautuu tällaiselta HTML-esikatselun väärinkäytöltä <em>"
"estämällä</em> toiminnon oletuksena.</p>"
"<p>Jos haluat tästä huolimatta katsella kuvia, joita ei ole liitetty viestiin, "
"voit ottaa tämän asetuksen käyttöön, mutta tällöin kannattaa tiedostaa "
"asetuksen käyttöön liittyvät ongelmat.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Tilailmoituskäytäntö</h3> "
"<p>Viestin tilailmoitukset (MDN, Message Disposition Notification) tarkoittavat "
"yksinkertaistaen "
"<p>viestin automaattista kuittaamista</p>. Lähettäjä pyytäessä tällaista "
"ilmoitusta luo vastaanottajan sähköpostiohjelma automaattisesti vastausviestin, "
"josta lähettäjälle selviää mitä hänen viestilleen tapahtuu. Yleisimpiin "
"tilailmoitustyyppeihin kuuluvat <b>luettu</b>, <b>poistettu</b> ja <b>"
"välitetty</b>.</p> "
"<p>KMail tarjoaa seuraavat vaihtoehdot tilailmoituspyyntöjen käsittelyyn:</p> "
"<ul> "
"<li><em>Hylkää</em>: Jättää huomiotta kaikki tilailmoituspyynnöt. "
"Tilailmoituksia ei lähetetä (suositeltu).</li> "
"<li><em>Kysy</em>: Kysyy käyttäjän lupaa tilailmoituspyyntöihin vastaamiseen. "
"Tällöin voidaan vastata vain valittuihin tilailmoituspyyntöihin jättäen muut "
"huomiotta.</li> "
"<li><em>Evää</em>: Lähettää aina <b>evätty</b>-tilailmoituksen. Tämä on vain "
"<em>hieman</em> parempi vaihtoehto kuin tilailmoitusten lähettäminen aina. "
"Viestin lähettäjä saa tällöinkin tietää, että hänen viestinsä on vastaanotettu, "
"mutta hänelle ei selviä, mitä viestille on tapahtunut (luettiinko se, "
"poistettiinko se jne.)</li> "
"<li><em>Lähetä aina</em>: Lähettää aina pyydetyt tilailmoitukset. Tämä "
"tarkoittaa, että lähettäjä saa tietää milloin hänen viestiään käsiteltiin ja "
"mitä sille tapahtui (luettiin, poistettiin jne.). Tätä vaihtoehtoa ei "
"suositella, mutta se on valittavissa koska siitä voi olla hyötyä esimerkiksi "
"asiakassuhteiden hallinnassa.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-viestit"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Suosi HTML-muotoa normaalin tekstin sijaan"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Anna viestien hakea kohteita Internetistä"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>VAROITUS:</b> HTML-sähköpostin salliminen tekee sinusta helpomman uhrin "
"järjestelmämurroille ja turvallisuusrei'ille. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Lisätietoja HTML-sähköposteista...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Lisätietoja ulkoisista viitteistä...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Salattu viesti"
#: configuredialog.cpp:3826
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Viestin tilailmoitukset"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "Lähetyskäytäntö:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hylkää"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "&Kysy"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "&Evää"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Lähetä aina"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "Lainaa alkuperäisestä viestistä:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ei mitää&n"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "&Koko viesti"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Vain otsikot"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>VAROITUS:</b> Tilailmoitusten lähettäminen vaarantaa yksityisyytesi. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Lisätietoja...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Varmenne- ja avainnippuliitteet"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Tuo avaimet ja varmenteet automaattisesti"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset asetukset."
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ei välityspalvelinta"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "&Kansiot"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "&Työryhmätuki"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Kysy &varmistus ennen kuin kaikki viestit siirretään poistettuihin"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Älä muuta tärkeitä viestejä vanhentuneiksi"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Kun etsitään lukemattomia viestejä:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Älä kierrä"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kierrä nykyisessä kansiossa"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Kun siirrytään kansioon:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan tai uuteen viestiin"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Siirry viimeiseen valittuun viestiin"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Merkitse valitut viestit luetuiksi, kun viestiä on luettu"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " sekuntia"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Kysy toimenpiteestä, kun viesti &vedetään kansiosta toiseen"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "&Viestikansiot levyllä ovat oletuksena:"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Tiedostoja (”mbox”)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Hakemistoja (”maildir”)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämän kohdan avulla voit valita, millaista sähköpostilaatikon muotoa "
"käytetään oletuksena paikallisille kansioille:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMailin sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, jossa "
"kukin viesti erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. Tämä vaihtoehto "
"säästää levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esimerkiksi silloin, kun "
"viestejä siirretään kansiosta toiseen.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMailin sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, jossa "
"kukin viesti on oma tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän levytilaa, "
"mutta saattaa toimia nopeammin esim. silloin, kun viestejä siirretään kansiosta "
"toiseen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Avaa tämä kansio käynnistyksessä:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Tyhjennä paikallinen poistetut-kansio ohjelman sulkeutuessa"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Käytä täyttä teksti-&indeksointia"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "Tilarajoituksen yksiköt: "
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "kt"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä niin, "
"ettänykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä.</p> "
"<ul>"
"<li><b>Älä kierrä:</b> Haku pysähtyy nykyisen kansion viimeiseen viestiin.</li> "
"<li><b>Kierrä samassa kansiossa:</b> Haku jatkuu viestiluettelon alusta, mutta "
"ei siirry toiseen kansioon.</li> "
"<li><b>Kierrä kaikissa kansioissa:</b> Haku jatkuu viestiluettelon alusta. "
"Mikäli lukemattomia viestejä ei ole, haku siirtyy seuraavaan kansioon.</li> "
"</ul>"
"<p>Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta viestiä haku alkaa "
"viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon riippuen siitä, mikä "
"vaihtoehto on valittuna.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Kokotekstihakutietokanta mahdollistaa erittäin nopeat haut "
"sähköpostiviestien sisällöstä. Kun se on kytketty päälle, hakutoiminto toimii "
"erittäin nopeasti ja hakutyökalurivi valitsee viestejä myös niiden sisällön "
"perusteella.</p> "
"<p>Kokotekstihakutietokanta varaa jonkin verran kiintolevytilaa (noin puolet "
"viestien todellisesta koosta).</p> "
"<p>Kun kokotekstihakutietokanta otetaan käyttöön on tietokanta vielä luotava, "
"mutta voit jatkaa KMailin käyttöä tätä toimintoa suoritettaessa.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP-resurssikansioiden asetukset"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Käytä IMAP-resurssikansioita"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa IMAP-kansioiden käytön tiedon tallennukseen "
"Kontact-sovelluksissa."
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Työryhmäkansioiden &muoto:"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Valitse työryhmäkansoiden sisällön muoto."
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Työryhmäkansioiden &kieli:"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Valitse kansioiden nimien kieli"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "Englanti"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "Hollanti"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Määrittele resurssikansioiden pääkansio"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Piilota työryhmäkansiot"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Tämän valinnan ollessa käytössä IMAP-resurssikansiot eivät näy kansiopuussa. "
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Näytä tälle tilille vain &Ryhmätyökansiot"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tavalliset sähköpostikansiot eivät näy ryhmätyölle asetetun "
"tunnuksen kansiopuussa."
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Työryhmäohjelmistoyhteensopivuusasetukset"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Ota työryhmätuki käyttöön"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja kutsuviestien vastauksissa"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Lähetä kutsut viestirungossa"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange-yhteensopiva kutsuviestien nimeäminen"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Kun Microsoftin Outlookilla on ongelmia ymmärtää standardia "
"groupware-sähköpostia Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Aseta tämä valinta "
"lähettääksesi groupware-kutsut Microsoft Exchangen ymmärtämässä muodossa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 190
#: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 196
#: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Tämän asetuksen ollessa käytössä sähköpostin lähetysikkuna ei tule näkyviin "
"kutsuviestejä lähetettäessä, vaan ne lähetetään automaattisesti."
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän valinnan ollessa "
"käytössä ne lähetetään sähköpostiviestin rungossa; tämä on välttämätöntä, "
"mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft Outlookin(tm) kanssa.</p> "
"<p>Tämä asetus estää kuvaavan, sähköpostiohjelmassa näkyvän tekstin käytön, "
"joten kutsuviestejä ymmärtämättömien sähköpostiohjelmien käyttäjille viestit "
"näyttävät hyvin erikoisilta. </p>"
"<p>Kutsuviestejä ymmärtävien sähköpostiohjelmien käyttäjät pystyvät edelleen "
"lukemaan näitä viestejä.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Valitse kansio>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Resurssikansiot ovat tämän kansion alikansioita:"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Resurssikansiot ovat tunnuksella:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Uusi henkilöllisyys"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Uusi henkilöllisyys:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Tyhjillä kentillä"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Käytä Ohjauskeskuksen asetuksia"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Kopioi olemassa oleva henkilöllisyys"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Olemassa olevat henkilöllisyydet:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Uusi kieli"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Valitse &kieli:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ei muita kieliä saatavilla"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Lataa profiili"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Olemassa olevat profiilit"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Valitse profiili ja napsauta ”OK” ottaaksesi sen asetukset käyttöön:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Yleinen"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Vastaa"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Välitä"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Täällä voi lisätä, muokata ja poistaa mukautettuja viestipohjia, joita "
"käytetään vastausta tai välitettävää viestiä kirjoitettaessa. Luo mukautettu "
"pohja hiiren toisen painikkeen valikosta tai työkalupalkista. Viestipohjaan "
"voidaan myös liittää näppäinoikotie nopeuttamaan käyttöä.</p>"
"<p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi joko kirjoittaa tai valita "
"valikosta <i>Lisää komento</i>.</p>"
"<p>Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, käyttökohteiden mukaan: <i>"
"Vastaa</i>, <i>Vastaa kaikille</i>, <i>Välitä</i> ja <i>Yleinen</i>"
", jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. Näppäinoikotietä ei voi liittää "
"<i>Yleisiin</i> viestipohjiin.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kuinka tämä toimii?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those you "
"enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by "
"default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
"addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "Näppäinristiriita"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Valittua pikavalintaa käyttää jo toinen mukautettu viestipohja, haluatko silti "
"tehdä liitoksen?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä, tehdäänkö liitos silti?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Talleta jakelulista"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "Talleta lista"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Listalla ei ole yhtään vastaanottajaa. Valitse ensin joku vastaanottaja ja "
"yritä uudelleen."
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "Anna nimi:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Annetulla nimellä <b>%1</b> on jo olemassa jakelulista. Valitse toinen "
"nimi.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, "
"editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Liitteen nimi:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Poistetaan yksi vanha viesti kansiosta %1...\n"
"Poistetaan %n vanhaa viestiä kansiosta %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Viestejä kansiosta %1 ei voi merkitä vanhentuneiksi: kohdekansiota %2 ei löydy"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Siirretään yksi vanha viesti kansiosta %1 kansioon %2...\n"
"Siirretään %n vanhaa viestiä kansiosta %1 kansioon %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Poistettu yksi vanha viesti kansiosta %1.\n"
"Poistettu %n vanhaa viestiä kansiosta %1."
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Siirretty yksi vanha viesti kansiosta %1 kansioon %2.\n"
"Siirretty %n vanhaa viestiä kansiosta %1 kansioon %2."
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui."
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 epäonnistui."
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 keskeytettiin."
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 keskeytettiin."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Sähköpostin vanhenemisasetukset"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Siivoa luetut sähköpostit kun niillä on ikää"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Siivoa luke&mattomat sähköpostit kun niillä on ikää"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Siivoustoiminto:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Siirrä kohteeseen:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Poista viesti lopullisesti"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Huom: Vanhentuneiden sähköpostien toiminnot otetaan käyttöön heti asetusten "
"vahvistuksen jälkeen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään."
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään."
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Liitä kansio"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Liitä pik&anäppäin..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "Vanhenna..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "P&oista lainausmerkit"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Uudelleennimeä suodin"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Uusi ka&nsio..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Liitä kansio"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Valitse kansio"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Suodin %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Avaimen vienti epäonnistui"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Suodinloki"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Kirjaa suodintoiminnot &lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Suodatustoimenpiteiden kirjaaminen lokiin kytketään päälle ja pois tästä. "
"Lokitietoa kerätään ja näytetään tietysti vain toiminnon ollessa käytössä."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Suodatinlokin yksityiskohdat"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Kirjaa säännön kuvaus lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Kirjoita suodinsääntöjen käyttö lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Lokiin kirjattavia tietoja suotimien käytöstä hallitaan tästä: tämän valinnan "
"ollessa käytössä lokiin kirjataan tarkat tiedot jokaisen suodinsäännön "
"käytöstä. Muutoin vain koko suotimen antama tulos kirjataan."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Kirjaa suodinmallien käsittely lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Kirjaa suodintoiminnot lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Lokin kokoraja:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Lokitiedon käyttämänen käyttää keskusmuistia tiedon väliaikaiseen "
"tallentamiseen. Tällä asetuksella rajoitetaan käytettävän muistin määrää. "
"Mikäli kerätyn lokitiedon koko ylittää tämän rajan, vanhimpia tietoja hylätään "
"kunnes käytetty muistin määrä on jälleen rajan alapuolella."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
"Yksityiskohtainen virhekuvaus: ”%2”"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796
#: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-virhe"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ei oikeuksia"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Luku"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Lisäys"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Kirjoitus"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Kaikki oikeudet"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Käyttäjän tunniste:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Käyttäjän tunniste on IMAP-palvelimelle kirjautumiseen käytettävä tunnus. Tämä "
"voi olla yksinkertainen käyttäjänimi tai käyttäjän koko sähköpostiosoite. "
"Käyttäjätunnus selviää palveluntarjoajan toimittamista tiedoista."
#: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Valitse..."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: folderdiaacltab.cpp:118
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:245
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:339
msgid "User Id"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisää tietue..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Muokkaa tietuetta..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Remove Entry"
msgstr "Poista tietue"
#: folderdiaacltab.cpp:428
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuksia."
#: folderdiaacltab.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia poistetut-kansioon."
#: folderdiaacltab.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have "
"administrative privileges on the folder."
msgstr ""
"Tietoja ei ole vielä haettu palvelimelta. Käytä ”Tarkista viestit”-toimintoa."
