You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kbruch.po

550 lines
24 KiB

# translation of kbruch.po to Khmer
# translation of kbruch.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:42+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "ថចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប ។"
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ខុស​"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល​របស់អ្នក ។"
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ ពីរ ។"
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​ប្រៀបធៀប​ប្រភាគពីរ​ដែលបានផ្ដល់​ឲ្យ​ ដោយជ្រើស​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ឲ្យត្រឹមត្រូវ ។ "
"អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ប្រៀបធៀប​ដោយគ្រាន់តែ​ចុច​នៅលើប៊ូតុង​ដែលបង្ហាញ​សញ្ញា ។"
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​យក​លំហាត់​បន្ទាប់ ។"
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "លំហាត់​បន្ទាប់"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "បញ្ចូល​ភាគយក​នៃ​លទ្ធផល​របស់​អ្នក​"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "បញ្ចូល​ភាគ​បែង​នៃ​លទ្ធផល​របស់​អ្នក​"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​លទ្ធផល​របស់អ្នក ។ ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​មិន​ដំណើរការទេ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនទាន់​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធ​"
"ផល​ទេនោះ ។"
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នកត្រូវ​បម្លែង​លេខ​ទៅជា​ប្រភាគ ។"
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"ក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នកត្រូវ​តែ​បម្លែង​លេខ​ដែលបាន​ឲ្យ​ទៅជា​ប្រភាគ​ដោយ​បញ្ចូល ភាគយក និង​ភាគ​បែង ។ កុំភ្លេច​បង្រួម​"
"លទ្ធផល​ផងណា !"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​លេខ ០ ជា​ភាគ​បែង ។ មានន័យថា ផលចែកនឹង សូន្យ ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ លំហាត់​នេះ​នឹង​មិនត្រូវ​"
"បានរាប់​ចូល​ជា​ការដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​កាត់​បន្ថយ​ខ្លះ ។\n"
"បញ្ចូល​លទ្ធផល​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​របស់អ្នក​ជានិច្ច ។ លំហាត់​នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​រាប់​បញ្ចូល​ថា​ជា​លំហាត់​ដែល​មិនបាន​"
"ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "ដាក់ 2 ជា​កត្តា​ដំបូង ។"
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "ដាក់ 3 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "ដាក់ 5 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "ដាក់ 7 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "ដាក់ 11 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "ដាក់ 13 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "ដាក់ 17 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "ដាក់ 19 ជា​កត្តា​ដំបូង​គេ​ ។"
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "យក​កត្តា​ដែល​ដាក់​ចុងក្រោយ​ចេញ"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "យក​កត្តា​ដំបូង​ដែលបាន​បញ្ចូល​ចុងក្រោយ​ចេញ ។"
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ដាក់លេខ​ដែល​បានឲ្យ​ជា​ភាគ​រាយ ។"
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដាក់​លេខ​ដែល​បាន​ឲ្យ​ជា​ភាគរាយ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​កត្តា​លេខ​ដំបូង​ទាំងអស់ ។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​កត្តា​ដំបូង​ដោយ​ចុច​នៅលើប៊ូតុងទាក់ទងគ្នា ។ កត្តា​ដំបូង​ដែលបានជ្រើស នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​"
"នៅក្នុងវាល​បញ្ចូល ។ សូម​កុំភ្លេច​បញ្ចូល​កត្តា​ដំបូងទាំងអស់ នៅពេលដែល​ធ្វើ​កត្តា​ដំបូង​ឡើងវិញ​ពជាច្រើន​ដង !"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "សិក្សាពី​ការគណនា​ប្រភាគ"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "ជ្រើស​លំហាត់​ដទៃទៀត​ដោយចុច​លើ​រូបតំណាងមួយ  ។"
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"ចុច​លើ​រូបតំណាង​ដទៃទៀត​ដើម្បី​ជ្រើស​លំហាត់​ផ្សេងទៀត ។ លំហាត់​ ជួយអ្នក​ឲ្យ​អនុវត្ត​​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងគ្នា​នៃ​"
"ការគណនា​ប្រភាគ ។"
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "លំហាត់​ប្រភាគ"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "ប្រៀបធៀប"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "ការបម្លែង​"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "ការបំបែក​ជា​ភាគរាយ"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី​"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "ចំនួនអង្គ ៖"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "ចំនួន​អង្គ​ដែលអ្នក​ចង់បាន"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​អង្គ​ (2, 3, 4 ឬ 5) ដែលអ្នក​ចង់យក​មកធ្វើការ​គណនា​ប្រភាគ ។"
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "ចំនួន​អង្គ"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "ភាគបែងរួមអតិបរមា ៖"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​ដែលអ្នក​អាច​មាន​ភាគបែង​រួម"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ដែល​នឹង​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​សម្រាប់​ភាគបែង​រួម ៖ 10, 20, 30, 40 ឬ 50 ។"
