You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2350 lines
75 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:53EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andzha@latnet.lv"
#: cache.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"Šis modulis ļauj jums konfigurēt jūsu keša uzstādījumus. Kešs ir iekšējā "
"atmiņa Iekarotājā kur nesen lasītās web lapas tiek saglabātas. Ja jūs "
"vēlaties vēlreiz apskatīt lapu, kuru nesen lasījāt , tā netiks lejuplādēta "
"no tīkla, bet nolasīta no keša, kas ir daudz ātrāk."
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Noteikumi"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Menedžments"
#: kcookiesmain.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kūkas</h1> Kūkas satur informāciju, ko Iekarotājs (vai citas TDE "
"aplikācijas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, pēc attālināta "
"internet servera inciatīvas. Tas nozīmē, ka web serveris var saglabāt "
"informāciju par jums un jūsu pārlūkošanas aktivitātēm jūsu datorā vēlākai "
"izmantošanai. Jūs varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu personalitātei. <p> "
"Tomēr, kūkas ir lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto "
"interneta veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas "
"saites pieprasa izmantot pārlūku ar kūku atbalstu. <p> Tādēļ vairums cilvēku "
"vēlas kompromisu starp personalitāti un kūku sniegtajām ērtībām, TDE piedāvā "
"jums pielāgot kūku apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties uzstādīt TDE "
"noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers grib uzstādīt kūku, un "
"jūs varat izvēlēties. Jūsu iecienītākajām web iepirkšanās vietām jūs "
"uzticaties un jūs varat vēlēties uzlikt noteikumu, lai pieņemtu, tā jūs "
"varat izmantot web vietas bez jautājumiem jums, kad TDE saņems kūku."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:241
#, fuzzy
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>KKūkuMenedžments::ātraPalīdzība()</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Sesijas Beigas"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Jauni Kūku Noteikumi"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Mainīt Kūku Noteikumus"
#: kcookiespolicies.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Noteikumi jau eksistē priekš<center><b>%1</b></center>Vai jūs "
"vēlatiestos aizvietot ?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Dublicēt Noteikumu"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:449
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Kūkas</h1> Kūkas satur informāciju, ko Iekarotājs (vai citas TDE "
"aplikācijas, kas izmanto HTTP protokolu) saglabā jūsu datorā, no attālināta "
"Interneta servera. Tas nozīmē, ka web serveris var saglabāt informāciju par "
"jums un jūsu pārlūkošanas aktivitātēm jūsu datorā vēlākai izmantošanai. Jūs "
"varbūt uzskatiet to par uzbrukumu jūsu personalitātei. <p> Tomēr, kūkas ir "
"lietderīgas vairākās situācijās. Piemērām, tās bieži izmanto interneta "
"veikali, tā jūs varat 'ielikt lietas jūsu iepirkumu grozā'. Dažas saites "
"pieprasa izmantot pārlūku ar kūku atbalstu. <p> Tādēļ vairums cilvēku vēlas "
"kompromisu starp personalitāti un kūku sniegtajām ērtībām, TDE piedāvā jums "
"pielāgot kūku apstrādes veidu. Jūs varat vēlēties,piemērām, uzstādīt TDE "
"noklusētos noteikumus, lai jums jautātu, kad servers grib uzstādīt kūku vai "
"vienkārši atmest vai pieņemt jebko. Piemērām, jūs varat izvēlēties.pieņemt "
"visas kūkas no jūsu iecienītākajām web iepirkšanās vietām. Priekš tam jums "
"vienīgi vai nu jāpārlūko attiecīgā vieta un kad jums tiks piedāvāts kūkas "
"dialoga logs, noklikšķiniet uz <i> Šis domēns </i>zem attiecas uz taba un "
"izvēlietis pieņemt vai vienkārši norādiet vietas vārdu <i> Domēna Specifiski "
"Noteikumi </i> tabā un uzstādiet tos lai pieņemtu. Tas ļaus jums saņemt "
"kūkas no uzticamām web vietām bez jautājumiem katrreiz kad TDE saņems kūku."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Mainīga Proksī Konfigurācija"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
#, fuzzy
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n"
"vides mainīgos!"