#: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Virhe: Tälle kansiolle ei ole määritelty IMAP-tunnusta"
#: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1. Odota hetki..."
#: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä palvelimelle %1"
#: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Tämä IMAP-palvelin ei tue käyttöoikeuslistoja (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuslistaa (ACL) palvelimelta\n"
"%1."
#: folderdiaacltab.cpp:569
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Muokkaa oikeuksia"
#: folderdiaacltab.cpp:603
msgid "Add Permissions"
msgstr "Lisää oikeuksia"
#: folderdiaacltab.cpp:636
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Haluatko todella poistaa oikeutesi tähän kansioon? Tämän jälkeen et pysty enää "
"käyttämään kansiota."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Tämä tili ei tue tilarajoitustietoja."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu tilarajoitusta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Juuri:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "Paikalliset kansiot"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Tuntematon kansio ”%1”"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Kansion %1 pikanäppäin"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Määrittääksesi tälle kansiolle pikanäppäimen tai näppäinyhdistelmän, paina "
"allaolevaa painiketta ja syötä haluamasi näppäinyhdistelmä.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä. Valitse toinen."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Siirrä tähän"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopioi tähän"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Peruuta"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poistettu kansio liittyi tiliin <b>%1</b>, joka toimitti postia sinne. Nyt "
"kansio tämä tili on uudelleenasetettu toimittamaan posti "
"Saapuneet-kansioon.</qt>"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1029
msgid "No Subject"
msgstr "Ei aihetta"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tyhjennä pikahakukenttä"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Tyhjennä pikahakukenttä\n"
"Tyhjentää pikahakukentän, jotta kaikki viestit näkyvät jälleen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ti&la:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Mikä tahansa tila"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Poista haku"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "Kopio: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "Piilokopio: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Päiväys:"
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Lähettäjä:"
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Vastaanottaja:"
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Vastausosoite: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% todennäköisyydellä roskapostia.\n"
"\n"
"Koko raportti:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Käynnistä pikaviestin"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Varoitukset"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Jälkeen"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&Lähettäjän henkilöllisyys"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(uudelleenlähetetty kohteesta %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "Asiakasohjelma: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Roskapostin tila:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>v"
"<br>i"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>t"
"<br>i</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<br>E "
"<br>i"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>v"
"<br>i"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>t"
"<br>i</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "&Nimi:"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Nimi</h3>"
"<p>Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat näkyvän lähetetyisä "
"viesteissä.</p>"
"<p>Jos jätät tämän tyhjäksi, vain sähköpostiosoite näytetään "
"vastaanottajalle.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&saatio:"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organisaatio</h3> "
"<p>Tähän kenttään määritellään organisaatio, mikäli haluat sen "
"näkyvänlähetettävien viestien otsikkotiedoissa.</p> "
"<p>Kohdan voi jättää tyhjäksi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "&Sähköpostiosoite:"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address</p>"
"<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have "
"more than one address, either create a new identity, or add additional alias "
"addresses in the field below.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Sähköpostiosoite</h3>"
"<p>Syötä tähän kenttään täydellinen sähköpostiosoitteesi.</p> "
"<p>Mikäli jätät tämän kohdan tyhjäksi tai asetat siihen virheellisen osoitteen, "
"muut eivät pysty vastaamaan viesteihisi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Sähköpostiosoite:"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email aliases</h3>"
"<p>This field contains alias addresses that should also be considered as "
"belonging to this identity (as opposed to representing a different "
"identity).</p>"
"<p>Example:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<th>Primary address:</th>"
"<td>first.last@example.org</td></tr>"
"<tr>"
"<th>Aliases:</th>"
"<td>first@example.org"
"<br>last@example.org</td></tr></table>"
"<p>Type one alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Salaus"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Muokkaa"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Valitse viestien sähköiseen allekirjoittamiseen käytettävä OpenPGP-avain."
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien sähköiseen "
"allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.</p> "
"<p>Voit jättää tämän kohdan tyhjäksi, mutta tällöin KMail ei pysty "
"allekirjoittamaan viestejä sähköisesti OpenPGP:llä. Tavallisiin "
"sähköpostitoimintoihin asetuksella ei ole vaikutusta.</p> "
"<p>Lisätietoa salausavaimista löytyy osoitteesta <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavain:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP-salausavaimesi"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Valitse OpenPGP-avain, jota tulisi käyttää lähetettävänä julkisena avaimena "
"sekä salattaessa viestejä itsellesi."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena avaimena "
"sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.</p>"
"<p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä "
"sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin "
"sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.</p> "
"<p>Lisätietoa salausavaimista löytyy osoitteesta <a>http://www.gnupg.org</a>"
". </p></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-salausavain:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "Valitse viestien allekirjoittamiseen käytettävä S/MIME-varmenne."
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien sähköiseen "
"allekirjoittamiseen.</p> "
"<p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä "
"allekirjoittamaan S/MIMEllä. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole "
"vaikutusta.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME-salausvarmenne"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Valitse S/MIME-varmenne, jota tulisi käyttää lähetettävänä varmenteena sekä "
"salattaessa viestejä itsellesi."
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä varmenteena "
"sekä viestien salaamiseen itsellesi.</p>"
"<p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä "
"sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin "
"sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-salausvarmenne:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Ensisijainen salatun viestin muoto:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Vastausosoite:"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Vastausosoite</h3>"
"<p>Tämä asettaa <tt>Reply-to:</tt>-otsikkotiedon sisältämään jonkun toisen "
"sähköpostiosoitteen kuin <tt>Keneltä:</tt> kentässä on.</p>"
"<p>Tämä voi olla hyödyllistä, jos sinulla on ryhmä ihmisiä, jotka toimivat "
"samoissa rooleissa. Haluat esimerkiksi, että lähtevissä sähköposteissa on <tt>"
"Keneltä:</tt> kentässä nimesi, mutta vastaukset menevät ryhmäosoitteeseen.</p> "
"<p>Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä kohta tyhjäksi.</p></qt> "
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Piilokopio-osoitteet:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (piilokopio) -osoitteet</h3>"
"<p>Jos määrittelet tähän kohtaan osoitteita, jokaisesta tällä sähköpostitilillä "
"lähetetystä viestistä lähetetään piilokopio k.o. osoitteisiin. Osoitteet eivät "
"näy muiden vastaanottajien viesteissä.</p>"
"<p>Tämän toiminnon avulla voit lähettää automaattisesti kopion lähettämistäsi "
"viesteistä muille käyttämillesi sähköpostitileille.</p>"
"<p>Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä kohta tyhjäksi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Sana&kirja:"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Luonnosten kansio:"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Viestipohjien kansio:"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Erityinen lähetystapa:"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopioi globaalit viestipohjat"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "&Allekirjoitus"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "&Kuva"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jokin valituista OpenPGP-allekirjoitusavaimista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
"Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja "
"saattaa saada varoituksia."
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jokin valituista OpenPGP-salausavaimista ei sisällä yhtään käyttäjätunnistetta "
"asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jokin valituista S/MIME-allekirjoitusvarmenteista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
"Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja "
"saattaa saada varoituksia."
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jokin valituista S/MIME-salausvarmenteista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy avaimesta/varmenteesta"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa."
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä ”%1”"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Henkilöllisyyden ”%1” lähetettyjen kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
"tallentaa lähetetyn viestin oletuksena käytettävään lähetettyjen kansioon."
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Henkilöllisyyden ”%1” luonnosten kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
"tallentaa luonnoksen oletuksena käytettävään luonnoskansioon."
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Henkilöllisyyden ”%1” mukautettujen viestipohjien kansiota ei ole (enää) "
"olemassa. KMail tallentaa viestipohjan oletuksena käytettävään "
"viestipohjakansioon."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (oletus)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Henkilöllisyyden nimi"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Tämän postilaatikon käyttöön vaaditaan käyttäjätunnus ja salasana."
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Sisäänkirjautuminen"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Virhe tilattaessa kohdetta %1:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Haetaan nimiavaruuksia"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail on havainnut tilin ”%1” asetuksissa etuliitteen, joka on vanhentunut "
"IMAP-nimiavaruuksien tuen myötä."
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr "Asetukset siirrettiin automaattisesti, mutta ne kannattaa tarkistaa."
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Asetustesi automaattinen muokkaus ei onnistunut. Tarkista tilin asetukset."
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Virhe siirrettäessä viestiä palvelimelle"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"%1 päivättyä viestiä lähettäjältä %2 otsikolla %3 ei voitu siirtää "
"palvelimelle."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Kohdekansio: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Yhteys palvelimelle %1 katkesi. Yhteys avataan uudelleen automaattisesti, jos "
"vain mahdollista."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Tilin %1 yhteys katkesi."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tilin %1 yhteys aikakatkaistiin."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Viestin tilan lähettämisessä tapahtui virhe: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "haetaan kansiota"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Lähetetään viestejä"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Palvelimen toiminta"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Lähdekansio: %1 - Kohdekansio: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Ladataan viestejä"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Viesti otsikolla: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Haettaessa viestejä palvelimelta tapahtui virhe."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Viestin rakennetietoja haettaessa tapahtui virhe."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Viestien lähettämisessä tapahtui virhe."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Viestien lähetys valmis."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Viestejä kopioitaessa tapahtui virhe."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Lista-arkistot"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"1 salainen avain tuotiin.\n"
"%n salaista avainta tuotiin."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Päivitetään välimuistitiedostoa"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Kansio poistetaan"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Lista-arkistot"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista ei voi "
"käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi henkilöllisyyden "
"asetusikkunassa.\n"
"Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia kysytään "
"tarvittaessa."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista ei voi "
"käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi "
"henkilöllisyyden asetusikkunassa.\n"
"Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia kysytään "
"tarvittaessa."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:llä, "
"mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle.\n"
"On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta huomaa, "
"että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:llä, "
"mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle.\n"
"On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta huomaa, "
"että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi allekirjoittaa "
"OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-allekirjoitusavaimia ei ole asetettu "
"tälle henkilöllisyydelle."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi allekirjoittaa "
"S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-allekirjoitusvarmenteita ei ole asetettu "
"tälle henkilöllisyydelle."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä "
"allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin "
"allekirjoitusavaimiisi.\n"
"Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään "
"salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Salaa"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Lähetä s&alaamattomana"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty "
"purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt eivät "
"pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Salausavaimen valinta"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Seuraavien vastaanottajien salausavaimissa on ongelmia: %1\n"
"\n"
"Valitse uudelleen näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
"<br/>"
"<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
"certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>"
msgstr ""
"Seuraaville vastaanottajille ei löytynyt kelvollisia ja luotettuja "
"salausavaimia: %1\n"
"\n"
"Valitse näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Useampi kuin yksi avain käy: %1\n"
"\n"
"Valitse käytettävä salausavain."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Nimen valinta"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Millä nimellä yhteystieto ”%1” lisätään osoitekirjaan?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Suoritetaan esikomentoa %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Esikomentoa ”%1” ei voitu suorittaa."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Esikomento loppui paluuarvolla %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kriittinen virhe: Ei voitu kerätä sähköpostia: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Viestin lisäys epäonnistui:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Tarkastetaan tiliä: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " valmis"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Viestejä ei voitu käsitellä:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Valmistelen siirtoa kohteesta ”%1”..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Esikomennon suoritus epäonnistui."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "En voi avata tiedostoa:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Siirto epäonnistui: kohdetta %1 ei voitu lukita."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Siirretään viestiä %3 / %2 kohteesta %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Postia ei voida poistaa kansiosta <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 viesti haettu postilaatikosta %1.\n"
"%n viestiä haettu postilaatikosta %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida avata.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Siirto keskeytettiin."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 viesti haettu maildir-kansiosta %1.\n"
"%n viestiä haettu maildir-kansiosta %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Paikallinen postilaatikko"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Katkaistava IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir -postilaatikko"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Viesti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "kalenteri"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystieto"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Merkintä"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "tehtävät"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "julkaisu"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail luo nyt tarvittavat ryhmätyökansiot kansion %1 alikansioiksi. Jos et "
"halua luoda kansioita, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois käytöstä."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: kansiota ei löytynyt. Luodaan kansio."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: löytyi kansio %2. Se asetetaan pääryhmätyökansioksi."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Kmail löysi seuraavat ryhmätyökansiot kohteesta %1 ja haluaa tehdä "
"seuraavat operaatiot: %2"
"<br>Jos et halua tehdä tätä, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois "
"käytöstä."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardit ryhmätyökansiot"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Poista kansio"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Odota hetki"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Ole hyvä ja odota, kunnes viesti on siirretty\n"
"Ole hyvä ja odota, kunnes %n viestiä on siirretty"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle."
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopioitu leikepöydälle."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa.<br>Haluatko korvata sen?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "Save to File"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Viesti puhtaana tekstinä"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Viesti poistettiin talletuksen aikana. Sitä ei ole talletettu."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto %1 on olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Avaa viesti"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Tiedosto ei sisällä viestiä."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Tiedosto sisältää useita viestejä, mutta vain ensimmäinen viesti näytetään."
#: kmcommands.cpp:1404
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä on MIME-kokoomaviestin välitys. Viestin sisältö on liitteissä.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Suodatetaan viestejä"
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Suodatetaan %2:n viestiä %1"
#: kmcommands.cpp:1768
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Levytilaa ei ehkä ole tarpeeksi vapaana."
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Siirrä tähän kansioon"
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopioi tähän kansioon"
#: kmcommands.cpp:2012
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Moving messages"
msgstr "Siirretään viestejä"
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Deleting messages"
msgstr "Poistetaan viestejä"
#: kmcommands.cpp:2471
msgid "Opening URL..."
msgstr "Avataan URL:ää..."
#: kmcommands.cpp:2478
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko todella suorittaa komennon <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2479
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: kmcommands.cpp:2561
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Tallennettavia liitteitä ei löytynyt."
#: kmcommands.cpp:2574
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Tallenna liiteet kansioon"
#: kmcommands.cpp:2594
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "liite.1"
#: kmcommands.cpp:2622
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "liite.%1"
#: kmcommands.cpp:2661
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa. Haluatko, että se korvataan?"