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "ភាគ​បែង​រួម​អតិ​បរមា"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "ប្រមាណវិធី​ ៖"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "​បូក/ដក​"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "​គុណ/ចែក​"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "លាយ​ប្រមាណ​វិធី​ចូលគ្នាទាំងអស់"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "ប្រមាណ​វិធី​ដែលអ្នក​ចង់បាន"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ​ប្រមាណ​វិធី​ដែលអ្នក​ចង់​គណនា​ប្រភាគ ៖ បូក/ដក ឬ គុណ/ចែក ឬ ប្រមាណ​វិធី​លាយគ្នាទាំងអស់ ។ "
"ប្រសិនបើកអ្នក​ជ្រើសប្រមាណ​វិធី​លាយគ្នា​ទាំងអស់ កម្មវិធី​នឹង​ជ្រើស​ បូក ដក គុណ និង/ឬ ចែក ដោយចៃដន្យ ។"
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "ការកំណត់​កម្មវិធី​មើល​លំហាត់"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "ពេលនេះមានលំហាត់ ៖"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​លំហាត់សរុប​ដែលបាន​ដោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន​ ។"
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ចំនួន​លំហាត់​សរុប​ដែលបាន​ដោះស្រាយ​បាន​ត្រឹមត្រូវក្នុង​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ​ ៖"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​លំហាត់​សរុប​ដែល​មិនបាន​ដោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​ដើម្បី​កំណត់​ស្ថិតិ​ឡើង​វិញ ។"
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "ផ្នែក​នៃ​បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថិតិ ។"
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"ផ្នែក​នៃ​បង្អួច​នេះ​បង្ហាញ​ស្ថិតិ ។ លំហាត់​នីមួយៗ​ដែលអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​គឺ​ត្រូវបាន​រាប់ ។ អ្នកអាច​កំណត់​ស្ថិតិ​"
"ឡើងវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង​ខាងលើ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ចង់មើល​ស្ថិតិ អ្នក​ក៏អាច​ប្រើស​របា​បញ្ឈរ​នៅខាងឆ្វេងដើម្បី​"
"បន្ថយទំហំ​របស់​ផ្នែក​បង្អួច​នេះ ។"
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​ដោះស្រាយ​ការងារ​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ដោយ​ប្រភាគ ។"
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"នៅក្នុង​លំហាត់​នេះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដោះស្រាយ​លំហាត់​ដែល​បាន​បង្កើត ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​​ភាគ​យក​ និង​ ភាគបែង ។ "
"អ្នក​អាច​លៃតម្រូវ​លំហាត់​ដែល​លំបាក​ដោយ​ប្រអប់​នៅក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។ កុំភ្លេច​កាត់​បន្ថយ​លទ្ធផល​ផងណា !"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "លំហាត់​សកម្ម ។"
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រភេទ​របស់​លំហាត់​ដែលសកម្ម ។"
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "អនុញ្ញាត ប្រមាណវិធីបូក/ប្រមាណវិធី​ដក"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណវិធី​បូក/ប្រមាណវិធី​ដក​សម្រាប់ការបង្កើត​លំហាត់ ។"
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណ​វិធី​គុណ/ប្រមាណ​វិធី​ដក"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "អនុញ្ញាត​ប្រមាណ​វិធី​គុណ/ប្រមាណ​វិធី​ដក​សម្រាប់​ការបង្កើត​លំហាត់ ។"
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "ចំនួន​ប្រភាគ"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ប្រភាគ​សម្រាប់​ការបង្កើត​លំហាត់ ។"
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "ភាគបែង​រួម​អតិបរមា"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ភាគបែង​រួម​អតិបរមា ។"
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែលបានដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែលបាន​ដោះស្រាយ"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "ចំនួន​លំហាត់​ដែល​បានដោះស្រាយ​សរុប"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "ពណ៌​លេខ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាពលំហាត់"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "ពណ៌​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​ នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "ពណ៌​របារ​ប្រភាគ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​លំហាត់"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជា​លេខ​លាយគ្នា"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "អនុញ្ញាត​/​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​លទ្ធផលជា​ការកំណត់​លេខ​ដែលលាយគ្នា​ពិសេស ។"
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "លំហាត់"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​លេខ​"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌​"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​នៃ​របារ​ប្រភាគ"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "របាប្រភាគ​ ៖"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "សញ្ញា​ប្រមាណវិធី ៖"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌លេខ"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "លេខ​ ៖"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជា​លេខ​លាយគ្នា ដូចជា 1 2/3 ។"
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​ អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ជាការកំណត់​លេខ​លាយគ្នា ។"