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proksī Uzstādīšana"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>jau eksistē!"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Dublicēt Noteikumu"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Jauns Izņēmums"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Mainīt Izņēmumu"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Nepareiza Proksī Uzstādīšana"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Proxy"
msgstr "Lietot &Proksī"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Update Failed"
msgstr "Atja&unināt Sarakstu"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr ""
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr ""
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr ""
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Taimouta Vērtības"
#: netpref.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt taimautu vērtības. Jūs varat vēlēties palielināt "
"tās, ja jūsu savienojums ir lēns."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: netpref.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ligz&da Lasa:"
#: netpref.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Prok&sī Savienot:"
#: netpref.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Serveri Savie&not:"
#: netpref.cpp:52
#, fuzzy
msgid "&Server response:"
msgstr "Servera &Atbilde:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP Opcijas"
#: netpref.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Atļauj Pasīvo Režī&mu (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr ""
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
#: netpref.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Tīkla Uzstādījumi</h1>Šeit jūs varat definēt TDE programmu izturēšanos "
"kad izmanto Internetu un tīkla savienojumus. Ja jūs saņemat taimautus un "
"problēmas vai sēdat aiz modēma, jūs varat vēlēties mainīt šīs vērtības."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Atcelt"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Jautāt"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Šī ir konfigurācija tikai samba klientam, nevis serverim."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Noklusētā parole:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows Šāres</h1>Iekarotājs ir spējīgs piekļūt izdalītām windows "
"failusistēmām, ja pareizi nokonfigurēts. Ja šeit ir specifisks dators no "
"kura jūs vēlaties pārlūkot, aizpildiet <em>Pārlūk serveris</em> lauku. Tas "
"ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. <em>Raidītāja adreses</em> un "
"<em>WINS adreses</em> lauki arī ir pieejami, ja jūs izmantojiet mašinas "
"kodu, vai no 'smb.conf' faila atrašanās vietas opcijas tiek nolasītas kad "
"izmanto Samba. Jebkurā gadījumā, raidīšanas adresēm (starpsejas iekšsmb."
"conf) jābūt uzstādītām, ja tā tiek nepareizi noteikta vai jums ir vairākas "
"kartes. WINS serveris parasti paaugstina ražību, un stipri samazina "
"tīklaslodzi.<p>Sasaistes tiek izmantotas, lai piešķirtu noklusēto lietotāju "
"dotajam serverim, iespējams ar atbilstošu paroli, vai piekļūšanai "
"specifiskāmšārēm. Ja jūs izvēlēsieties to, jaunas sasaistes tiks izveidotas "
"priekš pieteikšanās un pieejamām šārēm pārlūkošanas laikā. Jūs to visu varat "
"rediģēt no šejienes. Paroles tiks saglabātas lokāli, un nokodētas, lai "
"padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. Saistībā ar drošību, jūs varat to "
"nedarīt. Ieraksti ar parolēm ir skaidri redzami kā ir.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmligzdas"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE LIGZDU Vadības Modulis"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Šīs izmaiņas attieksies tikai uz no jauna startētām aplikācijām."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS Atbalsts"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr ""
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr ""
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
#: useragentdlg.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Atrasta esoša identifikācija priekš<br/><b>%1</b><br/>Vai jūs "
"vēlaties to aizvietot ?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dublicēt Identifikāciju"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Pievienot Identifikāciju"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificēt Identifikāciju"
#: useragentdlg.cpp:383
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Pārlūka Identifikācija</h1> Pārlūka identifikācijas vadības ekrāns ļauj "
"jums pilnībā kontrolēt kā iekarotājs ziņo par sevi web vietās. <P>Šie "
"iespēja viltot identitāti ir nepieciešama, jo dažas web vietas neparādās "
"korekti kad tās detektē, ka nesarunājas ar tekošās versijas Netscape "
"Navigatoru vai Internet Exploreri arī ja \"neatbalstītais pārlūks\" reāli "
"atbalsta visas nepieciešamās komponentes, lai renderētu šīs lapas korekti. "
"Tādēļ tādām vietām, jūs varat vēlēties pārrakstīt noklusēto identifikāciju, "
"pievienojot vietas vai domēna specifisku ierakstu.<P><u>ATCERIETIES:</u>Lai "
"saņemtu specifisku palīdzību par kādu dialoga loga sekciju, vienkārši "
"noklikšķiniet uz maziņās <b>?</b> podziņas loga augšējā labajā stūrī un tad "
"noklikšķiniet uz sekcijas par kuru jūs meklējiet palīdzību."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Diska keša izmēr&s:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr ""
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tīrīt Kešu"
#: cache_ui.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Lietot Keš&u"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Noteikumi"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Turēt &kešu sinhr"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
#: cache_ui.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Lietot kešu ja Iespējams"
#: cache_ui.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr "Atļaut šo, lai vienmēr pārlūkotu kešu pirms pieslēgties internetam."