#: kmcommands.cpp:2663
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&orvaa"
#: kmcommands.cpp:2685
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "Viestin %1 on salattu. Haluatko säilyttää salauksen tallennettaessa?"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-kysymys"
#: kmcommands.cpp:2687
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Pidä salaus"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Älä pidä salausta"
#: kmcommands.cpp:2694
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Viestin %1 on allekirjoitettu. Haluatko säilyttää allekirjoituksen "
"tallennettaessa?"
#: kmcommands.cpp:2696
msgid "Keep Signature"
msgstr "Pidä allekirjoitus"
#: kmcommands.cpp:2769
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ei voitu kirjoittaa tiedostoa %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2794
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
#: kmcommands.cpp:3018
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Tätä sähköpostiosoitetta ei löytynyt osoitekirjasta. Lisää osoite osoitekirjaan "
"ja ja lisää pikaviestiohjelman osoitteet käyttämällä pikaviestiohjelmaa."
#: kmcommands.cpp:3021
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Tämä osoite on merkitty useammalle osoitekirjan henkilölle:\n"
"%1\n"
" en voi tietää, kenen kanssa haluat keskustella."
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-obtain-keys”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-ajurin virhe"
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-obtain-keys”-funktio ei palauttanut "
"merkkijonolistaa. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Avaimia ei löytynyt. Tarkista, että oikea avainpolku on asetettu Chiasmuksen "
"asetuksiin."
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuavaimen valinta"
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuvirhe"
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei palauttanut "
"tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3581
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3591
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Viesti"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Valitse sähköpostiosoite (osoitteet)"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Aseta viestin aihe"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Henkilöllisyys:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Sana&kirja:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Postinvälitys:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Keneltä:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "Va&staa:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Aihe:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Käytä oletuksena"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Compress"
msgstr "Tiivistä"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaus"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoitus"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Liitteen nimi:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Viestin automaattitallennus %1:si epäonnistui.\n"
"Syy: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automaattitallennus epäonnistui"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Ensisijaiset vastaanottajat"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>Sähköpostiviestistäsi lähtee kopio tähän osoitteeseen.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Muut vastaanottajat"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tähän antamaasi osoitteeseen tulee kopio sähköpostista. Teknisesti se on "
"sama asia kuin laittaa kaikki osoitteet <b>Vastaanottajan</b>"
"-kenttään, mutta eroaa siinä, että se tavallisesti symbolisoi kopion (CC) "
"vastaanottajan kuuntelijaksi, ei varsinaiseksi vastaanottajaksi.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Piilotetut vastaanottajat"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lähes sama asia kuin <b>Kopioi osoitteeseen:</b> "
"-kenttä, mutta muut vastaanottajat eivät näe kuka vastaanottaa kopioita.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Lähetä sähköposti"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Lähetä sähköposti käyttäen"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Lähetä &myöhemmin"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Lähetä &myöhemmin käyttäen"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Tallenna &luonnoksena"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Tallenna &viestipohjana"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "Lisää &tiedosto..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "L&isää viimeaikainen tiedosto"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "&Osoitekirja"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Uusi viesti"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Uusi sovellusikkuna"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Valitse &vastaanottajat..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Talleta &jakelulista..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "L&iitä lainauksena"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Liitä liit&teeksi"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Lisää &lainausmerkit"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "P&oista lainausmerkit"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "P&uhdista välilyönnit"
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "K&äytä tasavälistä kirjasinta"
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Kiireinen"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Pyydä toimituskuittaus"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Aseta &koodaus"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Rivitys"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automaattinen oikoluku"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Asettelu (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "&Kaikki kentät"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Henkilöllisyys"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Sanakirja"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Lähetettyjen &kansio"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Postinvälitys"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Lähettäjä"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "V&astaa"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Vastaanottaja"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&Kopio"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&Piilokopio"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "&Aihe"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Liitä &allekirjoitus"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Liitä &allekirjoitus"
#: kmcomposewin.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Aseta kohdistimen paikka"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Liitä &julkinen avain..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Liitä &oma julkinen avain"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Liitä tiedosto..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Poista liite"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Tallenna &liite nimellä..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Liitteen &ominaisuudet"
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Oikoluku..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Salaa viesti Chiasmuksella..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Salaa viesti"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Allekirjoita viesti"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Viestien salausmuoto"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Luettelo (kiekko)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Luettelo (ympyrä)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Luettelo (neliö)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Numeroitu luettelo (desimaalit)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Aakkosluettelo (pienet kirjaimet)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Aakkosluettelo (suuret kirjaimet)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Keskitä"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoi"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoi"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaa"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Alusta kirjasinasetukset"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstin väri..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMailin asetukset..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Oikolue: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sarake: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rivi: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Tallenna uudestaan viestipohjana"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Tallenna luonnoksena"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Tallenna tämä viesti uudestaan viestipohjakansioon. Viestiä voidaan käyttää "
"myöhemmin."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Tallenna tämä viesti luonnoskansioon. Viestiä voi muokata ja lähettää "
"myöhemmin."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Haluatko tallentaa viestin, vai hylätä muutokset?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Sulje viestin kirjoitus"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Kirjoittamasi viesti viittaa liitetiedostoon, mutta et ole liittänyt mitään.\n"
"Haluatko lisätä liitetiedoston viestiisi?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Liitetiedoston muistutus"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.</p>"
"<p>Liitteen koko polku on määriteltävä.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Liitä tiedosto"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Liitä"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Avaimen vienti epäonnistui"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Viedään avainta..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-avain 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Liitä julkinen OpenPGP-avain"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Avaa"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Näytä"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Lisää liite..."
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail ei voinut tiivistää tiedostoa."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Tiivistetty tiedosto on suurempi kuin alkuperäinen. Haluatko säilyttää "
"alkuperäisen?"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail ei pystynyt purkamaan tiedostoa."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Tallenna liite nimellä"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Lisää tekstinä"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Lisää liitteenä"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3860
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Liitä liit&teeksi"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle "
"henkilöllisyydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME).</p>"
"<p>Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöllisyyden asetuksissa.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Määrittelemätön salausavain"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä tähän "
"tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME).</p>"
"<p>Valitse käytettävä avain henkilöllisyysasetuksissa.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Määrittelemätön allekirjoitusavain"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Kmail on parhaillaan yhteydettömässä tilassa, viestisi pidetään lähtevät "
"postilaatikossa, kunnes otat yhteyden verkkoon."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297
msgid "Online/Offline"
msgstr "Yhteydellinen/Yhteydetön"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Sinun tulee kirjoittaa sähköpostiosoitteesi Keneltä-kenttään. Sinun tulisi "
"asettaa sähköpostiosoitteesi henkilötietoihin, jottei sinun tarvitse kirjoittaa "
"sitä jokaiseen sähköpostiviestiin erikseen."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Sinun pitää määritellä ainakin yksi vastaanottaja Kenelle-kenttään, CC-kenttään "
"tai BCC-kenttään."
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Vastaanottaja-kenttä on tyhjä. Lähetäänkö viesti kuitenkin?"
#: kmcomposewin.cpp:4167
msgid "No To: specified"
msgstr "Vastaanottaja puuttuu"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Et määritellyt otsikkoa. Lähetäänkö viesti kuitenkin?"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Määrittele otsikko"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita/salaa"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Säilytä muotoilu, älä salaa"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Allekirjoita/salaa (poista muotoilu)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Salaa (poista muotoilu)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Allekirjoita (poista muotoilu)"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;</p>"
"<p>haluatko poistaa HTML-muotoilun?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Allekirjoita/salaa viesti?"
#: kmcomposewin.cpp:4293
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Henkilöllisyyden ”%1” luonnos- tai viestipohjakansiota ei ole (enää) olemassa; "
"siksi käytetään oletuskansiota luonnoksille ja viestipohjille."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Luo lähetystili ja yritä uudestaan."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "Lähetetään sähköpostia..."
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Lähettämisen varmistus"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "&Lähetä heti"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Ei vastaanottajia"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Muut vastaanottajat"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Oikoluku: käytössä"
#: kmcomposewin.cpp:4730
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Oikoluku: ei käytössä"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Oikoluku peruutettiin."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Oikoluku pysäytettiin."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr " Oikoluku valmis."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "Oikoluku"
#: kmcomposewin.cpp:5304
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Aseta salauslaajennus käyttämään Chiasmus-salausta ensin.\n"
"Voit tehdä tämän salauslaajennukset-välilehdellä asetusten "
"Turvallisuus-ikkunassa."
#: kmcomposewin.cpp:5308
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Näyttää siltä, että libkleopatra on käännetty ilman Chiasmus-tukea. Voit haluta "
"kääntää libkleopatran --enable-chiasmus optiolla."
#: kmcomposewin.cpp:5311
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus-ajuria ei ole asetettu"
#: kmcomposewin.cpp:5342
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Chiasmus-avaimia ei löytynyt"
#: kmcomposewin.cpp:5346
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-salausavaimen valinta"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu"
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Viesti otsikolla: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ei voitu käynnistää ulkoista editoria."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Ehdotukset"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Sanakirja"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Hylkää"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automaattista oikolukua ei voi käyttää muotoillussa viestissä."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n"
"Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Keskeytä editori"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Jätä editori auki"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Oikoluku - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell- tai Aspell-ohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista, että ISpell tai "
"Aspell on asennettu oikein, ja löytyy PATH -polkumäärityksestä."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell tai Aspell näyttää kaatuneen."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Kirjoitusvirheitä ei tullut vastaan."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Avaa osoitekirjassa"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Tapahtui kriittinen virhe. Käsittely lopetetaan tähän."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Tehtävässä löytyi virhe."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Liian monta suodatintoimintoa säännössä <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuntematon suodatustoiminto <b>%1</b>"
"<br>säännössä <b>%2</b>."
"<br>Ohitan sen.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Varmista lähetys"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "aseta postinvälitys"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "aseta Vastaa arvoon"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "aseta henkilöllisyys arvoon"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Merkitse"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Tärkeä"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Luettu"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Lukematon"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Vastattu"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vanha"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Uusi"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Seurattuna"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Hylätty"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ei-roskaposti"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Lähetä väärennetty tilaviesti"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ohita"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Näytetty"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Lähetetty"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Käsitelty"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Hylätty"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Poista otsikkotieto"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Lisää otsikkotieto"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Arvolla:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Arvolla:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Siirrä kansioon"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopioi kansioon"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Välitä osoitteeseen"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "&Mukautetut viestipohjat"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Välitysviestin viestipohja"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Välitä mukautetulla viestipohjalla"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Välitä mukautetulla viestipohjalla"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Ohjaa vastaanottajalle"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Putkita läpi"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Soita ääni"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään ylhäältä "
"alas.</p>"
"<p>Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä oikean puoliskon "
"kontrolleilla.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.</p> "
"<p>Uusi suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina "
"jälkeenpäin muuttaa järjestystä.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuman painamalla <em>"
"Poista</em>-painiketta (vieressä oikealla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.</p> "
"<p>Uusi suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina "
"jälkeenpäin muuttaa järjestystä.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuman painamalla <em>"
"Poista</em>-painiketta (vieressä oikealla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta <em>poistaaksesi</em> valittu suodin yllä olevasta "
"listasta.</p> "
"<p>Kerran poistettua suodinta ei enää saa takaisin, mutta voit aina poistua "
"dialogista painamalla <em>Peruuta</em>-painiketta, jolloin kaikki tehdyt "
"muutoksen hylätään.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:79
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valitun suotimen <em>"
"päällimmäiseksi</em> yllä olevassa listassa.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, "
"jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel <em>"
"ylemmäs</em> yllä olevassa listassa.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, "
"jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
"<em>alemmas</em>-painiketta (vieressä oikealla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel <em>"
"alemmas</em> yllä olevassa listassa.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, "
"jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
"<em>ylemmäs</em>-painiketta (vieressä vasemmalla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:101
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel <em>"
"alemmas</em> yllä olevassa listassa.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, "
"jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
"<em>ylemmäs</em>-painiketta (vieressä vasemmalla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta nimetäksesi valittu suodin uudelleen.</p> "
"<p>Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat etuliitteellä "
"”<”.</p> "
"<p> Jos uudelleennimesit suotimen vahingossa ja jos haluat automaattisen "
"nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja valitse <em>Tyhjennä</em> "
"ja sen jälkeen <em>OK</em> esiin tulevasta dialogista.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan näyttämisen.</p>"
"<p>Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt sääntöjoukon, joka merkitsee "
"viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman mahdollisuutta pakotettuun "
"vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei ladattaisi, jos palvelimella ole muita "
"isoja viestejä odottamassa tai jos haluat vaihtaa sääntöjoukkoja merkitsemään "
"viestit eri tavalla.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-suodinsäännöt"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Suodinsäännöt"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Olemassa olevat suotimet"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Suodatuskriteeri"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Suodintoiminnot"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "&Näytä aina vastaavat ”Lataa myöhemmin” -viestit vahvistusikkunassa"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Suodintoiminnot"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Käytä suodinta saapuviin viesteihin:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "kaikilla tileillä"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "kaikilla paitsi käytössä oleviin IMAP-tileihin"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "valittuihin tileihin"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Käytä suodinta manuaaliseen &suodatukseen"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Jos tämä suodin &osuu, lopeta prosessointi"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Lisää tämä suodin ”Käytä suodinta”-valikkoon"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Pikanäppäin:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Lisää tämä suodin työkalupalkkiin"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Kuva suotimelle:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Uudelleennimeä..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Ainakin yksi suodin osoittaa kansiota yhteydellisen tilan IMAP-tilillä. "
"Tällaisia suotimia käytetään vain kun suodatetaan käsin ja kun suodatetaan "
"sisääntulevia yhteydellisen tilan IMAP-sähköposteja."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä puuttui "
