You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/tdmgreet.po

582 lines
14 KiB

# translation of tdmgreet.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:56+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Әкімшінің рұқсаты керек."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Жоспарлау..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Компью&терді өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Компьютерді қайта іске қосу"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Жоспарлау"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Бастау:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Күту уақыты:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Күту уақытынан кейін мәжбүрлеу"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Бастау уақыты дұрыс көрсетілмеген."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Күту уақыты дұрыс көрсетілмеген."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Бастау:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (қолданыста)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "Компьютерді ө&шіру"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерді ө&шіру"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Компьютерді қай&та іске қосу"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Компьютерді өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Консоліне ауысу"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютерді қайта іске қосу"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Келесі жүктеу: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Орындалып жатқан сеанстарды доғару:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Орындалып жаткан сеанстарды доғаруға рұқсатыңыз жоқ:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Келесі өшіруді доғару:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Келесі өшіруді доғаруға рұқсатыңыз жоқ:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "қазір"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "ешқашан "
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Иесі: %1\n"
"Түрі: %2%5\n"
"Бастау: %3\n"
"Күту уақыты: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "консоль пайдаланушы"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "басқарушы сокет"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "компьютерді өшіру"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "компьютерді қайта жүктеу"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Келесі жүктеу: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Келесі уақытынан кейін: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "барлық сеанстарды доғару"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "өзінің сеанстарын доғару"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "өшіруден айну"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Сәлемдесу модулі жүктелмеген. Баптауды тексеріңіз."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 дегенді аутентификациялау...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (парольдің мерзімі бітті)."
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Парольді қазір өзгертуіңіз қажет (әкімшінің талабы)."
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Дәл қазір Сізге жүйеге кіруге рұқсат жоқ."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Мекен қапшығы қол жеткізбеуде."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Дәл қазір жүйеге кіруге рұқсат жоқ.\n"
"Кейінірек қайталап көріңіз."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Сіздің қоршау-ортаңыз /etc/shells тізімінде жоқ."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root ретінде жүйеге кіруіңізге рұқсат жоқ."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бітті. Жүйе әкімшісімен байланысыңыз."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Дағдарыстық қате пайда болды.\n"
"TDM журналын қараңыз не жүйе әкімшісімен\n"
"байланысыңыз."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі бүгін бітеді."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі %n күннен кейін бітеді."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін бітеді."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Идентификациялау қатесі"
#: kgverify.cpp:702
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Идентификацияланған пайдаланушы (%1) талап етілген\n"
"пайдаланушыға (%2) сәйкес келмейді.\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "%n секундтан кейін автоматты түрде жүйеге кіру..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Ескерту: Caps Lock қосылған"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Парольді өзгерту қатесі"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Жүйеге кіру қатесі"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Бұл нақыш '%1' аутентификациялау әдісімен үйлеспейді."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Идентификациялауды өзгертуде"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Жергілікті жүйеге кіру"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP хосттың мәзірі"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Хост атауы"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Хос&т:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Қ&осу"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Қа&былдау"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Жаңарту"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921
msgid "&Menu"
msgstr "&Мәзір"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<беймәлім>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген беймәлім хост"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[tdmrc файлын түзетіңіз!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "Жүйеге %1: %n терминал кірген"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмайды"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "%1 хостта X кіру"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "tdm үшін Fancy үстел аясы"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Баптау файлының атауы"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консоль ашылмайды"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Консоль журналының файлы ашылмайды ***"
#: kgreeter.cpp:597
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Failsafe"
msgstr "Қорғалған"
#: kgreeter.cpp:673
msgid " (previous)"
msgstr " (алдыңғы)"
#: kgreeter.cpp:744
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Сақталған сеанстың '%1' деген түрі енді дұрыс емес.\n"
"Жаңасын таңдаңыз немесе әдеттегі түрі қолданылады."
#: kgreeter.cpp:853
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Ескерту: Бұл қорғалмаған сеанс"
#: kgreeter.cpp:855
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Бұл дисплей X авторизациясын талап етпейді.\n"
"Яғни, кез келгеннің оған қосылуға, терезелерді ашуға\n"
"немесе енгізгеніңізді қағып алуға мүмкіндігі бар."
#: kgreeter.cpp:918
msgid "L&ogin"
msgstr "Жүйе&ге кіру"
#: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094
msgid "Session &Type"
msgstr "Сеанстың &түрі"
#: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Идентификациялау тәсілі"
#: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111
msgid "&Remote Login"
msgstr "Қа&шықтан жүйеге кіру"
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "Login Failed."
msgstr "Жүйеге кіру қатесі."
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Па&йдаланушыны ауыстыру"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-серверді қайта іск&е қосу"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Қосылымды үзу"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Консольден жүйеге кіру"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Компьютерді өшіру..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Тіл"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Сеанс түрі"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Ажырату"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Қуатты өшіру"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Қалғу"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Қайта жүктеу"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP таңдағышы"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "%s пайдалаушысы жүйеге %d секундтан кейін кіреді"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h қош келдіңіз"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Жүйеге кіру"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%d %a %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 нақыш файлы ашылмайды"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 нақышы талдауға келмейді"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "CapsLock пернесі қосулы."