#: cache_ui.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offlaina pārlūkošanas režīms"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Priekšstādīt vides &mainīgos"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Pār&baudīt"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Auto &Detekts"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domēns [Grupa]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Hosts [Uzstādījis]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Dzēst"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Dzēst V&isu"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Mainīt Kūku Noteikumus"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Pā&rlādēt Sarakstu"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&Jauns..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "&Tīrīt Kešu"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Serveris:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Kūku Detaļas"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Vārds:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Izbeidzas:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Drošs:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Atļaut Kū&kas"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Šī opcija ieslēdz kūku atbalstu. Normāli jūs varētu vēlēties atļautu kūku "
"atbastu un pielāgot to atbilstoši jūsu vajadzībām."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "A&utomātiski detektētā skripta fails"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Pieņemt visas kūkas pēc noklusēšanas"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Noklusētie Noteikumi"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Noklusētie noteikumi nosaka veidu kā tiks apstrādātas kūkas, kas nosūtītas "
"no attālinātas mašīnas, kura nav asociēta ar specifiskiem noteikumiem(skatīt "
"zemāk): <ul><li><b>Pieņemt</b> liks klusējot pieņemt visas kūkas, bez "
"brīdinājuma </li><li><b>Atmest</b> liks cookiejaram atmest visas tā saņemtās "
"kūkas</li><li><b>Jautāt</b> liks TDE prasīt jums apstiprinājumu katru reizi, "
"kad serveris vēlēsies uzstādīt kūku</li></ul>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pra&sīt apstiprinājumu pirms kūku pieņemšanas."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Pieņemt visas kūkas pēc noklusēšanas"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Atmest visas kūkas pēc noklusēšanas"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Dublicēt Noteikumu"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt specifiskus kūku noteikumus jebkuram atsevišķam "
"domēnam. Lai pievienotu jaunus noteikumus, vienkārši noklikšķiniet "
"<i>Pievienot...</i> pogu un sniedziet nepieciešamo dialoga loga pieprasīto "
"informāciju . Lai mainītu esošus noteikumus, noklikšķiniet uz <i>Mainīt...</"
"i> pogas un izvēlieties jaunus noteikumus no noteikumu dialoga loga. "
"Noklikšķinot uz <i>Dzēst</i> izvēlētie noteikumi tiks aizvākti un noklusētie "
"noteikumi tiks piemēroti šim domēnam."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Jauns..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Mainīt..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomātiski detektētā skripta fails"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Priekšstādīt vides &mainīgos"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Uzstādīt..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija"
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Manuāli norādītie uzstādījumi"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija"
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija"
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autorizācija"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "ar paroli"
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Domēna vārds:"
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "&Parole:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Noklusētā lietotāja vārds:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "FTP Opcijas"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr ""
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Serveri"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Iecadiet FTP proksī servera adresi"
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Ievadiet FTP proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā "
"vērtība ir 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Ievadiet HTTP proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita kopējā "
"vērtība ir 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Izņēmumi"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Izmantot proksī tikai sarakstā esošajiem ierakstiem"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Dzēst V&isu"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Dzēst"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Mainīt..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai mainītu izvēlēto izņēmuma adresi."