"esim. toimenpiteet tai hakuehdot)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Uudelleennimeä suodin"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Nimeä suodatin ”%1” uudelleen:\n"
"(Jos jätät tämän kentän tyhjäksi, se nimetään automaattisella nimeämisellä)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Valitse kohdennettu kansio"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Valitse toiminto."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Hae postit"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Hae postit &myöhemmin"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Poista posti palvelimelta"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Virhe luotaessa tiedostoa <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Kansionnimet eivät voi sisältää kauttaviivoja (/). Valitse toinen kansionnimi."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Kansionnimet eivät voi alkaa pisteellä (.). Valitse toinen kansionnimi."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-palvelin ei salli merkkiä ”%1”. Valitse toinen kansionnimi."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Etsitään vikaa IMAP-välimuistista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IMAP-välimuistin vianetsintä.</b></p>"
"<p>Jos sinulla on ongelmia IMAP-kansion synkronoinnissa, sinun tulee ensin "
"kokeilla indeksitiedoston uudelleenjärjestämistä. Uudelleenjärjestäminen vie "
"jonkin aikaa, mutta ei aiheuta ongelmia.</p>"
"<p>Jos se ei riitä, voit yrittää päivittää IMAP-välimuistin. Jos teet "
"päivityksen, menetät kaikki tekemäsi paikalliset muutoksesi tälle kansiolla ja "
"kaikille sen alikansioille.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Vain nykyinen kansio"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Nykyinen kansio ja kaikki alikansiot"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Tämän tilin kaikki kansiot"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Päivitä &välimuisti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-välimuistitiedostoa kansiolle %1 ei voida lukea. Järjestelmän "
"oikeustasoissa on ongelmia tai välimuistitiedosto on vioittunut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"UID-välimuistitiedostoa kansiolle %1 ei voida kirjoittaa. Järjestelmän "
"oikeustasoissa on ongelmia tai välimuistitiedosto on vioittunut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Sinun on synkronoiduttava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden "
"uudelleennimeämistä."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Tälle kansiolle ei ole määritelty tiliä.\n"
"Yritä synkronoida ennen tätä."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten "
"IMAP-välimuistin?\n"
"Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Päivitä"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Kansio %1 ei ole alkusynkronoinnin tilassa (tila oli %2). Haluatko palauttaa "
"sen alkuperäiseen synkronointitilaan ja synkronoida joka tapauksessa?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Nollaa ja synkronoi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkronisointi ohitettiin"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkronoidaan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Tarkistetaan oikeuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Uudelleennimetään kansiota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Haetaan kansioluetteloa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Haetaan alikansioita"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Haetaan viestiluetteloa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ei poistettavia viestejä..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Siivotaan poistetut viestit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 uusi viesti kansiossa %1\n"
"%n uutta viestiä kansiossa %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Haetaan oikeuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisointi valmis"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinulla ei ole käyttöoikeuksia kansioon <b>%1</b> "
"on rajoitettu. Tähän kansioon ei voi enää lisätä viestejä.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "OIkeudet on peruutettu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Luo alikansioita palvelimelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sähköpostit palvelimen kansiossa <b>%1</b> on poistettu. Haluatko poistaa ne "
"myös paikallisesti?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "&Poista posti palvelimelta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Tarkistaa kansion oikeellisuuden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Kansion listaus epäonnistui mielenkiintoisella tavalla."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Haetaan kansioita nimiavaruudelle %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Näyttää että kansio <b>%1</b> tuhottiin. Haluatko tuhota sen "
"palvelimelta?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää tämän "
"palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää tämän "
"palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Virhe sivuhuomautusten asettamisessa: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, "
"mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi "
"niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää "
"uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> "
"<p>Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Oikeustasot eivät riitä"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, "
"mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi "
"niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää "
"uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> "
"<p>Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915
msgid "Do Not Move"
msgstr "Älä siirrä"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Siirrä viestit kansioon"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Oikeudet (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Viestipohjat"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Käyttöluvat"
#: kmfolderdia.cpp:141
msgid "Quota"
msgstr "Tilarajoitus"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Käytä omia &kuvakkeita"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaali:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "L&ukematon:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Ilmoita uudesta/lukemattomasta sähköpostista tässä kansiossa"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tällä valinnalla saat ilmoituksen uusista/lukemattomista sähköposteista "
"tässä kansiossa. Lisäksi siirtyminen seuraavaan/edelliseen kansioon pysähtyy "
"tähän kansioon kun tässä on lukemattomia sähköposteja.</p>"
"<p>Poista tämä valinta, jos et halua ilmoituksia uusista/lukemattomista "
"sähköposteista tässä kansiossa ja jos haluat ohittaa tämän kansion "
"lukemattomine sähköposteineen kun selaat seuraavia/edellisiä kansioita. Tämä on "
"käytätnnöllinen tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat viestit "
"poistettujen kansiosta ja spam-kansiosta.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Sisällytä tämä kansio sähköpostitarkistuksiin"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Pidä vastaukset tässä kansiossa"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat tämän kansion viesteihin kirjoitettujen "
"vastauksien tallentuvan tähän samaan kansioon, sen sijaan että ne "
"tallentuisivat asetettuun lähetetyn postin kansioon."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Näytä Lähettäjä/Vastaanottaja -sarake viestiluettelossa"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Näytä sarake:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Vastaanottaja"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Lähettäjän henkilöllisyys"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Valitse lähettäjätiedot, joita käytetään kun kirjoitetaan uutta postia tai "
"vastataan postiin tässä kansiossa. Tämä tarkoittaa sitä, että jos olet työhön "
"liittyvässä kansiossa, voit asettaa KMailin käyttämään vastaavaa "
"sähköpostiosoitetta, allekirjoitusta ja salausavaimia automaattisesti. "
"Lähettäjätiedot voidaan asettaa pääasetusikkunassa. (Asetukset ->"
"Kmailin asetukset)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Kansion &sisältö:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Ei kukaan"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Tämän kansion ylläpitäjät"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tämän kansion kaikki lukijat"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Tämä kansio on asetettu sisältämään työryhmätietoja ja yleinen asetus "
"työryhmäkansioiden piilottamisesta on päällä. Tämä tarkoittaa sitä, että "
"hakemisto katoaa tätä asetusikkunaa suljettaessa. Jos haluat poistaa kansion "
"uudelleen, työryhmäkansioiden piilottaminen on tilapäisesti poistettava "
"käytöstä, jotta kansio näkyy."
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida avata.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Kansio <b>%1</b> on lukukelvoton.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Kansio poistetaan"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Virhe poistettaessa kansiota."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Kohdekansio: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "tarkastetaan"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Virhe kysyttäessä palvelimen tilaa."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Haetaan viestien tiloja"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Haetaan viestejä"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Virhe haettaessa viestejä."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "päivitetään viestimääriä"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Virhe kansiotietojen haussa."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n"
"Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa "
"tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa "
"indeksitiedoston?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Varhenna"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Älä varhenna"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n"
"Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa "
"tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa "
"indeksitiedoston?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Virhe avattaessa %1; tätä kansiota ei ole."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Virhe avattaessa kansiota %1. Joko tämä ei ole kelvollinen maildir-kansio tai "
"sinulla ei ole tarvittavia pääsyoikeuksia."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Kansion ”%1” sisältö muuttui, luodaan indeksi uudestaan."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Ei voitu tahdistaa maildir-kansiota."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu lisätä kansioon todennäköisesti liian vähäisen levytilan "
"takia."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: epätavallinen lopetus, jolla estetään tietohäviö."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Kirjoitetaan indeksitiedostoa"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Lähtevien kansiossa on viestejä, jotka eivät näytä KMail-ohjelman luomilta.\n"
"Poista ne sieltä, jos et halua KMailin lähettävän niitä."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"En voitu avata tiedostoa ”%1”:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien korruptoitumisen "
"estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena poistetut viestit "
"saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat kadota.</p> "
"<p>Ole hyvä ja lue vastaava kohta <a href=\"%1\">KMailin ohjeen VUKK-osiosta</a> "
"saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä ongelmalta jatkossa.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeksi vanhentunut"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Hakemistotiedostoa <b>%1</b> ei voitu yhdistää: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Sisäinen virhe. Ota yksityiskohdat talteen ja ilmoita virheestä."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Luon indeksitiedostoa: Yksi viesti valmis\n"
"Luon indeksitiedostoa: %n viestiä valmiina"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon (Levytila loppu?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Oletko varma, että haluat siivota vanhat viestit?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Siivotaanko vanhat viestit?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Siivoa"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' ei ole kansio.\n"
"Siirrä tiedosto pois tieltä."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Kansion '%1' oikeustasot ovat väärät;\n"
"Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion sisältöä."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail ei voinut luoda kansiota '%1';\n"
"Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion '%2' sisältöä."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ei voitu luoda tiedostoa '%1' kohteeseen '%2'.\n"
"KMail ei pysty käynnistymään ilman sitä."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Uusi alikansio..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Luo uusi alikansio nykyisen valitun kansion alle"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Lukematon -sarake"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Yhteensä-sarake"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Haut"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin kansiossa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Siirry"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Älä siirry"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "Uusi ka&nsio..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Tarkista &posti"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopioi kansio kohteeseen"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standardit ryhmätyökansiot"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Tilaukset..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lataa tilaukset..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Päivitä kansioluettelo"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP-välimuis&tin vianetsintä..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>, koska oikeudet eivät riitä. Jos sinun "
"pitäisi pystyä luomaan alikansioita tänne, pyydä ylläpitoa antamaan sinulle "
"siihen oikeudet.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Lukemattomia"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota <b>%1</b> "
"tähän, koska samanniminen kansio on jo olemassa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota <b>%1</b>"
", koska se ei ole kopioitunut kokonaisuudessaan itse.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota <b>%1</b> "
"kansion omaan alakansioon.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Valittujen kansioiden siirto ei ole mahdollista"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Tärkeä"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentaatio"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Seuratut/Ohitetut"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Päivä"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Päivä (Saapumisjärjestys)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Tila)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 lähettemätön\n"
"%n lähettämätöntä"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 lähettämätöntä"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 lukematon\n"
"%n lukematonta"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 lukematonta"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 viesti, %1.\n"
"%n viestiä, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 viestiä"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Kansiota voi vain lukea."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?"
"<br>Jos poistat viestin, sitä ei voida palauttaa enää.</qt>\n"
"<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %n viestiä?"
"<br>Jos poistat viestit, niitä ei voida palauttaa enää.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Poista viestit"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Viestit poistettu onnistuneesti."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Viestien poisto epäonnistui."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Viestien poisto peruutettiin."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Viestien siirto peruutettiin."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopioi kohteeseen"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Siirrä kohteeseen"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Virhe muokattaessa kohdetta %1\n"
"(Levytila loppu?)"
#: kmkernel.cpp:724
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Varmenteen allekirjoituspyyntö"
#: kmkernel.cpp:727
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Luo varmenne liitteestä ja palauta lähettäjälle."
#: kmkernel.cpp:1258
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail on asetettu paikalliseen tilaan. Kaikki verkkotoimenpiteet asetettu "
"odottamaan"
#: kmkernel.cpp:1268
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail on asetettu yhteydelliseen tilaan. Kaikkia verkkotoimenpiteitä jatketaan"
#: kmkernel.cpp:1295
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"KMail on nyt paikallisessa tilassa. Kuinka haluat käsitellä sähköpostit?"
#: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa"
#: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Työskentele yhteydettömässä tilassa"
#: kmkernel.cpp:1441
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia saapuneet-kansioon."
#: kmkernel.cpp:1449
msgid "outbox"
msgstr "lähtevät"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia lähtevät-kansioosi."
#: kmkernel.cpp:1468
msgid "sent-mail"
msgstr "lähetetyt"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia lähetetyt-kansioosi."
#: kmkernel.cpp:1477
msgid "trash"
msgstr "poistetut"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia poistetut-kansioon."
#: kmkernel.cpp:1486
msgid "drafts"
msgstr "luonnokset"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia luonnokset-kansioosi."
#: kmkernel.cpp:1497
msgid "templates"
msgstr "viestipohjat"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia viestipohjakansioosi."
#: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Edellinen haku"
#: kmkernel.cpp:1728
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1733
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kansio <i>%4</i> on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota <i>%5</i> "
"viesteilleen."
"<p>%2 voi siirtää kansion <i>%6<i> sisällön tähän kansioon, mutta se voi "
"korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa <i>%7</i>."
"<p><strong>Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?</strong>"
"</qt>"
#: kmkernel.cpp:1903
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kansio <i>%4</i> on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota <i>%5</i> "
"viesteilleen. %2 voi siirtää kansion <i>%6</i> sisällön tähän hakemistoon."
"<p><strong>Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?</strong>"
"</qt>"
#: kmkernel.cpp:1912
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Siirrä sähköpostitiedostot?"
#: kmkernel.cpp:2147
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt"
#: kmkernel.cpp:2149
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt.\n"
"Virhe oli:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä poistetut-kansio"
#: kmkernel.cpp:2283
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansiot jokaiselta "
"tunnukselta?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Profiilia <b>%1</b> ei löytynyt.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Viimeaikaiset osoitteet"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Haku:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Siirrä viesti kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopioi viesti kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Siirry kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Poista kahteen kertaan lähetetyt"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Keskeytä nykyinen tapahtuma"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Kohdenna seuraavaan kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Kohdenna edelliseen kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Valitse kohdennettu kansio"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Kohdenna seuraavaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Kohdenna edelliseen viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Valitse kohdennettu viesti"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 uusi viesti kansiossa %1\n"
"%n uutta viestiä kansiossa %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Uusi viesti saapui</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Uutta postia saapunut"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Kansion %1 ominaisuudet"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu siivousasetuksia"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Oletko varma, että haluat siivota kansion <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Siivoa kansio"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Siivoa"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansion?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oletko varma, että haluat siirtää kaikki viestit kansiosta <b>%1</b> "
"poistettuihin?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Siirrettiin kaikki viestit poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Poista haku"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa haun <b>%1</b>?"
"<br>Kaikki sen näyttämät viestit ovat saatavilla niiden alkuperäisestä "
"kansiosta.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion <b>%1</b> "
"ja kaikki sen alikansiot? Nuo alikansiot eivät ole välttämättä tyhjiä ja niiden "
"sisältö tuhoutuu poistossa. "
"<p><b>Varmistu</b>, että poistettuja viestejä ei ole talletettu "
"roskakorikansioosi vaan ovat lopullisesti poistettu.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oletko varma, että haluat poistaa kansion <b>%1</b> "
"välittämättä sen sisältämistä viesteistä? "
"<p><b>Huomaa</b> että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne "
"poistetaan lopullisesti./qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oletko varma, että haluat poistaa kansion <b>%1</b> "
"ja kaikki sen alikansiot välittämättä niiden sisältämistä viesteistä? "
"<p><b>Huomaa</b> että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne "
"poistetaan lopullisesti./qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n"
"Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Oletko varma, että haluat siivota kaikki vanhat viestit?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML:än käyttö sähköpostissa tekee sinut alttiimmaksi ”roskapostille” ja "
"saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu "
"olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Käytä HTML:ää"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut alttiimmaksi "
"”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi "
"vaarantuu olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Suodata postituslistalla..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Suodata postituslistalla %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen suotimista. "
"IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille toiminnoille.\n"
"Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "Varmenteiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman "
"asennus."
