You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeadmin/kpackage.po

1129 lines
28 KiB

# translation of kpackage.po to
# translation of kpackage.po to Greek
#
# Socrates Vavilis <s_vavilis@yahoo.fr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σωκράτης Βαβίλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_vavilis@yahoo.fr"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Αναμονή για APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Τοποθεσία πακέτων Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Καταχωρήσεις προέλευσης δεδομένων APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "Φ"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα Debian"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Λήψη αρχείων μόνο"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Όχι λήψη αρχείων"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Να αγνοούνται αυτά που λείπουν"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Παράβλεψη αναμονής"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Να επιτρέπονται τα μη πιστοποιημένα"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Υπέθεσε ναι"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Δοκιμή (να μη γίνει απεγκατάσταση)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Εκκαθάριση αρχείων ρυθμίσεων"
#: debAptInterface.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "Α&ναβάθμιση"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Διόρθωση"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Ενημέρωση αρχείων Apt"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση του προγράμματος %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Αναζήτηση στην απομακρυσμένη λίστα πακέτων DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Ανάλυση της απομακρυσμένης λίστας πακέτων DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Αναζήτηση στη διαθέσιμη λίστα πακέτων DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Αναζήτηση στη διαθέσιμη λίστα πακέτων DEB APT: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Ανάλυση της διαθέσιμης λίστας πακέτων DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Ανάλυση της διαθέσιμης λίστας πακέτων DEB APT: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων DEB: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Αναμονή για DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "Λ"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Έκδοση\n"
"Αρχιτεκτονική"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Τοποθεσία βασικού φακέλου της διανομής Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "Π"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Τοποθεσία των αρχείων 'πακέτων' για τα τμήματα διανομών Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Επιτρέπεται υποβάθμιση"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Έλεγχος συγκρούσεων"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Δοκιμή (χωρίς εγκατάσταση)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Τοποθεσία πακέτων BSD και θυρών"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Θύρες"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Τοποθεσία του δέντρου θυρών (πχ. /usr/ports ή /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Πακέτα"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα BSD ή δέντρα πακέτων"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Παράβλεψη σεναρίων κελύφους"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "δυαδικό πακέτο και πηγαία θύρα"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "δυαδικό πακέτο"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "πηγαία θύρα"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Λήψη λίστας αρχείων"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα πακέτου!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Αναζήτηση στη βάση δεδομένων των πακέτων BSD για εγκατεστημένα πακέτα"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη έξοδος από το pkg_info (ψάχνοντας για όνομα πακέτου): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Αναζήτηση αρχείου"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Αναζήτηση πακέτου"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Επίσης αναζήτηση μη εγκατεστημένων πακέτων"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Επίσης αναζήτηση μη εγκατεστημένων πακέτων (πρέπει να έχει εγκατασταθεί το "
"apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Δε βρέθηκε τίποτα--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Λανθασμένος τύπος URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων του Gentoo: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Αναζήτηση πακέτων του Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Τοποθεσία πακέτων KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "Kpackage: Αναμονή για KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε χρησιμοποιεί το ssh. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό "
"πρόσβασης ή τη φράση πρόσβασης.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια υπερχρήστη. Παρακαλώ δώστε τον "
"κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε απαιτεί προνόμια υπερχρήστη. Παρακαλώ δώστε τον "
"κωδικό πρόσβασης του SUDO.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Πρόβλημα σύνδεσης: Παρακαλώ συνδεθείτε χειροκίνητα"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Αναζήτηση &πακέτου..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Αναζήτηση αρ&χείου..."