#: policydlg_ui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Domēna vārds:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Ievadiet resursdatora vai domēna vārdu uz kuru šie noteikumi attiecas. T.i. "
"<i>www.kde.org</i> vai <i>.kde.org</i>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Noteikumi"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamos noteikumus:<ul><li><b>Pieņemt</b> - Atļaut šai vietai "
"uzstādīt kūku</li><li><b>Atmest</b> - Atmest visas kūkas, kas nosūtītas no "
"šīs vietas</li><li><b>Jautāt - Prompts, kad kūkas ir saņemtas no šīs vietas</"
"li></ul>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr ""
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Atļaut SOCKS atbalstu"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo, lai atļautu SOCKS4 un SOCKS5 atbalstu TDE aplikācijās un I/O "
"apakšsistēmās."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS Iestrādāšana"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "A&utodetektēt"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ja jūs izvēlēsieties Autodetektu, tad TDE automātiski meklēs SOCKS iestrādni "
"jūsu datorā."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Šis liks TDE izmantot NEC SOCKS ja tos varēs atrast."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Lietot &pielāgotu bibliotēku"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Izvēlieties pielāgota, ja vēlaties izmantot sarakstā neesošu SOCKS "
"bibliotēku. Lūdzu atcerieties, kas tas var vienmēr nestrādāt, jo ir atkarīgs "
"no API bibliotēkas, kuru jūs norādīsiet (zemāk)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Ceļš:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Ievadiet ceļu uz neatbalstītu SOCKS bibliotēku."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Šis liks TDE izmantot Dante ja tos varēs atrast."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr ""
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Šeit jūs varat norādīt papildus direktorijus kur meklēt SOCKS bibliotēkas. /"
"usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib un /opt/socks5/lib jau tiek "
"pārmeklētas pēc noklusēšanas."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Šis ir papildus ceļu saraksts, kurš tiks pārmeklēts."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testēt"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai notestētu SOCKS atbalstu."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr ""
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Kad savienojas &ar sekojošu vietu:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Ievadiet vietas vai domēna vārdu, kuram izmantojama viltus identitāte. "
"<p><u>ATCERIETIES:</u> Šablonu sintakse (\"*,?\") NAV atļauta. Tā vietā "
"ievadiet vietas augšējā līmeņa adresi, lai atbilstu visām vietām zem tās. "
"Piemērām, ja jūs vēlaties lai visas vietas <code>http://www.acme.com</code> "
"saņemtu kādu viltus pārlūka identifikāciju, vienkārši ievadiet <code>acme."
"com</code> šeit. "
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Izmantot sekojošu &identitāti:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties pārlūka-identifikāciju kuru izmantot kontaktiem ar augstāk "
"doto vietu. Izvēlei atbilstošs draudzīgs apraksts, ja tāds ticis sniegts "
"apraksta failā, būs redzams boksī zemāk."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Dublicēt Identifikāciju"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izvēlieties pārlūka-identifikāciju kuru izmantot kontaktiem ar augstāk "
"doto vietu. Izvēlei atbilstošs draudzīgs apraksts, ja tāds ticis sniegts "
"apraksta failā, būs redzams boksī zemāk."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Šeit jūs varat modificēt noklusēto pārlūka identifikācijas rindu un/vai "
"uzstādīt vietas <code>(piem:www.kde.org)</code> vai domēna <code>(piem:kde."
"org)</code> specifisku identifikāciju.<P>Lai pievienotu jaunu aģenta rindu, "
"vienkārši noklikšķiniet <code>Jauna </code>pogu un sniedziet nepieciešamo "
"dialoga logā pieprasīto informāciju. Lai mainītu esošu vietas-specifisku "
"ierakstu, noklikšķiniet uz <code>Mainīt</code> pogas. <code>Dzēst </code> "
"aizvāks izvēlētos noteikumus un noklusētie uzstādījumi tiks izmantoti šai "
"vietai vai domēnam."