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Välitä mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "↓Vastaa mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "↓Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Siivoa kaikki kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Tyhjennä kaikki &poistetut-kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Tarkista posti &tilille"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Osoitekirja..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Varmennehallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG:n loki..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Tuo viestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Sieve-virheenetsintä..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Suodi&nloki..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Ohjattu &roskapostin suodatus..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Ohjattu &virusten suodatus..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Siirrä poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Siirrä viesti poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Siirrä ketju poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Siirrä viestiketju poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Poista viestiketju"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Etsi viestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Etsi viestistä..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "V&alitse kaikki viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Erääntymisasetukset"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Tiivistä kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Uusi ka&nsio..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Suosi &HTML:ää normaalin tekstin asemesta"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Säikeistä viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopioi kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "Leikkaa kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "Liitä kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopioi viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "Leikkaa viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "Liitä viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Uusi viesti..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Uusi viesti &mallista"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Uusi viesti postitus&listalle..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Välitä"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "S&isällytä..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Liitteenä..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Koosteena..."
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ohjaa &uudelleen..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Lähetä uu&delleen..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Luo suodin"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Suodata o&tsikolla..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Suodata lähe&ttäjällä..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Suodata vasta&anottajalla..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Suodata pos&tituslistalla..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merki&tse säie"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Me&rkitse säie luetuksi"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Seuraa säiettä"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ohita säie"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Tallenna &liitteet..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Kä&ytä kaikkia suotimia"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Käy&tä suodinta"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Lukemattomien viestien määrä"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Yhteensä-sarake"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Yhteensä-sarake"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Laajenna säie"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sulje säie"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sulkee nykyisen säikeen"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "L&aajenna kaikki säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Laajentaa kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ulje kaikki säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Näytä lähdekoodi"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "&Näytä viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "&Seuraava viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Seuraava luke&maton viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Edellinen viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Edellinen lukem&aton viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Seuraava lukematon &kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Edellinen lukemat&on kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Seuraava lukematon &teksti"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan "
"lukemattomaan viestiin."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Näytä pikahakukenttä"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Muokkaa &suotimia..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Johdatus &KMailiin"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Näytä KMailin aloitussivu"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &huomautuksia..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&KMailin asetukset..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tyhjennä &poistetut"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "S&iirrä kaikki viestit poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Poista haku"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Poistettu %n duplikaattiviesti.\n"
"Poistettu %n duplikaattiviestiä."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Suodin %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Tilaukset"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "Paikallinen tilaus"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Alustan..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
"Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-vastauksen "
"tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
"Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota KMail "
"ei tunnista.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen "
"”epäonnistui”."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen osoitteeseen.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta return-pathia ei ole asetettu.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin "
"lähettämään.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Lähetä ”&kielletty”"
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta "
"tuntemattoman parametrin"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Kuittaus: "
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Liite: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Näytä"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Tallenna kaikki liitteet..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Poista liite"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Liite"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Viestin osan ominaisuudet"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tiedoston <em>MIME-tyyppi</em>.</p> "
"<p>Tavallisesti sinun ei tarvitse koskea tähän asetukseen, koska tiedoston "
"tyyppi tunnistetaan automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan "
"tyyppiä oikein. Tässä voit korjata sen.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Osan koko:</p> "
"<p>Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska todellisen koon laskeminen veisi "
"liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa koon loppuun tulee teksti ”(arvio)”.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Osan tiedostonimi:</p> "
"<p>Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston nimi, tämä kenttä ei määrittele "
"liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on tiedostonimiehdotus, jota "
"vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää tallennettaessa liitettä "
"tiedostoon.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Osan kuvaus:</p>"
"<p>Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin samankaltainen kuin koko viestin "
"aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat näyttävät tämän tiedon viestinäkymässään "
"liitteen kuvakkeen yhteydessä.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koodaus:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämän osan siirtokoodaus:</p>"
"<p> Tavallisesti sinun ei tarvitse muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä "
"riippuvaa sopivaa oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi "
"syntyvän viestin kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan "
"ainoastaan puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” "
"-koodauksen valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta "
"pienentää jopa 25% syntyvän viestin kokoa.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Ehdota &automaattista näyttämistä"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän osan "
"automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena olevan "
"kuvakemuodon asemesta.</p "
"<p>Teknisesti tämä toteutetaan asettamalla osan <em>Content-Disposition</em> "
"-otsikkokenttä arvoon ”inline” oletusarvon ”attachment” sijaan.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Allekirjoita tämä osa"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa allekirjoitetaan.</p>"
"<p>Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet liittänyt tällä hetkellä "
"käyttämääsi henkilöllisyyteen.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Salaa &tämä osa"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan.</p>"
"<p>Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (arvio)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-suodin"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: <b>%1</b> "
"<p>Näytetyt viestit ylittävät enimmäiskoon, jonka asetit tälle tilille. "
"<br> Voit valita, mitä niille tehdään, valitsemalla sopivan painikkeen."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Koon ylittävät viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Näytä sääntöjoukon mukaiset 'Lataa'- tai 'Poista'-tilaan asetetut viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Näytä sääntöjoukon mukaiset viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "ei aihetta"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Tallenna liitteet..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "O&tsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Vakiot otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Pitkät otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Kaikki otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Liitteet"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Valitse liitteiden esitystylli"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kuvakkeina"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Sisällytettyinä"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Piilota"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "A&seta koodaus"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Uusi viesti osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Vastaus osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Välitä osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Avaa osoitekirjassa"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Avaa &keskustelu..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Täydellinen nimiavaruustuki IMAPille"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Yhteydetön tila"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta ja muokkaus"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Tilikohtainen suodatus"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Sisääntulevan postin suodatus yhteydellisen tilan IMAP-tileille"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Yhteydellisen tilan IMAP-kansioita voidaan käyttää suodattaessa kansioihin"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Poista vanhemmat sähköpostit automaattisesti POP-palvelimilta"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Sähköpostiohjelma TDE-työpöytäympäristöön."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p> "
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Haetaan kansion sisältö</h2>"
"<p>Odota . . .</p> "
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p> "
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Yhteydetön tila</h2>"
"<p>KMail on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Napsauta <a "
"href=\"kmail:goOnline\">tästä</a> siirtyäksesi yhteydelliseen tilaan . . .</p>"
" "
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa KMailiin (versio %1)</h2>"
"<p>KMail on sähköpostiohjelma TDE-työpöytäympäristölle. Se on suunniteltu "
"olemaan täysin yhteensopiva Internetin standardien, kuten MIME-, SMTP-, POP3- "
"ja IMAP-protokollien kanssa.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMailissa on monia tehokkaita ominaisuuksia, jotka on kuvattu <a "
"href=\"%2\">käyttöohjeessa</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMailin kotisivu</A> tarjoavat tietoa KMailin uusista "
"versioista</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Muutamia uusia ominaisuuksia tässä KMailin julkaisussa (verrattuna KMailin "
"versioon %4, joka on osa TDE:n versiota %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Toivomme että nautit KMailista.</p>\n"
"<p>Kiitos,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> KMail-työryhmä</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa "
"Asetukset->Aseta KMail.\n"
"Sinun pitää ainakin oletushenkilöllisyys ja tulevan ja lähtevän postin "
"tilit.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Tärkeät muutokset</span> "
"(verrattuna KMailin versioon %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "( viestirunko )"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää"
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..."
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Näytä liite: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäisen merkin.]\n"
"[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %n merkkiä.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Avaa &ohjelmalla '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "Avaa &ohjelmalla..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Avataanko liite ”%1”?\n"
"Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Avaa liite?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Liite"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "tuntematon"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(jokin seuraavista löytyy)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Tehtäväviesti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Muut vastaanottajat"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<koko tavuina>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<ikä päivinä>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Viestiluettelo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Lähettäjä"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopio"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "V&astaa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Hakuehdot"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Osuma &kaikista seuraavista"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Osuma &mistä tahansa seuraavasta"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Lähtevät-kansioon ei voi lisätä viestejä"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila loppu?) "
"Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Lähetetyn viestin ”%1” siirto ”lähtevät”-kansiosta ”lähetetyt”-kansioon "
"epäonnistui.\n"
"Mahdollisia syitä ovat levytilan loppuminen ja kirjoitusoikeuksien puute. Yritä "
"korjata ongelman, ja siirrä viesti käsin."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Viestien lähettäminen ei ole mahdollista määrittelemättä lähettäjän osoitetta.\n"
"Aseta henkilöllisyyden ”%1” sähköpostiosoite asetusikkunan "
"Henkilöllisyydet-osassa ja yritä uudelleen."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n jonottava viesti lähetetty onnistuneesti\n"
"%n jonottavaa viestiä lähetetty onnistuneesti"
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 viestiä %2 jonottavasta viestistä lähetetty onnistuneesti."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Lähettää viestejä"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Käynnistän lähettävää prosessia..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Olet valinnut lähetysjonossa olevien sähköpostien lähetystavaksi salaamattoman "
"siirron. Haluatko jatkaa?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Lähetä salaamattomana"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Tunnistamaton siirtoprotokolla. Viestin lähetys ei ole mahdollista."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Lähetetään viestiä %1/%2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Joidenkin jonossa olleiden viestien lähetys epäonnistui."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Lähetys epäonnistui:\n"
"%1\n"
"Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
"virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
"Huomautus: Tämä viesti estää myös muiden viestien lähetyksen niin kauan kun "
"tämä viesti on ”lähtevät”-kansiossa.\n"
"Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Lähetys keskeytyi."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Lähetys epäonnistui:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Viesti säilytetään ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
"virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.</p>"
"<p>Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa: %2</p>"
"<p>Haluatko, että jäljelläolevien viestien lähettämistä jatketaan?</p>"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Jatka lähettämistä"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Jatka lähettämistä"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Keskeytä lähettäminen"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Lähetys epäonnistui:\n"
"%1\n"
"Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
"virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
"Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Määritä postin lähetysohjelma asetuksiin."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Lähetys epäonnistui:\n"
"%1\n"
"Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa ja lähetetään uudestaan.\n"
"Poista viesti kansiosta, ellet halua että se lähetetään uudestaan.\n"
"Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Postiohjelman ”%1” suorittaminen epäonnistui"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail lopetti epänormaalisti."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Sinun täytyy antaa käyttäjätunnus ja salasana käyttääksesi tätä "
"SMTP-palvelinta."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen useammin "
"kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi "
"käynnistää, jos se on jo käynnissä."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 ja %2 "
"ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei "
"pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin kuin "
"kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi käynnistää "
"tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä aikaa "
"voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi käynnistää tällä "
"koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Käynnistä %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Uusia viestejä kansiossa"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei ole"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"1 lukematon viesti.\n"
"%n lukematonta viestiä."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti "
"salasanojen hallintaan.\n"
"KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana "
"talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen "
"purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n"
"Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet-lompakko ei ole käytettävissä"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Talleta salasana"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Älä talleta salasanaa"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Postinvälitys"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Postinvälitys: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Valitse..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Postinvälitys: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Nimi, jota KMail käyttää viitatessaan tähän palvelimeen."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Palvelin:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Toimialueen nimi tai SMTP-palvelimen numeerinen osoite."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Porttinumero, jota SMTP-palvelin käyttää. Oletusportti on 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Esikomento:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ennen sähköpostin lähetystä paikallisesti ajettava komento. Tätä voidaan "
"käyttää esimerkiksi SSH-tunnelin pystyttämiseen. Jätä tyhjäksi, jos mitään "
"komentoa ei tarvitse suorittaa."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Palvelin &vaatii tunnistautumista"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos SMTP-palvelimesi vaatii tunnistautumista ennen kuin "
"hyväksyy postia. Tämä tunnetaan nimellä ”Authenticated SMTP” tai lyhyesti "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Palvelimelle tunnistauduttaessa lähetettävä käyttäjänimi"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Palvelimelle tunnistauduttaessa lähetettävä salasana"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Talleta SMTP-salasana"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Lähetä muokattu konenimi palvelimelle"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus saadaksesi KMail käyttämään muokattua konenimeä "
"tunnistautuessaan postipalvelimelle. "
"<p> Tämä on hyödyllistä, jos järjestelmäsi konenimi ei välttämättä ole asetettu "
"oikein tai jos haluat peittää järjestelmäsi todellisen konenimen."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Konenimi:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Syötä konenimi, jota KMailin tulisi käyttää tunnistautuessaan palvelimelle."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Valitse sendmailin sijainti"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Palvelinkenttä ei voi olla tyhjä. Syötä SMTP-palvelimen nimi tai IP-osoite."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Epäkelpo tietokoneen nimi tai osoite"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Paikalliset muutokset menetetään tilauksen peruutuksessa"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Liitetty postituslista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Kansiossa on postituslista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Haluttu käsittelijä:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Osoitteen tyyppi:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Kutsu käsittelijää"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Postita listalle"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Liity listalle"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Poistu listalta"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Lista-arkistot"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Lista-ohje"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ei käytössä"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ei tunnistanut maililistaa tässä kansiossa. Kirjoita osoitteet käsin."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ei käytettävissä."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Poista komentosarja"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Poista komentosarja"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Uusi komentosarja..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Poista Sieve-komentosarja-asetukset"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Uusi Sieve-komentosarja"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Vastaa"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Vastaa..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Vastaa &lähettäjälle..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Vastaa &kaikille..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Vastaa postitusl&istalle..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Vastaa &lainaamatta..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Merkitse viest&i"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Muokkaa viestiä"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä oikein, "
"laajennus saattaa olla rikkoutunut.</p>"
"<p>Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP koodi "
"ei toiminut oikein.</p>"
"<p>Tämän ongelman voi korjata kahdella tavalla:</p>"
"<ul>"
"<li><em>joko</em> otat laajennuksen käyttöön kohdassa Asetukset / KMail "
"asetukset / Laajennukset</li>"
"<li><em>tai</em> määrittele OpenPGP:n asetukset saman ikkunan Henkilöllisyys / "
"Lisäasetukset-välilehdellä.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Viestillesi ei voitu määritellä merkistöä.\n"
"Valitse merkistö Asetukset -valikosta."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus-salausvirhe"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei palauttanut "
"tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Upotettu OpenPGP-salausviestimuoto ei tue liitteiden salaamista tai "
"allekirjoittamista.\n"
"Käytetäänkö todella vanhentunutta OpenPGP:tä?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Turvaton viestimuoto"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Käytä upotettua OpenPGP:tä"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Käytä OpenPGP/MIME:ä"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Vastaanottajan allekirjoitusasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä "
"allekirjoitetaanko viesti vai ei.\n"
"Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Allekirjoitetaanko viesti?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Allekirjoita"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Älä allekirjoita"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia allekirjoitusasetuksia.\n"
"Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Olet pyytänyt tämän viestin allekirjoitusta, mutta kelpaavia "
"allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Lähetetäänkö allekirjoittamattomana?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Lähetä &allekirjoittamattomana"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Joitakin tämän viestin osia ei allekirjoiteta.\n"
"Vain osittain allekirjoitettujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa "
"menettelytapoja.\n"
"Allekirjoitetaanko kaikki osat?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Tätä viestiä ei ole varmennettu.\n"
"Varmentamattomien viestien lähettäminen rikkoo aseman käytäntöä.\n"
"Varmenna viesti sen sijaan?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Allekirjoita kaikki osat"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Allekirjoita"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Allekirjoittamattomia viestejä -varoitus"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Kelpaavat luotetut salausavaimet löytyivät kaikille vastaanottajille.\n"
"Salataanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Vastaanottajan salausasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä salataanko "
"viesti vai ei.\n"
"Salataanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Salaa viesti?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Allekirjoita ja &salaa"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Vain &allekirjoitus"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Lähetä &sellaisenaan"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia salausasetuksia.\n"
"Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Älä salaa"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Olet pyytänyt tämän viestin salausta ja kopion salaamista itsellesi, mutta "
"kelpaavia luotettuja salausavaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Lähetä salaamattomana?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Joitakin tämän viestin osia ei salata.\n"
"Vain osittain salattujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja "
"ja/tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
"Salataanko kaikki osat?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Tätä viestiä ei salata.\n"
"Salaamattomien viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja ja/tai "
"vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
"Salataanko viesti?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Salaa kaikki osat"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Salaamaton viesti -varoitus"
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.</p>"
"<p>Raportoi tämä ohjelmavirhe:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kaikki merkit eivät sovi valittuun koodaukseen."