#: kpackage.cpp:111
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Επέ&κταση δέντρου"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Σύμπτυξη δέντρου"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Καθαρισμός &μαρκαρισμένων"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Μαρκάρισμα ό&λων"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Εγκατάσταση"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Απεγκατάσταση"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "Ε&γκατάσταση μαρκαρισμένων"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "Απ&εγκατάσταση μαρκαρισμένων"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Ρύθμιση του &Kpackage..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης &φακέλων πακέτων"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης &πακέτων"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Λειτουργία διαχείρισης"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Επιλογή πακέτου"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Άγνωστος τύπος πακέτου: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Εκκίνηση TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Το TDEIO τελείωσε"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Το TDEIO απέτυχε"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Μαρκάρισμα"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Παλιά έκδοση"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Βοηθός εγκατάστασης πακέτων TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής για το Debian APT, μέσω SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Πακέτο για εγκατάσταση"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερωμένο"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Αναζήτηση: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Απεγκατάσταση μαρκαρισμένων"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Εγκατάσταση μαρκαρισμένων"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Ανάκτηση"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Χτίσιμο δέντρου πακέτων"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Όνομα αρχείου μη διαθέσιμο\n"
#: options.cpp:57
msgid "Options"
msgstr ""
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Τύποι"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Διαχείριση τύπου πακέτου"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Απομακρυσμένος υπολογιστής"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Χρήση απομακρυσμένου υπολογιστή (μόνο για Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "Το %1: %2 δε βρέθηκε"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Τοποθεσία πακέτων"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Απομακρυσμένοι φάκελοι πακέτων στη λανθάνουσα μνήμη"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Απομακρυσμένοι φάκελοι αρχείων στη λανθάνουσα μνήμη"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Φάκελος λανθάνουσας μνήμης"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Διάφορα"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Εκτέλεση προνομιούχας εντολής χρησιμοποιώντας"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "Την εντολή su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "Την εντολή sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "Την εντολή ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Επαλήθευση λίστας αρχείων"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών από όλα τα τοπικά αρχεία πακέτων"
#: packageDisplay.cpp:97
msgid "Properties"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Λίστα αρχείων"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Καταγραφή αλλαγών"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Δεν υπάρχει καταγραφή αλλαγών -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Ενημέρωση λίστας αρχείων"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Αρχεία"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ΑΛΛΟ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "όνομα"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "περίληψη"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "έκδοση"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "παλιά-έκδοση"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "ομάδα"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "μέγεθος-αρχείου"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "αρχιτεκτονική"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "μη ικανοποιημένες εξαρτήσεις"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "προαπαιτούμενες εξαρτήσεις"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "εξαρτήσεις"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "εξαρτάται"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "συγκρούσεις"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "παρέχει"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "συστήνει"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "αντικαθιστά"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "προτείνει"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "προτεραιότητα"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "θεμελιώδης"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "χρόνος εγκατάστασης"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "έκδοση-ρύθμισης"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "διανομή"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "κατασκευαστής"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "συντηρητής"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "δημιουργός πακέτου"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "πηγαίος κώδικας"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "χρόνος-χτισίματος"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "υπολογιστής-χτισίματος"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "βάση"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "όνομα αρχείου"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "αριθμός σειράς"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "επίσης σε"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "εκτέλεση εξαρτήσεων"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "χτίσιμο εξαρτήσεων"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "διαθέσιμο σαν"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Διαγράψτε αυτό το παράθυρο για να συνεχίσετε'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Εκκίνηση Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Το Kio τελείωσε"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Το Kio απέτυχε"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του φακέλου %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Επαλήθευση"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Διατήρηση αυτού του παραθύρου"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "ΠΑΚΕΤΑ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 πακέτο\n"
"%1: %n %2 πακέτα"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Αποτυχία του TDEProcess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Χρονικό όριο: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Σφάλμα του kprocess: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "Φ"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Αναβάθμιση"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Αντικατάσταση πακέτων"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Αφαίρεση όλων των εκδόσεων"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Χρήση σεναρίων"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Επεξεργασία της λίστας πακέτων RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Υπο-συμβολοσειρά"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Αναζήτηση πάλι από την αρχή"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "Το %1 δε βρέθηκε."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "Kpackage: Αναμονή για το SLACΚ"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Τοποθεσία αρχειοθηκών πακέτων Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "Ι"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Τοποθεσία ενός αρχείου 'PACKAGES.TXT' για εκτεταμένες πληροφορίες"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "Π"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Τοποθεσία του αρχείου 'PACKAGES.TXT' για τη διανομή Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Τοποθεσία του βασικού φακέλου για τη διανομή Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Τοποθεσία φακέλων που περιέχουν πακέτα Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Βασικό σύστημα"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Εφαρμογές Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Ανάπτυξη εφαρμογών"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Πηγαίος κώδικας Πυρήνα"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Δικτύωση"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Διανομή TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Γλώσσα σεναρίων TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Σύστημα X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Εφαρμογές X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView και OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Παιχνίδια"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Χρήση"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Υποφάκελοι"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Αρχείο πακέτου"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη πακέτων"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Περικομμένο αρχείο..."
#: kpackageui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr " Αρχεία"
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Πακέτα"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Λανθάνουσα μνήμη"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "&Επιπρόσθετα"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#: kpackageui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""