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Sūtīt pārlūka &identifikāciju"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja neatzīmēts, identifikācijas informācija par jūsu pārlūku netiks "
"nosūtīta uz jūsu pārlūkošanas laikā apmeklētajām vietām.<P><u>Atcerieties:</"
"u> Daudzas vietas izmanto šo informāciju lai korekti parādītu lapas, tādēļ, "
"tiek ļoti rekomendēts, ka jūs neaizliedzat šo īpašību pilnībā, bet "
"pielāgojat to. <P>Tikai minimālā identifikācijas informācija tiek nosūtīta "
"uz attālinātām vietām kā parādīts zemāk <b>treknrakstā</b>.</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Dublicēt Identifikāciju"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Šī ir noklusētā identifikācija, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad "
"jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to modificēt izmantojot čekboksus zemāk."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Šī ir noklusētā identifikācija, kas tiek nosūtīta uz attālinātām vietām, kad "
"jūs pārlūkojat internetu. Jūs varat to modificēt izmantojot čekboksus zemāk."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Pievienot operācionālās s&istēmas vārdu"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo boksu lai pievienotu jūsu<code>operacionālās sistēmas vārdu</"
"code> noklusētajai identifikācijas rindai."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Pievienot operacionālās sistēmas &versiju"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <code>operacionālās sistēmas "
"versijas numuru</code> noklusētajai identifikācijas rindai."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Pievienot &platformas vārdu"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""
"Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <em>platformu</em> noklusētajai "
"identifikācijas rindai."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Pievienot &mašīnas (procesora) tipu"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <em>platformu</em> noklusētajai "
"identifikācijas rindai."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Pievienot jūsu va&lodas uzstādījumus"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <em>platformu</em> noklusētajai "
"identifikācijas rindai."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Vietas/domēna specifiska identifikācija"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Vietas/domēna vārds"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Pievienot Identifikāciju"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "LietotājaAģents"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Pievieno pārlūka identifikāciju specifiskai adresei."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Maina izvēlēto identifikatoru."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Dzēst izvēlēto identifikatoru."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Dzēst visus iedentifikatorus"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#, fuzzy
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Veiksme! SOCKS tika atrasts un inicializēts."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Šis modulis ļauj jums konfigurēt TDE atbalstu SOCKS "
#~ "serverim vai proksī.</p><p>SOCKS ir protokols lai šķērsotu ugunsmūrus ka "
#~ "aprakstīts <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ja "
#~ "jums nav ideju kas tas ir un ja jūsu sistēmas administrators neprasa to "
#~ "izmantot, atstājiet to aizliegtu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
#~ "configured from here."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: tdeio_smb ir tikai SMB klients. Serveris, ja ir, nevar tikt "
#~ "konfigurēts no šejienes."
#, fuzzy
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Tīkla uzstādījumi"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Pārlūk serveris:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
#~ "as the list of servers."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jūs varat norādīt serveri, kas sniedz pārlūkošanas informāciju, kā "
#~ "serveru sarakstu."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Citas opcijas:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Pā&rraides adreses:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet šeit jūsu tīkla pārraides adresi šeit. Parasti, tā ir IP adrese "
#~ "ar 255 kā pēdējo no četriem cipariem."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&WINS adrese:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Norādiet šeit WINS servera adresi (ja ir)."
#, fuzzy
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Lietotāja uzstādījumi"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā vietā, jūs varat konfigurēt kuriem izdalītiem resursiem varat "
#~ "piekļūt. Jūs varat arī aizvākt izdalītos resursus, kuriem vairāk "
#~ "nevēlaties piekļūt, vai kuri ir likvidēti."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Serveris:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
#~ "the same."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet šeit servera vārdu, kura izdalītajam resursam vēlaties piekļūt. "
#~ "Tam ir jābūt SMB vārdam, nevis DNS vārdam. Bet parasti, šie abi ir "
#~ "vienādi."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "Šā&re:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Ievadiet šeit izdalītā resursa vārdu kuram jūs vēlaties piekļūt."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Pieteikšanās:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu SMB servera lietotāja vārdu."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parole:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Ievadiet šeit jūsu SMB servera paroli."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai pievienotu pieeju izdalītajam resursam, kā "
#~ "norādīts laukos augstāk."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai aizvāktu pašlaik sarakstā izvēlēto izdalīto "
#~ "resursu."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Zināmās sasaistes:"
