You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeedu/kturtle.po

832 lines
25 KiB

# translation of kturtle.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Γρηγόρης Μαρκάκης, Γιάννης Χαριτάκης, Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, "
"Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grigoris.markakis@gmail.com,charitakis.ioannis@gmail.com, sng@hellug.gr, "
"nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Η εικόνα της χελώνας δε βρέθηκε. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Βοήθεια για το &Σφάλμα"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Διάλογος σφάλματος"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Κλείνει το διάλογο σφάλματος"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να διαβάσετε περισσότερα για το διάλογο σφάλματος στο "
"εγχειρίδιο του Kturtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με τη χρήση αυτού του διαλόγου σφάλματος"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε από τη λίστα. "
"Αυτό το κουμπί δε θα δουλέψει αν δεν έχετε επιλέξει κάποιο σφάλμα."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για βοήθεια σχετικά με το σφάλμα που επιλέξατε."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Σε αυτή τη λίστα βρίσκετε τα σφάλματα που προέκυψαν κατά την εκτέλεση του "
"κώδικα Logo. \n"
" Καλή τύχη!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "αριθμός"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "γραμμή"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "περιγραφή"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού χρώματος στο δείκτη του ποντικιού"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Χρωματισμός κώδικα:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Ολοκληρωμένη εκτέλεση"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επανεκκινήσετε το τρέχον πρόγραμμα Logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να γυρίσετε στη λειτουργία επεξεργασίας."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Η εκτέλεση ολοκληρώθηκε χωρίς σφάλματα.\n"
"Τί θέλετε να κάνετε στη συνέχεια;"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Κλήση σε μη καθορισμένη συνάρτηση: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Κλήση στη συνάρτηση '%1' με λανθασμένο αριθμό παραμέτρων."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Η συνάρτηση %1 δεν επέστρεψε κάποια τιμή."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να πολλαπλασιάσει αριθμούς."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Αδύνατη η διαίρεση με το μηδέν."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να διαιρέσει αριθμούς."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Μπορεί μόνο να αφαιρέσει αριθμούς."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Το πάχος γραφής δεν μπορεί να οριστεί μικρότερο του 1, ή μεγαλύτερο από 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Η παράμετρος της συνάρτησης %1 πρέπει να είναι μεταξύ: 0 και 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :1 έως 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Οι παράμετροι της εντολής %1 πρέπει να είναι αριθμοί από :0 έως 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Η εντολή print χρειάζεται είσοδο"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δε δέχεται παραμέτρους."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται 1 παράμετρο.\n"
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά χρειάζεται %n παραμέτρους."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο 1 παράμετρο.\n"
"Η εντολή %1 κλήθηκε με %2 αλλά δέχεται μόνο %n παράμετρο."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο λέξεις ως παραμέτρους."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Η εντολή %1 δέχεται μόνο ένα αριθμό ως παράμετρο."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Ένα στοιχείο επεξεργαστή κειμένου του TDE δε βρέθηκε.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Άνοιγμα π&αραδειγμάτων..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Αποθήκευση του &Καμβά..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Ταχύτητα εκτέλεσης"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Μέγιστη ταχύτητα"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Πιο αργά"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Πολύ αργά"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Εκτέλεση εντολών"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Παύση ε&κτέλεσης"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Ακύρωση εκ&τέλεσης"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Εναλλαγή εισαγωγής"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Εμφάνιση αριθμών &γραμμής"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Επιλογέας &χρώματος"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Εσοχή"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Αφαίρεση εσοχής"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Καθαρισμός εσοχής"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Σχόλιο"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Αναίρεση σχ&ολιασμού"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Ρύθμισ&η επεξεργαστή..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο διορθωτής κώδικα, εδώ μπορείτε να πληκτρολογήσετε τις εντολές "
"Logo για να δώσετε οδηγίες στη χελώνα. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα υπάρχων "
"πρόγραμμα Logo πηγαίνοντας Αρχείο->Άνοιγμα παραδείγματος... ή Αρχείο->Άνοιγμα."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Καλώς ήρθατε στο KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ΕΙΣ"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Αυτός είναι ο καμβάς, εδώ η χελώνα ζωγραφίζει μία εικόνα."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε δεν είναι αποθηκευμένο. Συνεχίζοντας ίσως "
"χάσετε τις αλλαγές που έχετε κάνει."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Μη αποθηκευμένο αρχείο"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Νέα γραμμή... Καλή κωδικοποίηση!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Αρχεία Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Αρχεία με παραδείγματα Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου-παράδειγμα της Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε, τίποτα δεν άνοιξε."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Ανοιγμένο αρχείο: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Το KTurtle δε μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Άνοιγμα σφάλματος"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε λόγω σφάλματος."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Το άνοιγμα ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Η αποθήκευση ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Ένα πρόγραμμα με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό το φάκελο. Θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Αντικατάσταση;"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Επικάλυψη"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Αποθηκεύτηκε στο: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Αποθήκευση του καμβά ως εικόνα"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μία εικόνα με τον όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη σε αυτό τον φάκελο. Θέλετε να την "
