You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/klatin.po

922 lines
25 KiB

# translation of klatin.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Φόρτωση &λεξιλογίου"
#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Φόρτωση &γραμματικής"
#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Φόρτωση &ρημάτων"
#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Φόρτωση &επαναληπτικού"
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Γραμματική"
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Ρήματα"
#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου λεξιλογίου"
#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Όλες οι πτώσεις"
#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1ο Θηλυκό"
#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2ο Αρσενικό"
#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3ο Αρσ/Θηλ"
#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4ο Αρσ/Θηλ"
#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4ο Ουδέτερο"
#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5ο Θηλυκό"
#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου γραμματικής, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin."
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Σφάλμα στο KLatin"
#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Σφάλμα."
#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η κλητική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η γενική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Ποια είναι η δοτική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός ενικός του %1;"
#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η ονομαστική ενικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η κλητική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η αιτιατική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η γενική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Ποια είναι η δοτική πληθυντικού του %1;"
#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Ποιός είναι ο αφαιρετικός πληθυντικός του %1;"
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Η σωστή απάντηση ήταν %1."
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Λάθος"
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία απάντηση"
#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1η"
#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2η"
#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3η"
#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4η"
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Οριστική"
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Υποτακτική"
#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Ενεργητική"
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Παθητική"
#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "οριστικής"
#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "υποτακτικής"
#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "Ενεργητική"
#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "παθητική"
#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "πρώτο"
#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "δεύτερο"
#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "τρίτο"
#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ενικού"
#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "πληθυντικού"
#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "ενεστώτα"
#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "μέλλοντα"
#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "παρατατικού"
#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "παρακείμενου"
#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "υπερσυντέλικου"
#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "συντελεσμένου μέλλοντα"
#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρημάτων, ελέγξτε την εγκατάσταση του KLatin."
#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr ""
"Ποιό είναι το %1 πρόσωπο %2 χρόνου %3 έγκλισης %4 φωνής %5 του ρήματος %6;"
#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου του λεξιλογίου. Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με την "
"εγκατάσταση του KLatin."
#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - ένα πρόγραμμα που βοηθά στην επανάληψη των λατινικών"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"
#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Συγγραφέας και Συντηρητής"
#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, τεκμηρίωση"
#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Κώδικας τυχαίας αλλαγής του λεξιλογίου"
#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "εικονίδιο SVG"
#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr ""
"Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτίωση κώδικα, Μετάφραση δεδομένων Ιταλικού "
"λεξιλογίου"
#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Πολωνική μετάφραση δεδομένων λεξικού"
#. i18n: file klatinui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "Τ&ομέας"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Καλώς ορίσατε στο KLatin\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ενότητα για επαναληπτικό"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Ενότητες επαναληπτικών"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Λεξιλόγιο"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Εξέταση στο λεξιλόγιο"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Εξέταση πολλαπλής επιλογής στο λεξιλόγιο"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Γραμματική"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Τεστ στη γραμματική ουσιαστικών"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Τεστ σε κοινά ουσιαστικά και καταλήξεις"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Ρ&ήματα"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Εξέταση στους τύπους ρημάτων"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Τεστ σε κοινά ρήματα και καταλήξεις"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "Σημειώσεις &επαναληπτικού"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Φόρτωση σημειώσεων επαναληπτικού"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"Οι σημειώσεις επαναληπτικών του KLatin με\n"
"πίνακες ρημάτων και ουσιαστικών"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "Έ&ναρξη"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Έναρξη επαναληπτικού επιλεγμένης περιοχής"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Έναρξη του τομέα που έχετε επιλέξει"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Έξοδος"
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Έξοδος από το KLatin"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Τομέας γραμματικής"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Επιλογή ουσιαστικών για το τεστ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Ερώτηση\n"
"Γραμμή 2\n"
"Γραμμή 3\n"
"Γραμμή 4"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Η εμφάνιση θα εμφανίζεται εδώ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Σκορ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Το ποσοστό της εξέτασης μέχρι τώρα"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Απάντηση:"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Η απάντησή σας πηγαίνει εδώ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Εισάγετε την απάντησή σας εδώ"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Έλεγχος απάντησης"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Τα αποτελέσματά σας</b>"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Η απάντησή σας"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Σωστή απάντηση"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Ποσοστό:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Ποσοστό σωστών απαντήσεων"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
"attempted."