#~ msgid ""
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Šis ir bokša saraksts ar pašlaik konfigurētiem izdalītiem resursiem. Jūs "
#~ "varat pievienot un dzēst ierakstus izmantojot pogas <em>Pievienot...</em> "
#~ "un <em>Dzēst</em>"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Paroļu noteikumi (pārlūkošanas laikā)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Pievienot jau&nas sasaistes"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
#~ "created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo opciju, ja vēlaties, lai sarakstā tiek izveidots jauns "
#~ "ieraksts, kad pārlūkošanas laikā tiek pieprasīta parole."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Nesa&glabāt jaunas sasaistes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
#~ "while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir izvēlēta, sarakstā augstāk pārlūkošanas laikā jauni "
#~ "ieraksti netiek izveidoti."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "serveris: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "šāre: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "pieteikšanās: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "ar paroli"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Windows Šāres</h1>Iekarotājs ir spējīgs piekļūt izdalītām windows "
#~ "failusistēmām, ja pareizi nokonfigurēts. Ja šeit ir specifisks dators no "
#~ "kura jūs vēlaties pārlūkot, aizpildiet <em>Pārlūk serveris</em> lauku. "
#~ "Tas ir obligāti, ja jūs nedarbiniet Samba lokāli. <em>Raidītāja adreses</"
#~ "em> un <em>WINS adreses</em> lauki arī ir pieejami, ja jūs izmantojiet "
#~ "mašinas kodu, vai no 'smb.conf' faila atrašanās vietas opcijas tiek "
#~ "nolasītas kad izmanto Samba. Jebkurā gadījumā, raidīšanas adresēm "
#~ "(starpsejas iekš smb.conf) jābūt uzstādītām, ja tā tiek nepareizi "
#~ "noteikta vai jums ir vairākas kartes. WINS serveris parasti paaugstina "
#~ "ražību, un stipri samazina tīkla slodzi.<p>Sasaistes tiek izmantotas, lai "
#~ "piešķirtu noklusēto lietotāju dotajam serverim, iespējams ar atbilstošu "
#~ "paroli, vai piekļūšanai specifiskām šārēm. Ja jūs izvēlēsieties to, "
#~ "jaunas sasaistes tiks izveidotas priekš pieteikšanās un pieejamām šārēm "
#~ "pārlūkošanas laikā. Jūs to visu varat rediģēt no šejienes. Paroles tiks "
#~ "saglabātas lokāli, un nokodētas, lai padarītu tās cilvēka acij nelasāmas. "
#~ "Saistībā ar drošību, jūs varat to nedarīt. Ieraksti ar parolēm ir skaidri "
#~ "redzami kā ir.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Darbagrupa:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Rādīt slēptās šāres"
#, fuzzy
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
#~ msgstr "Lietot &Proksī"
#, fuzzy
#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "Atja&unināt Sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new "
#~ "description file was added while this configuration box is displayed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunina augstāk redzamo pārlūka idedentifikāciju sarakstu.<p>\n"
#~ "<u>PIEZĪME:</u> Nav nepieciešams nospiest šo pogu, ja vien jauns apraksta "
#~ "pārlūka-identifikācijas apraksta fails ticis pievienots pēc šīs "
#~ "konfigurācijas bokša parādīšanās!"
#, fuzzy
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
#~ msgstr ""
#~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n"
#~ "vides mainīgos!"
#~ msgid "Duplicate Exception"
#~ msgstr "Dublicēt Izņēmumu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
#~ msgstr "Iecadiet FTP proksī servera adresi"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adrese"
#, fuzzy
#~ msgid "KCookiesManagementDlgUI"
#~ msgstr "Jauni Kūku Noteikumi"
#, fuzzy
#~ msgid "ProxyDlgUI"
#~ msgstr "Lietot &Proksī"
#, fuzzy
#~ msgid "PolicyDlgUI"
#~ msgstr "Lietot &Proksī"
#~ msgid "Enable this to prevent HTTP requests by TDE applications by default."
#~ msgstr ""
#~ "Atļaujiet šo, lai aizliegtu HTTP pieprasījumus no TDE aplikācijām pēc "
#~ "noklusēšanas."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to completely clear the HTTP cache. This can be "
#~ "sometimes useful to check if a wrong copy of a website has been cached, "
#~ "or to quickly free some disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķinietiet šo pogu, lai pilnībā iztīrītu HTTP kešu. Tas reizēm ir "
#~ "lietderīgi, lai pārbaudītu vai nav nokešota nepareiza webvietas kopija, "
#~ "vai lai ari atbrīvotu kādu vietu uz diska."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the address that should be sent through the proxy servers:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the address that is exempt from using the proxy servers:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet adresi (URL) kura jāizslēdz no proksī servera izmantošanas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "&Parole:"
#, fuzzy
#~ msgid "UserAgentDlgUI"
#~ msgstr "LietotājaAģents"
#, fuzzy
#~ msgid "Per-Site Identification"
#~ msgstr "Sūtīt pārlūka &identifikāciju"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check any one of the following boxes to modify the level of information "
#~ "that should be included in the default browser identification in <b>bold</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet jebkuru no sekojošiem boksiem, lai modificētu informācijas "
#~ "līmeni, kurš jāiekļauj noklusētajā pārlūka identifikācijā, kas redzama "
#~ "augstāk <b> treknrakstā<b>."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to add your <code>platform</code> to the default "
#~ "identification string."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <code>platformu</code> "
#~ "noklusētajai identifikācijas rindai."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to add your <code>machine or processor type</code> to the "
#~ "default identification string."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet šo boksu, lai pievienotu jūsu <code>mašīnas vai procesora "
#~ "tipu</code> noklusētajai identifikācijas rindai."
