You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

258 lines
9.1 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 12:08+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Tercih edilen e-posta istemcisini seçin:"
#: componentchooser.cpp:273
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Tercih edilen terminal uygulamasını seçin:"
#: componentchooser.cpp:368
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Tercih edilen Web tarayıcı uygulamasını seçin:"
#: componentchooser.cpp:393
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: componentchooser.cpp:408
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Öntanımlı bileşen seçiminizi değiştirdiniz. Değişikliği kaydetmek "
"istiyor musunuz?</qt>"
#: componentchooser.cpp:412
msgid "No description available"
msgstr "Açıklama yok"
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"%1 servisi için aşağıdaki bileşenlerin hangisinin öntanımlı olarak "
"kullanılacağını belirleyin."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Bileşen Seçici"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt><b>http</b> ve <b>https</b> adreslerini açın</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "adresin içeriğini taban almış bir uygulamanın içinde"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "bu web tarayıcıda:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Öntanımlı Bileşen"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Eklenti programıın buradan değiştirebilirsiniz. Eklentiler basit işlevleri "
"yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, metin düzenleyici ve email "
"alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol emülatörüne, mail "
"göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni bozmamak için bu "
"uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu eklentileri "
"seçebilirsiniz."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Bileşen Açıklaması"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Seçili eklenti hakkında kısa bilgiyi buradan okuyabilirsiniz. Seçili "
"eklentiyi değiştirmek için soldaki listeye tıklayın. Eeklnti programını "
"değiştirmek için aşağıdan seçin."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Bu liste yapılandırılabilir eklentilerin listesini gösterir. "
"Yapılandırmak istediğiniz eklentinin üzerine tıklayın.</p>\n"
"<p>Bu pencerede TDE'nin öntanımlı eklentilerini değiştirebilirsiniz. "
"Eklentiler basit işlevleri yerine getiren programlardır, terminal emülatörü, "
"metin düzenleyici ve email alıcı gibi. Farklı TDE uygulamaları bazen konsol "
"emülatörüne, mail göndermeye veya yazı görüntülemeye ihtiyaç duyar. Düzeni "
"bozmamak için bu uygulamalar herzaman aynı eklentiyi kullanır. Buradan bu "
"eklentileri seçebilirsiniz.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Alıcı adresi</li> <li>%s: Konu</li> <li>%c: Karbon kopya (Kk)</"
"li> <li>%b: Gizli karbon kopya (Gkk)</li> <li>%B: Şablon metin gövdesi</li> "
"<li>%A: Eklenti </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Kullanabileceğiniz e-posta yazılımını ayarlamak için bu düğmeye tıklayın. "
"<br> Ayrıca e-posta ayarlarında bazı değerleri tanımlamak mümkündür: <ul> "
"<li>%t: Alıcı adresi</li> <li>%s: Konu</li> <li>%c: Karbon kopya (CC)</li> "
"<li>%b: Gizli karbon kopya (BCC)</li> <li>%B: Gövde metni</li> <li>%A: "
"Eklenti</li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "E-posta program dosyasını aramak için burayı tıklayın."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Terminalde Çalıştır"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Eğer istediğiniz e-posta yazılımı bir terminalde (örnek: <em>Konsole</em> "
"çalıştırılıyorsa, bu düğmeyi tıklayın."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Tercih edilen e-posta programı için &Kmail kullan"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "TDE masaüstü için Kmail standart e-posta programıdır."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "&Farklı bir e-posta programı kullan:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Başka bir e-posta programı kullanmak istiyorsanız bu seçeneği seçin."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "F&arklı bir terminal programı kullan:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Terminal uygulaması olarak K&onsole kullan"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"En sevdiğiniz terminal programcığını seçmek için bu düğmeye basın. Lütfen "
"seçtiğiniz dosyanın çalıştırılabilir özellikli olmasına dikkat edin. <br> "
"Ayrıca Terminal Emülatörünü kullanan bazı programların komut satırı "
"eklentisi eklediğinizde çalışmayaacğına dikkat edin (Örn. konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Terminal programına gözatmak için burayı tıklayın."