"επικαλύψετε?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση της φωτογραφίας από το KTurtle στο: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Αποθήκευση του καμβά στο: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Θέλετε να εκτυπώσετε τον κώδικα Logo ή τον καμβά;"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Τί να εκτυπωθεί;"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Εκτύπωση κώδικα &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Εκτύπωση του &Καμβά"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Η εκτύπωση ματαιώθηκε."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Γίνεται έξοδος από το KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα στο οποίο δουλεύετε αυτή τη στιγμή δεν είναι αποθηκευμένο. Αν "
"βγείτε από το KTurtle ίσως χάσετε τις αλλαγές που κάνατε."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Απόρριψη των Αλλαγών && &Έξοδος"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Η έξοδος ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Επεξεργασία εντολών..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Εκτέλεση εντολών..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Η εκτέλεση ακυρώθηκε."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Η εκτέλεση σταμάτησε."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ΕΠΚ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ΕΙΣ "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος του καμβά"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Μήκος του καμβά:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ύψος του κα&μβά:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Θα πρέπει να επανεκκινήσετε το πρόγραμμα ώστε να ενεργοποιηθούν οι ρυθμίσεις"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Επιλέξτε τη γλώσσα για τις εντολές Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Γλώσσα εντολών: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<καμία λέξη κλειδί>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αυτή τη στιγμή κάποιο κείμενο πίσω από το δείκτη του ποντικιού για "
"να λάβετε βοήθεια."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Τίποτα πίσω από τον δείκτη"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<αριθμός>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<συμβολοσειρά>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<εργασία>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<ερώτηση>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<όνομα>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<σχόλιο>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Προβολή βοήθειας στο %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Βοήθεια στο: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<μαθηματικά>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Εκπαιδευτικό προγραμματιστικό περιβάλλον χρησιμοποιώντας τη γλώσσα "
"προγραμματισμού Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Οι συγγραφείς του KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής και αρχικοποιητής"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Μέγας χορηγός, υποστηρικτής και οπαδός"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Συγγραφέας του \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) η βάση για το μεταγλωττιστή του "
"Kturtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Γερμανικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Σουηδικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Σλοβένικα αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Σέρβικα (Λατινικά και Κυριλλικά) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Ιταλικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Αγγλικά (Βρετανίας) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Ισπανικά αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλίας) αρχεία δεδομένων"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Αρχεία δεδομένων Νορβηγίας και Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Επεξεργασία υποστήριξης κυριλλικών"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Μη αναμενόμενη οδηγία μετά την εντολή %1, παρακαλώ χρησιμοποιείτε μόνο μία "
"οδηγία ανά γραμμή"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Αναμενόταν '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται 'to' μετά από την εντολή '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται '=' μετά από την εντολή '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται ']' μετά από την εντολή '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Αναμένεται ένα όνομα μετά από την εντολή '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ΑΚΑΘΟΡΙΣΤΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα "
"ανάπτυξης του KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Αναμενόταν μία έκφραση"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά κειμένου δεν τερμάτισε σωστά με ένα ' \" ' (διπλό εισαγωγικό)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ ΝΟ %1: παρακαλώ στείλτε αυτόν τον κώδικα Logo στην ομάδα "
"ανάπτυξης του KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Αδύνατη η κατανόηση του '%1', αναμένεται μία έκφραση μετά από την εντολή '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Αναμενόταν '*' ή '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Δεν καταλαβαίνω το '%1"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "Το '%1' είτε δεν είναι εντολή της Logo είτε κάποια γνωστή εντολή."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Προχωρημένες ρυθμίσεις"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Το μήκος του καμβά σε εικονοστοιχεία"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Το ύψος του καμβά σε εικονοστοιχεία"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών για τις εντολές της Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Η γλώσσα εντολών της Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Η τιμή του πλαισίου συνδυασμών"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "αληθές"