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Alias"
#, fuzzy
#~ msgid "&No proxy:"
#~ msgstr "Lietot &Proksī"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Values"
#~ msgstr "Rādīt Aktualās &Vērtības"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click on this button to see the actual values associated with the "
#~ "environment variables.</qt>"
#~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu visas adreses izņēmumu sarakstā."
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Values"
#~ msgstr "Taimouta Vērtības"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Ports"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the secure proxy server. Default is 8080. "
#~ "Another common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet droša proksī servera porta numuru. Noklusētais ir 8080. Cita "
#~ "kopējā vērtība ir 3128."
#~ msgid "Options for setting up connections to your proxy server(s)"
#~ msgstr "Opcijas savienojuma uzstādīšanai ar jūsu proksī serveri(iem)"
#~ msgid "Click this button to delete the selected address."
#~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu izvēlēto adresi."
#~ msgid "Click this button to delete all the address in the exception list."
#~ msgstr "Noklikšķiniet šo pogu, lai dzēstu visas adreses izņēmumu sarakstā."
#, fuzzy
#~ msgid "Use &proxy"
#~ msgstr "Lietot &Proksī"
#~ msgid "Specified &script file"
#~ msgstr "Norādītais &skripta fails"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "&Atrašanās vieta:"
#~ msgid "Use automatic lo&gin"
#~ msgstr "Izmantot automātisku pietei&kšanos"
#, fuzzy
#~ msgid "Identity description (alias):"
#~ msgstr "Alias (apraksts):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A non-technical (friendlier) description of the above browser "
#~ "identification string."
#~ msgstr ""
#~ "Vienkāršs (draudzīgs) apraksts pārlūka-identifikācijas rindai augstāk."
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Jauns..."
#, fuzzy
#~ msgid "Chan&ge"
#~ msgstr "&Mainīt..."
#~ msgid ""
#~ "This control module could not start the cookie server process.\n"
#~ "It will not be possible to manage received cookies"
#~ msgstr ""
#~ "Šis vadības modulis nevar startēt kūku servera procesus.\n"
#~ "Tā nebūs iespējams menedžēt saņemtās kūkas."
#~ msgid "Domain Specific Policy"
#~ msgstr "Domēna Specifiski Noteikumi"
#~ msgid ""
#~ "This box contains the domains for which you have set a specific cookie "
#~ "policy. This policy will be used instead of the default policy for any "
#~ "cookie sent by these domains. <p>Select a policy and use the controls on "
#~ "the right to modify it."
#~ msgstr ""
#~ "Šis boksis satur domēnus kuriem jums ir uzstādīti specifiski kūku "
#~ "noteikumi. Šie noteikumi tiks izmantoti noklusēto noteikumu vietā "
#~ "jebkurai kūkai ko nosūtīs šie domēni. <p> Izvēlieties noteikumus un "
#~ "izmantojiet vadības pa labi, lai tos modificētu."
#~ msgid "Add a domain specific cookie policy."
#~ msgstr "Pievienot domēna specifiskus kūku noteikumus."
#~ msgid "Change the policy for the selected item in the list box."
#~ msgstr "Maina noteikumus no saraksta boksa izvēlētajam elementam."
#~ msgid "Remove the selected policy."
#~ msgstr "Aizvāc izvēlēto noteikumu."
#~ msgid "Remove all domain policies."
#~ msgstr "Aizvāc visus domēnu noteikumus."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importēt..."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the cookie policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķiniet uz šīs pogas, lai izvēlētos failu, kas satur kūku "
#~ "noteikumus. Šie noteikumi tiks apvienoti ar jau esošajiem. Dublikāti tiek "
#~ "ignorēti."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksportēt..."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the cookie policy to a zipped file. The file, "
#~ "named <b>cookie_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķiniet šo pogu, lai saglabātu kūku noteikumus zipa failā. Fails, "
#~ "vārdā <b> cookie_policy.tgz</b>, tikas saglabāts jūsu izvēlētajā vietā."