"<br>"
"<br>Lähetä viesti kuitenkin?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Joitakin merkkejä menetetään"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "Hävitä merkkejä"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "Muuta koodausta"
#: messagecomposer.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
"allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
"ohjelmavirheestä."
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
"allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
"ohjelmavirheestä."
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui. Varmista, että gpg-agent on käynnissä."
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu salata, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan salausta; "
"tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä."
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu allekirjoittaa ja salata, koska valittu taustaosa ei näytä "
"tukevan yhdostettyä allekirjoittamista ja salausta; tätä ei pitäisi koskaan "
"tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Uusi alikansio kansiolle %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postilaatikon &formaatti:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Valitse, haluatko tallentaa tämän kansion viestit eri tiedostoihin (maildir) "
"vai yhteen suureen tiedostoon (mbox). KMail käyttää maildir-muotoa oletuksena "
"ja sitä täytyy muuttaa vain harvoin. Jos olet epävarma, jätä tämä asetus "
"sellaiseksi kuin se on."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Kansio &sisältää:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Valitse, haluatko uutta kansiota käytettävän sähköpostin vai työryhmäasioiden "
"(kuten tehtävät ja muistiinpanot) tallentamiseen. Oletus on sähköposti. Jos "
"olet epävarma, jätä tämä kohta sellaiseksi kuin se on."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Nimiavaruus &kansiolle:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Valitse henkilökohtainen nimiavaruus, johon kansio tulisi luoda."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nimi puuttuu"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu luoda kansiota <b>%1</b>, se on jo olemassa.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida luoda.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Väärä salauslaajennus."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Erilaiset tulokset allekirjoituksille "
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Salausmoottori ei palauttanut selvätekstistä dataa."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Tila:"
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei alustettu."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei voi todentaa allekirjoituksia."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Salauslaajennusasetuksia ei löytynyt."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "%1-laajennusta ei löytynyt."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Viesti on allekirjoitettu, mutta allekirjoituksen aitoutta ei voitu "
"varmistaa.<br />Syy: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Salattua tietoa ei näytetä."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Salaa viesti"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Salattua tietoa ei näytetä."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osannut purkaa salausta."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osaa purkaa viestejä."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Huomautus:</b> Tämä HTML-viesti voi sisältää ulkoisia viitteitä kuviin jne. "
"Turvallisuus- ja yksityisyyssyistä ulkoisia viitteitä ei näytetä. Jos luotat "
"viestin lähettäjään, voit ladata ulkoiset viitteet tälle viestille "
"napsauttamalla <a href=\"kmail:loadExternal\">tästä</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Huomautus:</b> Tämä on HTML-viesti. Turvallisuussyistä vain raaka HTML-koodi "
"näytetään. Jos luotat viestin lähettäjään, voit aktivoida HTML-näkymän tälle "
"viestille napsauttamalla <a href=\"kmail:showHTML\">tästä</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Välitä viesti"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Varmennetta ei voitu tuoda.<br>Syy: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Varmenteita ei löydetty tästä viestistä."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Varmenteen tuontitilanne:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 uusi varmenne tuotiin.\n"
"%n uutta varmennetta tuotiin."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Yksi varmenne pysyi ennallaan.\n"
"%n varmennetta pysyi ennallaan."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 salainen avain tuotiin.\n"
"%n salaista avainta tuotiin."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Yhtä salaista avainta ei ole muutettu.\n"
"%n salaista avainta ei ole muutettu."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Setifikaatin tuonnista ei ole yksityiskohtia saatavilla."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Varmenteen tuonnin yksityiskohdat:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Uusi tai muutettu: %1 (salainen avain käytettävissä)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Uusi tai muutettu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei tarkistettu"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Hyvä allekirjoitus"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ei julkista avainta allekirjoituksen tarkistamiseen"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Hyvä allekirjoitus."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Yksi avain on vanhentunut."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ei käytettävissä."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Saatavilla oleva CRL on liian vanha."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ei vastaa hyväksyttyä käytäntöä."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Yksi avain on kumottu."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Käytä &allekirjoitusta"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Allekirjoitukset"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Yksityiskohdat]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ei käytössä"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Yksityiskohdat]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kapseloitu viesti"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Salattu viesti"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Salattu viesti (purkaminen ei ole mahdollista)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Syy: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Yksityiskohdat]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Varmenteet"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Lähettäjän sähköpostiosoitetta ei ole tallennettu allekirjoitukseen käytettyyn "
"varmenteeseen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "lähettäjä:"
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "tallennettu:"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Allekirjoitukseen käytettyyn varmenteeseen %1 ei ole liitetty yhtäkään "
"sähköpostiosoitetta, joten emme voi verrata sitä lähettäjän osoitteeseen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Viesti on allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2, sen allekirjoitti %3"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Viestin allekirjoitti %2 avaimella %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 tuntemattomalla avaimella %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Viesti allekirjoitettiin tuntemattomalla avaimella %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Viestin allekirjoitti %2 (Avain-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta avaimen aitous ei ole selvillä."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varoitus: Allekirjoitus on kelvoton."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Salatun viestin loppu"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kapseloidun viestin loppu"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "sisäinen osa"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "viestirunko"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-virheviesti"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Kohde-URL on virheellinen"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "TDEIO-palvelun virheviesti"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 -palvelimesi (tili %1) ei tue UIDL -komentoa. Tämän komennon avulla "
"voidaan tarkistaa luotettavasti, mitkä sähköpostit KMail on nähnyt aiemmin.\n"
"Viestien jättäminen palvelimelle ei toimi oikein."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Haettiin 1 viesti %1:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta...\n"
"Haettiin %n viestiä %1:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Haettiin 1 viesti %1:sta. Keskeytetään siirto...\n"
"Haettiin %n viestiä %1:sta. Keskeytetään siirto..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6 (%7 Kt jätetään palvelimelle)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST -toimintoa ei saatu suoritettua loppuun"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Palvelimesi ei tue TOP -komentoa. Viestien otsikkotietoja ei voida hakea ennen "
"viestien koon tarkistamista."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Sii&rry"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Kansio"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Viesti"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Vastaa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Välitä"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-työkalurivi"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoittaminen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Allekirjoita viestit automaattisesti"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit allekirjoitetaan "
"oletuksena. Voit tietenkin estää yksittäisten viestien allekirjoittamisen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Salaa"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, viestiä tai tiedostoa ei salata vain "
"vastaanottajan avaimella vaan myös omalla avaimellasi. Tällöin pystyt "
"halutessasi avaamaan viestin itse myöhemmin. Tämä on yleensä hyvä idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Näytä &allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä "
"ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä idea kun "
"varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan salattuina"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Tallenna lähetetyt viestit salattuina</h1>\n"
"Kun tämä asetus on valittu, lähetetyt viestit tallennetaan tallennetaan "
"salattuina kuten ne lähetettiin. Tämä ei ole suositeltavaa, koska et voi lukea "
"viestejä, jos tarvittava varmenne vanhenee.\n"
"<p>\n"
"Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä asetusta. "
"Jos et ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista avaimista, joista "
"voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa. Jos tämä ei ole valittuna, "
"sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa avainta tai jos on "
"useita käytettäviä avaimia."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit salataan, jos "
"salaaminen on mahdollista. Voit silti estää yksittäisten viestien salaamisen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Älä koskaan allekirjoita/salaa, kun &tallennetaan luonnoksena"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Kuinka tämä toimii?"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "Kopio: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Yleinen"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Välitä"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Pikanäppäin:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Viestipohjan tyyppi:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Kansion ominaisuudet"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Kansiossa on postituslista"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Luetteloi &osoitteet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normaaleita:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Lukemattomia:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Viesti erääntyy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Erääntyy jälkeen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Eräännytä &luetut viestit"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Erääntyy &jälkeen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Eräännytä &lukemattomat viestit"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Päivässä"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Viikossa"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Kuukaudessa"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Lähettäjän &henkilöllisyys:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Tallennusmuoto:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Luettelo näyttää:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Vahvista varmenteet käyttäen CRL:iä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen "
"varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ohita sertifikaattien palvelu-URL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Älä tarkista varmennekäytäntöjä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei koskaan "
"käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun niitä "
"tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-pyynnöt"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Älä tee HTTP-pyyntöjä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta HTTP-pyynnöille:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Käytä järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta (joka "
"tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-pyynnöissä."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Syötä tähän kaikissa S/MIMEen liittyvissä HTTP-pyynnöissä käytettävän "
"HTTP-välityspalvelimen sijainti. Syntaksi on kone:portti, esimerkiksi "
"minunproxyni.eimissaan.fi:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-pyynnöt"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Älä tee LDAP-pyyntöjä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Kytkee LDAP:n käytön S/MIMElle pois päältä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP-palvelimen syöttäminen tähän ohjaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin sille "
"palvelimelle. Tarkemmin, tämä asetus korvaa kaikki LDAP-osoitteessa olevat "
"palvelin-portti-osat ja tätä palvelinta käytetään myös, jos palvelin ja portti "
"puuttuvat osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia käytetään vain jos yhteys "
"”välityspalvelimeen” ei toimi.\n"
"Syntaksi on ”PALVELIN” tai ”PALVELIN:PORTTI”. Jos PORTTI puuttuu, käytetään "
"porttia 389 (oletus-LDAP-portti)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Työryhmätuki"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Alusta kirjasinasetukset"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "rajoittamaton"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Viestipohjien asetukset"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Vastaa kaikille / Vastaa postituslistalle"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Välitä viesti"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varoita, jos allekirjoitta&mattomia viestejä lähetetään"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että allekirjoittamattomien viestin "
"lähettämisestä varoitetaan."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos allekirjoittamattomia viestejä lähetetään</h1>\n"
"Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, jos yrität lähettää osan "
"viestistä tai koko viestin allekirjoittamattomana.\n"
"<p>\n"
"On suositeltavaa pitää tämä asetus valittuna maksimaalisen koskemattomuuden "
"takaamiseksi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että salaamattomien viestin lähettämisestä "
"varoitetaan."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään</h1>\n"
"Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität lähettää osan "
"viestistä tai koko viestin salaamattomana.\n"
"<p>\n"
"On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen koskemattomuuden "
"takaamiseksi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varoita, jos &vastaanottajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Valitse saadaksesi varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole "
"varmenteessa"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole varmenteessa</h1>\n"
"Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite "
"ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n"
"<p>\n"
"On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen turvallisuuden "
"takaamiseksi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Varoita, jos varmenteet/avaimet vanhentuvat pian (aseta kynnysarvot alla)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Allekirjoitusta varten"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Salausta varten"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päiväksi"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Valitse päivien lukumäärä tässä"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos allekirjoitusvarmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan allekirjoitusvarmenteen pitää olla "
"voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos salausvarmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan salausvarmenteen pitää olla voimassa, "
"jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos varmenneketjun varmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan kaikkien ketjun varmenteiden pitää "
"olla voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos CA-varmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan CA-varmenteen pitää olla voimassa, "
"jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos juurivarmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan juurivarmenteen pitää olla voimassa, "
"jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Juurivarmenteita varten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Välissä olevia CA-varmenteita varten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Peruskäyttäjien varmenteille/avaimille:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ota käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -varoitukset"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Viestipohjan sisältö"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Viestipohjan pikanäppäin"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Viestipohjan tyyppi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Lähetä lähtevät viestit tarkistettaessa postia"
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-kansiossa "
"manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai haluatko, että "
"viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, "
"mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi "
"niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää "
"uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> "
"<p>Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus"
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa "
"näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain yksinkertainen "
"”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus."