msgstr ""
"Αυτό σας δείχνει το ποσοστό των ερωτήσεων που απαντήσατε σωστά από τις "
"ερωτήσεις που έχετε προσπαθήσει."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Αριθμός που επιχειρήθηκε:"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που επιχειρήθηκαν"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Εμφανίζει τον αριθμό των ερωτήσεων που απαντήσατε."
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου"
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr ""
"Κλείσιμο αυτού του παραθύρου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο του KLatin."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Ρύθμιση του λεξιλογίου"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Στυλ τεστ"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Στα Λατινικά"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Ερώτηση στη γλώσσα σας και απάντηση στα λατινικά"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr "Επιλέξτε να εξεταστείτε από τη γλώσσα σας στα Λατινικά."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Από τα Λατινικά"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Ερώτηση στα λατινικά και απάντηση στη γλώσσα σας"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
"language."
msgstr ""
"Επιλέξτε να εξεταστείτε από τα λατινικά στη γλώσσα σας, που σημαίνει ότι η λέξη "
"θα εμφανίζεται στα λατινικά και εσείς θα πρέπει να επιλέξετε από 4 μεταφράσεις "
"στη γλώσσα σας."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Το αρχείο στο οποίο δοκιμάζεστε στο λεξιλόγιο"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr ""
"Μπορείτε να αλλάξετε το αρχείο στο οποίο εξετάζεστε για τον τομέα του "
"λεξιλογίου"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων:"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Ορίστε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να εξεταστείτε"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των ερωτήσεων στις οποίες θέλετε να "
"εξεταστείτε. Όταν φτάσετε αυτό τον αριθμό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τα "
"αποτελέσματα."
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Αριθμός αναπάντητων ερωτήσεων μέχρι το τέλος"
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Αριθμός ερωτήσεων που θα δίνονται κάθε φορά"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Τομέας ρημάτων"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Επιλογή συζυγίας του ρήματος"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Συζυγία του ρήματος\n"
"που θα ελεγχθεί"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Επιλογή φωνής του ρήματος"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Φωνή του ρήματος στην οποία\n"
"θέλετε να εξεταστείτε"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Επιλογή της έγκλισης του ρήματος"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Έγκλιση του ρήματος\n"
"που θα ελεγχθεί"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Αλλαγή του τεστ σε νέο τύπο"
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Ελέγξτε την απάντησή σας"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Τομέας λεξιλογίου"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Λέξη-Ερώτηση"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Η λέξη-ερώτηση θα εμφανιστεί εδώ"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Οι βαθμοί σας"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
"answers."
msgstr ""
"Οι βαθμοί σας εμφανίζονται σε αυτή την οθόνη. Αριθμός των σωστών "
"απαντήσεων/πλήθος απαντήσεων."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Απάντηση 1"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ αν νομίζεται ότι αυτή είναι η σωστή απάντηση."
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Απάντηση 2"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Απάντηση 3"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Απάντηση 4"
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Επιστροφή στην οθόνη επιλογών"
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Η γλώσσα που επιλέχθηκε από το χρήστη"
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "Πόσες ερωτήσεις γίνονται σε μία συνεδρία"
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "Αν το KLatin θα κάνει απεριόριστες ερωτήσεις."
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "Προκαθορισμένο αρχείο λεξιλογίου."
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τα λατινικά στη γλώσσα σας."
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "Αν οι ερωτήσεις θα γίνονται από τη γλώσσα σας στα λατινικά."