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Noteikumi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize Default Identification"
#~ msgstr "Pielāgot noklusēto identifikāciju"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This box contains a list of browser-identifications that will be used "
#~ "in place of the default one when browsing the listed site(s).<P>These "
#~ "site-specific bindings enable any browser that uses this information to "
#~ "change its identity when you visit the associated site.<P>Use the buttons "
#~ "on the right to add a new site-specific identifier or to change and/or "
#~ "delete an existing one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Šis boksis satur pārlūka identifikāciju sarakstu, kas tiek izmantotas "
#~ "noklušetās vietā, pārlūkojot sarakstā norādīto vietu(as).<P>Šīs vietas-"
#~ "specifiskās sasaistes ļauj jebkuram pārlūkam, kas izmanto šo informāciju, "
#~ "mainīt tā identitāti, kad jūs apmeklējiet asociēto vietu.<P>Izmantojiet "
#~ "pogas pa labi, lai pievienotu jaunu vietas-specifisku identifikatoru vai "
#~ "mainītu un/vai dzēst kādu esošo.</qt>"
#~ msgid "Import pre-packaged site/domain specific identifiers"
#~ msgstr "Importēt pre-pakotus vietai/domēnam specifiskus identifikatorus"
#~ msgid "Export pre-packaged site/domain specific identifiers"
#~ msgstr "Eksportēt pre-pakotus vietai/domēnam specifiskus identifikatorus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &values"
#~ msgstr "Rādīt Aktualās &Vērtības"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The highlighted input field(s) contains an unknown or invalid environment "
#~ "variable."
#~ msgstr ""
#~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n"
#~ "vides mainīgos!"
#, fuzzy
#~ msgid "The highlighted input field(s) contain an invalid proxy address."
#~ msgstr "Izceltais ievades lauks satur nederīgu proksī adresi!"
#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Configuration Update"
#~ msgstr "Manuāla Proksī Konfigurācija"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the address of HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet HTTP proksī servera adresi."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for HTTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī "
#~ "uzstādīšanu HTTP savienojumiem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for HTTPS "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī "
#~ "uzstādīšanu HTTP savienojumiem."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for FTP "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī "
#~ "uzstādīšanu FTP savienojumiem."
#~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for HTTP connections."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet 'so boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu HTTP "
#~ "savienojumiem."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable manual proxy setup for secure web connections "
#~ "(HTTPS)."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu drošiem web "
#~ "savienojumiem (HTTPS)."
#~ msgid "Enter the address of the secure proxy server."
#~ msgstr "Ievadiet droša proksī servera adresi."
#~ msgid "Check this box to enable manual proxy setup for FTP connections."
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo boksi, lai atļautu manuālu proksī uzstādīšanu FTP "
#~ "savienojumiem."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable environment variable based proxy setup for Https "
#~ "connections such as HTTPS."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmejiet šo boksi, lai atļautu uz vides mainīgajiem balstītu proksī "
#~ "uzstādīšanu drošiem savienojumiem tādiem kā HTTPS."
#~ msgid ""
#~ "The highlighted input fields contain unknown or invalid \n"
#~ "environment variable names."
#~ msgstr ""
#~ "Izceltie ievades lauki satur nezināmus vai nederīgus \n"
#~ "vides mainīgo vārdus."
#~ msgid ""
#~ "The highlighted input field contains unknown or invalid \n"
#~ "environment variable name."
#~ msgstr ""
#~ "Izceltais ievades lauks satur nezināmu vai nederīgu \n"
#~ "vides mainīgā vārdu."
#~ msgid "Environment variable(s) successfully verified!"
#~ msgstr "Vides vērtība(s) veiksmīgi pārbaudītas!"
#~ msgid "Result of Auto Proxy Detect"
#~ msgstr "Auto Proksī Detektēšanas Rezultāts"
#~ msgid ""
#~ "The highlighted input field contains an unknown or invalid \n"
#~ "environment variable!"
#~ msgstr ""
#~ "Izceltais ievades lauks satur nezināmu vai nederīgu \n"
#~ "vides mainīgo!"
#~ msgid "The highlighted input fields contain invalid proxy addresses!"
#~ msgstr "Izceltie ievades lauki satur nederīgas proksī adreses!"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "kB"