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Määrittele editori:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Käytä ulkoista editoria"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön"
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien vastauksissa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita puutteita; "
"tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät saa vastauksiasi, "
"yritä laittamalla tämä asetus päälle."
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita puutteita; "
"tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät saa kutsujiasi, "
"yritä laittamalla tämä asetus päälle."
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange-yhteensopiva kutsuviestien nimeäminen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Kun Microsoftin Outlookilla on ongelmia ymmärtää standardia "
"groupware-sähköpostia Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Aseta tämä valinta "
"lähettääksesi groupware-kutsut Microsoft Exchangen ymmärtämässä muodossa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. Sen "
"sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat nähdä postin "
"ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. Huomaa kuitenkin, "
"että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-muotoista ja sitä ei pitäisi "
"muokata käsin."
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen "
"Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>Jos haluat kytkeä tämän asetuksen päälle, myös muut sovellukset on "
"asetettava käyttämään IMAP-resurssia; sen saa tehtyä TDE:n "
"Ohjauskeskuksesta.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät "
"IMAP-resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto. "
"<ul>"
"<li>Oletusmuoto on ical (kalenterikansioille) ja vcard (osoitekirjakansioille). "
"Tällä muodolla saa käyttöön kaikki Kontactin ominaisuudet.</li>"
"<li>Kolab XML -muoto käyttää mukautettua mallia, joka vastaa tarkemmin "
"Outlookissa käytettyä tapaa. Tämä muoto antaa paremman Outlook-yhteensopivuuden "
"käytettäessä Kolab-palvelinta tai yhteensopivaa ratkaisua.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.</p>"
"<p>Oletuksena Kolab-palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle kielelle, "
"voidaan valita näistä kielistä.</p>"
"<p> Huomaa, että ainoa syy tämän tekemiseen on Microsoft Outlook "
"-yhteensopivuus. Tämän asettaminen on yleensä huono ajatus, koska sitten kielen "
"vaihtaminen on mahdotonta. </p>"
"<p>Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Tämä arvo määrää, näytetäänkö KMail-esittely."
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Palvelinkohtainen yhteyksien maksimimäärä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Tätä voidaan käyttää rajoittamaan yhteyksien määrää per palvelin "
"tarkastettaessa uutta sähköpostia. Oletuksena yhteyksien määrä on rajoittamaton "
"(0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Näytä pikahaun rivi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän viestiluettelon "
"yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun viestiluettelon tiedoista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos mahdollista"
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Käytä tätä henkilöllisyyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös tulevissa "
"kirjoitusikkunoissa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa "
"kirjoitusikkunoissa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Käytä tätä henkilöllisyyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Varoita, jos juurivarmenne vanhentuu &alle:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin ™ ymmärtävän liitteet, joiden "
"nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Pyydä viestin tilailmoitukset automaattisesti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin tilailmoituksia "
"(MDN) jokaiselle lähtevälle viestille.</p>"
"<p>Tämä asetus vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit silti kytkeä MDN:n päälle "
"tai pois viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta <em>"
"Asetukset</em>-><em>Pyydä viestin tilailmoitus</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Käytä edellisiä osoitteita automaattitäydennyksessä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Kytke tämä asetus pois päältä, jos et halua äskettäin käytettyjen osoitteiden "
"täydentyvän automaattisesti kirjoitusikkunan osoitekenttiin."
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "&Automaattitallennusväli:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Viestin kirjoittaminen voidaan varmuuskopioida säännöllisesti. Varmuuskopion "
"tallennusväli voidaan määritellä tässä. Voit ottaa varmuuskopioinnin pois "
"käytöstä määrittelemällä tallennusväliksi 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Re:'-etuliitteellä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Fwd:'-etuliitteellä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "&Käytä älykästä lainausta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Vastaanottajan valitsimen tyyppi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Vastaanottajan muokkaimen tyyppi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Vastaanottajamuokkaimen rivien maksimimäärä."
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos mahdollista"
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Jotkin sähköpostit, erityisesti automaattisesti generoidut, eivät määrittele "
"merkistökoodausta, jota on käytettävä jotta ne näkyisivät oikein. Sellaisessa "
"tapauksessa käytetään varamerkistöä, jonka voi asettaa tästä. Aseta se "
"merkistöksi, jota useimmiten käytetään lähiympäristössäsi. Oletuksena käytetään "
"koko järjestelmään asetettua koodausta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Tämän muuttaminen oletuksesta ”Automaattinen” joksikin muuksi pakottaa annetun "
"koodauksen kaikille posteille, huolimatta siitä mitä ne itse määrittelevät."
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Tällä valinnalla hymiöt kuten :-) näkyvät viestitekstissä pieninä kuvina."
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Tämän asetuksen käyttö näyttää lainatun tekstin eri tasoilla. Kytke pois päältä "
"piilottaaksesi lainatun tekstin tasot."
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Tämä asetus näyttää lainatun tekstin pienemmällä fontilla."
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Näytä käyttäjän sähköpostiohjelma muotoilluissa otsikkotiedoissa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Tällä valinnalla käyttäjän sähköpostiohjelman ja postinvälitysohjelman tiedot "
"näkyvät otsikkoteidsoissa kun käytetään muotoiltuja otsikkotietoja."
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjäkentällä."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjätiedolla. Jotkin palvelimet "
"voi olla asetettu hylkäämään tällaiset viestit, joten jos MDN:ien "
"lähettämisessä on ongelmia, kytke tämä asetus pois päältä."
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fraasit on muutettu viestipohjiksi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Vanhat fraasit on muutettu viestipohjiksi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Uuden viestin viestipohja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Vastausviestin viestipohja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Vastaa kaikille -viestin viestipohja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Välitysviestin viestipohja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Lainausmerkit"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Piilokopio"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Määrittelemätön vastaanottajatyyppi>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Valitse vastaanottajatyyppi"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Poista vastaanottajarivi"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Vastaanottaja:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopio:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Piilokopio:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Tallenna lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Tallenna vastaanottajat jakelulistana"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Valitse vastaanottajat osoitekirjasta"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Ei vastaanottajia"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 vastaanottaja\n"
"%n vastaanottajaa"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Vastaanottajaluettelo lyhennetään %1:ksi %2:sta merkinnästä."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 sähköpostiosoite\n"
"%n sähköpostiosoitetta"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Jakelulista %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Valitse vastaanottaja"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Osoitekirja:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Etsi:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Hakuehdot"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Lisää vastaanottajana"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Lisää kopiona"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Lisää piilokopiona"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Jakelulistat"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valitut vastaanottajat"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Valitsit yhden vastaanottajan. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %1. Muuta "
"valintaa.\n"
"Valitsit %n vastaanottajaa. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %1. Muuta "
"valintaa.You selected %n recipients."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Uudelleenohjaa viesti"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Valitse kohde&osoite johon viestit uudelleenohjataan:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Käytä osoitteenvalintaikkunaa"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Tämä painike avaa erillisen ikkunan, josta voit valita vastaanottajat kaikista "
"olemassaolevista osoitteista."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Et voi uudelleenohjata viestiä ilman osoitetta"
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tyhjä uudelleenohjausosoite"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Virhe uudelleennimettäessä kansiota."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisällä"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "yhtä suuri"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "erisuuri"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "noudattaa säännöllistä lauseketta"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ei osu säännölliseen lauseeseen"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "on osoitekirjassa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ei ole osoitekirjassa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "on luokassa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ei ole luokassa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "sisältää liitteen"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ei sisällä liitettä"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "on"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "on yhtäsuuri kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ei ole yhtäsuuri kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "on suurempi kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "on pienempi tai yhtäsuuri kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "on pienempi kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "on suurempi tai yhtäsuuri kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " tavua"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Haun suorittamiseksi kansion %1 kaikki viestit on ladattava palvelimelta. Tämä "
"voi viedä jonkin aikaa. Jatketaanko hakua?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Jatka hakua"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Hae viestit IMAP-palvelimelta"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Virhe haettaessa."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Etsi &kaikista paikallisista kansioista"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Etsi &vain kansiosta:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Myös alikansioista"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Etsi kansion &nimi:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Poista haku"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Avaa viesti"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Keskipitkäteksti..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n viestistä etsitty\n"
"%n viestistä etsitty"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n osuma löytyi (%1)\n"
"%n osumaa löytyi (%1)."
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Haku keskeytetty."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n osuma tähän mennessä (%1)\n"
"%n osumaa tähän mennessä (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n viesti\n"
" %n viestiä"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n osuma\n"
"%n osumaa"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Etsitään kohteessa %1. %2 etsitty tähän mennessä"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Palvelin tukee Sieveä"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Käytä koneen ja kirjautumisen asetuksia"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Sieven hallinnan portti:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Vaihtoehtoinen URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieven vianetsintä"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kerätään määritystietoja Sieve-tuesta...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Kerää tietoa tiliä '%1' varten...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tili ei tue Sieveä.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tili ei ole IMAP-tili.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Komentosarjan ”%1” sisältö:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tämä komentosarja on tyhjä.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-ominaisuudet:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ei erikoisominaisuuksia saatavilla)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Saatavilla olevat Sieve-komentosarjat:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Palvelimella ei ole Sieve-komentosarjoja.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiivinen komentosarja: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
"Poissaoloilmoitus on nyt käytössä."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
"Poissaoloilmoitus on otettu pois käytöstä."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Käytä &allekirjoitusta"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä "
"henkilöllisyydellä kirjoitettuihin posteihin."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Napsauta alla olevia elementtejä saadaksesi ohjeita syöttötavoista."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Alla olevasta kentästä"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Tiedostosta"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Komennon tulosteesta"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää "
"allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät uuden "
"allekirjoituksen."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Määrittele tiedosto:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Muokkaa tiedostoa"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman riippuen "
"siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta viestiä varten "
"KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta (oletussyötteeseen) "
"allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon yhteydessä käytettävät "
"komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Määrittele komento:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Uusi tietue:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Uusi arvo"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Vaihda arvoa"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Pikanäppäin:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää tili"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa henkilöllisyyden <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Lisää tietue..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Lisää tietue..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Tilauksia ei käytetä tällä hetkellä palvelimella %1\n"
"Otetaanko tilaukset käyttöön?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Älä käytä"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Ei voi sijoittaa sisältöä tiedostosta %1: %2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Liite: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Putkikomento lopetti tilaan %1: %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Putkikomento tapettu signaalilla %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Putkikomento ei loppunut %1 sekunnin aikana: %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Ei voi kirjoittaa prosessin oletussyötteeseen: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Ei voi käynnistää putkikomentoa viestipohjasta: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia "
"kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.</p>"
"<p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita <i>"
"Lisää komento</i>-valikosta.</p>"
"<p>Tässä määritellyt viestipohjat ovat kansiokohtaisia. Jos niitä on "
"määritelty, ne korvaavat yleiset ja henkilöllisyyskohtaiset viestipohjat.</p>"
"</qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia "
"kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.</p>"
"<p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita <i>"
"Lisää komento</i>-valikosta.</p>"
"<p>Tässä määritellyt viestipohjat ovat henkilöllisyyskohtaisia. Jos niitä on "
"määritelty, ne korvaavat yleiset viestipohjat. Jos kansiokohtaisia viestipohjia "
"on määritelty, ne korvaavat nämä viestipohjat.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia "
"kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.</p>"
"<p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita <i>"
"Lisää komento</i>-valikosta.</p>"
"<p>Tämä on yleinen (oletus)viestipohja. Henkilöllisyys- ja kansiokohtaiset "
"viestipohjat voivat korvata tämä, jos niitä on määritelty.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
"Päiväys: %ODATE\n"
"Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
"Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Uuden viestin oletuspohja\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n"
"Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATE %OTIMELONG):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n"
"%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATE %OTIMELONG):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
"Päiväys: %ODATE\n"
"Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
"Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Lisää komento..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Lisää komento..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Alkuperäinen viesti"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Lainattu viesti"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Viestiteksti sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "Viestin ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Päiväys lyhyessä muodossa"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Päiväys C-lokaalissa"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "Viikonpäivä"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Aika pitkässä muodossa"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Aika C-lokaalissa"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "Vastaanottaja-kentän osoite"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "Vastaanottaja-kentän nimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "Vastaanottaja-kentän etunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Vastaanottaja-kentän sukunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopio-kentän osoite"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopio-kentän nimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopio-kentän etunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopio-kentän sukunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "Lähettäjä-kentän osoite"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "Lähettäjä-kentän nimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "Lähettäjä-kentän etunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Lähettäjä-kentän sukunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Muut vastaanottajat"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Lainatut otsikkotiedot"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "Otsikktiedot sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "Otsikkotietojen sisältö"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "Nykyinen viesti"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Käsittele ulkoisilla ohjelmilla"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Lisää komennon tulos"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja lisää tulos lainattuna tekstinä"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja lisää tulos sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Putkita alkuperäinen viestin runko sekä otsikot ja lisää tulos sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja lisää tulos sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja korvaa tuloksella"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Aseta kohdistimen paikka"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "Lisää tiedoston sisältö"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "Kommenttimallipohja"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "Ei toimintoa"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Tyhjennä luotu viesti"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Aseta vianjäljitys käyttöön"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Poista vianjäljitys käytöstä"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n"
"nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjälle, vastaanottajalle,\n"
"aiheelle ja postituslistoille dialogilla <em>Työkalut>Luo suodin</em>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien aiheisiin\n"
"lisäämistä "[postituslistan nimi]"-osista käyttämällä\n"
"<em>uudelleenkirjoita otsikko</em> -suodintoimintoa? Käytä vain toimintoa\n"
"<pre>uudelleenkirjoita otsikko "Aihe"\n"
" korvaa "\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*"\n"
" arvolla ""</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voi liittää postituslistan kansioon\n"
"<em>Kansio->Postituslistojen hallinta</em> -ikkunassa? Voit sen jälkeen "
"valita\n"
"<em>Viesti->Uusi posti postituslistalle</em>, jolloin viestin "
"kirjoitusikkuna\n"
"aukeaa ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n"
"Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskimmäisellä napilla</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n"
"Katso <em>Kansio->Ominaisuudet...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n"
"(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?</p>\n"
"<p>Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n"
"lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n"
"kertovia kehyksiä.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n"
"yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n"
"ensimmäiseen muokkausruutuun?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n"
"<pre>"Content-type" sisältää "text/html"?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?</p>\n"
"<p>Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.</p>\n"
"<p>Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n"
"<em>Näytä->Liitteet->Sisällytettyinä</em>.</p>\n"
"<p>Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n"
"paitsi valitsemalla <em>Viesti->Vastaa lainaamatta</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Lataa tämän viestin ulkoiset viitteet Internetistä"
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Salattu viesti"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Hyvä allekirjoitus."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Tallenna liite nimellä"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Näytä liitekuvake"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti"
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti"
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Varmenteiden tarkistusohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Näytä varmenne 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Liite #%1 (nimetön)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Olen poissa %1 asti.\n"
"\n"
"Tärkeissä asioissa ota yhteyttä rouva <sijaiseen>\n"
"\n"
"sähköpostiosoite: <sijaisen sähköpostiosoite>\n"
"puhelin: +358 123 123 123\n"
"faksi: +358 123 123 123\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"-- <syötä tähän nimesi ja sähköpostiosoitteesi>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Palvelimesi ei ilmoittanut tukevansa laajennusta ”vacation” (lomat).\n"
"KMail ei voi määritellä poissaoloviestiä ilman k.o. laajennusta.\n"
"Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Joku (luultavasti sinä) muutti lomaskriptiä palvelimella.\n"
"KMail ei voi määritellä automaattisten vastausviestien parametrejä.\n"
"Käytetään oletusarvoja."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Hylkää"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Muokkaa lähetettäviä lomailmoituksia:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Ota lomailmoitukset käyttöön"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Lähetä ilmoitus uudellen vain:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Lähetä vastaukset näihin osoitteisiin:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-katseluohjelma"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "&Seuraava kortti"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Edellinen kortti"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCardia ei voitu lukea."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Lähetä kuva jokaisessa viestissä"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KMail lisää ns. X-Face otsikon tällä henkilöllisyydelläsi "
"kirjoittamiisi sähköposteihisi. X-Face on pieni (48x48 pikseliä) mustavalkoinen "
"kuva, jonka jotkut sähköpostiohjelmat pystyvät näyttämään."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Tämä on alla valitun kuvan esikatselu."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ulkoisesta lähteestä"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Alla olevasta kentästä"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hae &kuva kohteesta:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Valitse tiedosto..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Käytä tätä valitaksesi kuvatiedoston, josta kuva luodaan. Kuvan tulisi olla "
"voimakaskontrastinen ja lähes neliömäinen. Vaalea tausta parantaa tulosta."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Aseta osoitekirjasta"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Voit käyttää pienemmäksi skaalattua kuvaa, jonka olet asettanut "
"yhteystietoihin."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail voi lähettää pienen (48x48 pikseliä), matalatasoisen, yksivärisen "
"kuvan jokaiseen sähköpostiin. Se voi olla esimerkiksi kuva sinusta tai glyyfi. "
"Se näytetään vastaanottajan sähköpostiohjelmassa (jos ominaisuus on tuettu "
"siinä ohjelmassa)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen X-Face merkkijono."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Esimerkkejä saatavana osoitteessa <a "
"href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</"
"a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Osoitekirjatietueessasi ei ole kuvaa."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ei kuvaa"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Et ole määritellyt omaa kontaktitietoa osoitekirjaan."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Aseta viestin aihe"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Lähetä kopio osoitteeseen."
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Lähetä piilokopio osoitteeseen."
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Lisää viestiin otsikko."
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lue viestirunko tiedostosta."
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Aseta viestin runko"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Lisää viestiin liite. Tätä voi toistaa."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Tarkista vain saapuneet viestit"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Avaa vain kirjoitusikkuna."
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Näytä annettu viestitiedosto"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Luettu"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Vanha"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Vastattu"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Seurattu"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ohitettu"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Tehtävää"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Sisältää liitteen"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 %2 %3:sta käytössä"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tiedosto nimellä ”%1” on jo olemassa. Haluatko, että se ylikirjoitetaan?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Näytä pikahaun rivi"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Standardi (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "K&enelle:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Kopioi osoitteeseen (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "&Piilokopio osoitteeseen (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Haetaan uusia viestejä"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Näytä pikahaun rivi"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Avaa"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Palvelimen lähettämä virheilmoitus:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Tehtävälista"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Tall&enna salattuna..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<viesti>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<viestirunko>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<otsikko>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<vastaanottajat>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<tila>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Salausasetukset"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Salausalgoritmi"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit salattuina"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Salaa kaikki viestin osat"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Valitse, jos haluat, että kaikki viestin osat salataan oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Salaa kaikki viestin osat oletuksena</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki viestin osat (siis viestin runko ja kaikki liitetiedostot) salataan oletusarvoisesti.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti kumota sen yksittäisille viesteille.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Kysy &ennen jokaisen osan salaamista"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Jos tämä valitaan, jokaisesta osasta kysytään, salataanko se"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kysy ennen jokaisen osan salausta</h1>\n"
#~ "Kun tämä asetus on valittuna, jokaisesta viestin osasta (viestin runko sekä kaikki liitetiedostot) kysytään erikseen, halutaanko se salata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Alä salaa viestejä"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Valitse tämä, jos et halua viestejä salattavan oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Älä salaa viestejä</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestejä ei salata oletusarvoisesti.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti kumota sen jokaiselle yksittäiselle viestille.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Kolminkertainen DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Valitsee salausalgoritmin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Salausalgoritmi</h1>\n"
#~ "Algoritmi on tietokoneelle tarkoitettu kuvaus siitä, kuinka sen pitäisi suorittaa tietty tehtävä. Salausalgoritmi kuvaa kuinka tietokone käyttää vastaanottajan avainta viestiisi, jotta vain tarkoitettu vastaanottaja voi lukea viestin.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Salausalgoritmin valinta määrittelee sen, kuinka helppoa tai vaikeaa on siepata ja lukea viesti. Kaikkia SPHINX-ympäristön tarjoamia algoritmeja pidetään hyvin turvallisina. Yleensä oletusarvo toimii hyvin tässä.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, sen voi korvata jokaiselle viestille erikseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Tarkastus voi päättyä paikallisesti &tallennettuun varmenteeseen"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Valitse päättääksesi paikallisesti tallennettuun varmenteeseen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varmennetarkastus voi päättyä paikallisesti tallennettuun varmenteeseen</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, varmenneketjun tarkastus voi päättyä paikallisesti tallennettuun varmenteeseen.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Paikallisesti tallennetut varmenteen voivat olla omiasi, yhteyskumppaneiden tai varmenteiden myöntäjän (CA).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Tarkasta aina juurivarmenteeseen asti"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Napsauta tästä tarkastaaksesi juurivarmenteeseen asti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Tarkasta aina varmennepolku juurivarmenteeseen asti</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on päällä, vastaanottajan varmenteeseen kuuluva varmennepolku tarkastetaan aina juurivarmenteeseen asti.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Tarkasta varmenteen &polku"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat koko varmennepolun tarkastettavan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tarkasta varmennepolku</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on päällä, vastaanottajan varmenteen koko polku juureen asti tarkastetaan.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Huomaa, että itse vastaanottajan varmenteen tarkastusta ei ole mahdollista kytkeä pois päältä.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Käytä varmenteiden hylkäyslistoja (CLR)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Valitse käyttääksesi CRL:iä"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Käytä varmenteiden hylkäyslistoja (CRL)</h1>\n"
#~ "Varmenteiden hylkäyslista sisältää varmenteitaa, jotka on otettu pois käytöstä ja joita ei enää pitäisi käyttää salaukseen. Käyttäjä voi hylätä varmenteensa, jos hän uskoo, että sen koskemattomuus on vaarantunut (esim. joku on arvannut PIN-numeron)\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltua käyttää CRL:iä suurimman mahdollisen turvallisuuden saavuttamiseksi. Varmenne- ja CRL-hallinnan asetusikkunassa voi valita mistä CRL:t haetaan.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos CRL &vanhentuu alle:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Valitse saadaksesi varoitus, jos CRL vanhentuu lähitulevaisuudessa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos CRL vanhenee lähiaikoina</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, saat varoituksen jos joku käyttämistäsi CLR:istä on vanhenemassa lähiaikoina.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Päivien määrä kun varoitetaan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos CRL vanhentuu lähiaikoina</h1>\n"
#~ "Tässä kentässä voidaan määritellä kuinka kauan ennen CRL:n vanhentumista annetaan varoitus.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Suositeltava asetus SPHINX-ympäristössä on 7 päivää.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Valitse, jos haluat, että myös salatut viestit salataan omalla avaimellasi."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Salaa aina myös oma kopio</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, lähettämäsi salatut viestit salataan myös käyttäen omaa avaintasi.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi, jotta voit lukea lähettämäsi viestit.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos &ketjussa oleva varmenne vanhentuu alle"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Valitse saadaksesi varoitus, jos varmenne vanhentuu pian"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos varmenne vanhentuu</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität käyttää salaukseen varmennetta, joka vanhentuu annetun päivien määrän aikana.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi. Silloin vältytään käyttämästä varmenteita, jotka vanhentuvat pian.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos &vastaanottajan varmenne vanhentuu alle:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Varoitus, jos vastaanottajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Allekirjoitusasetukset"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Varmenteiden lähettäminen"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Älä lähetä varmenteita"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Valitse lähetettävät varmenteet"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Varmenteiden lähettäminen</h1> Ilman varmennettasi vastaanottaja ei pysty määrittämään, tuliko viesti todella sinulta vai muuttiko sitä joku kolmas taho. <p> Vastaanottaja voi hankkia varmenteesi keskuspalvelimelta, mutta voit myös liittää varmenteen viestiisi. Voit valita, haluatko liittää varmennetta ollenkaan, vain oman varmenteesi vai koko varmenneketjun - mukaan lukien tai pois jättäen juurivarmenne - joka varmentaa oman varmenteesi. <p> On suositeltavaa liittää viestin mukaan ainakin oma varmenteesi. <p> Tämä on oletusasetus, voit kumota sen jokaiselle yksittäiselle viestille. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Lähetä &oma varmenteesi"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Lähetä varmenneketju &ilman juurivarmennetta"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Lähetä varmenne&ketju juurivarmenteen kanssa"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Allekirjoita kaikki viestin &osat"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Tämä asetus valittuna kaikki viestin osat allekirjoitetaan oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Allekirjoita kaikki viestin osat oletuksena</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestin kaikki osat (viestin runko ja kaikki liitetiedostot) allekirjoitetaan oletuksena.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti korvata sen jokaiselle viestille erikseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Kysy &ennen jokaisen osan allekirjoittamista"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Jos tämä on valittuna, jokaisen osan allekirjoittamisesta kysytään erikseen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kysy ennen jokaisen osan allekirjoittamista</h1>\n"
#~ "Kun tämä asetus on valittuna, jokaisen viestin osan (viestin runko ja liitetiedostot) allekirjoittamisesta kysytään erikseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "&Älä allekirjoita viestejä"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Valitse tämä asetus, kun et halua viestiä allekirjoitettavan oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Älä allekirjoita viestejä</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestejä ei allekirjoiteta oletuksena.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti korvata sen jokaiselle yksittäiselle asetukselle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Allekirjoitusvarmenne asetetaan <em>Varmenteet</em>-sivulla."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Valitsee allekirjoitusalgoritmin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Allekirjoitusalgoritmi</h1>\n"
#~ "Algoritmi on tietokoneelle tarkoitettu kuvaus siitä, kuinka sen pitäisi suorittaa tietty tehtävä. Allekirjoitusalgoritmi kuvaa, kuinka tietokone käyttää allekirjoitusavainta viestiisi, jotta vain tarkoitettu vastaanottaja voi päätellä, tuliko viesti todella sinulta.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allekirjoitusalgoritmin valinta määrittelee sen, kuinka helppoa tai vaikeaa on väärentää viesti. Kaikkia SPHINX-ympäristön tarjoamia algoritmeja pidetään hyvin turvallisina. Yleensä oletusarvo toimii hyvin tässä.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, sen voi korvata jokaiselle viestille erikseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Allekirjoitusalgoritmi: "
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Tallenna viestit allekirjoitusten kanssa"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan allekirjoitusten kanssa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tallenna viestit allekirjoituksen kanssa</h1>\n"
#~ "Kun tämä asetus on käytössä, lähetetyt viestit tallennetaan yhdessä niissä käytettyjen allekirjoitusten kanssa. Tämä on suositeltavaa, koska voit myöhemmin tarkastaa, allekirjoitettiinko viesti tai tietty sen osa.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Yhdistelmätila:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Normaali MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Multipart/Signed -osa sisältäen allekirjoituksen ja allekirjoitettua dataa."
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Läpi&kuultavuus (suositellaan vain SPHINX:ille)"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "PIN:n syöttäminen vaaditaan."
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Varmenteita lisätessä"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Valitse kuinka usein PIN täytyy syöttää"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN:n syöttäminen</h1> Tässä voidaan valita, kuinka usein PIN on syötettävä, jotta päästään henkilökohtaiseen turvaympäristöön (PSE), joka sisältää varmenteet. <p> Mitä useammin PIN on annettava, sitä suuremmassa turvassa sähköpostit ovat väärentämiseltä, mutta toiminnot ovat vastaavasti hankalampia. <p> Jos olet epävarma, mitä valita, jätä tämä asetus kuten se on. <p> Huomaa, että turvallisuussyistä ei ole mahdollista kytkeä PIN:n syöttöä kokonaan pois. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Kerran istunnossa"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Aina allekirjoitettaessa"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos &CA-varmenne on voimassa alle:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos &CA-varmenne vanhentuu</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität käyttää allekirjoittamiseen varmennetta, joka vanhentuu annetun päivien määrän aikana.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen koskemattomuuden takaamiseksi. Silloin vältytään käyttämästä varmenteita, jotka vanhentuvat pian.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varoitus, jos allekirjoitus vanhentuu alle:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Varoitus, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite ei ole varmenteessa</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen turvallisuuden takaamiseksi.\n"
#~ "</qt>"