You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmstyle.po

543 lines
16 KiB

# translation of kcmstyle.po to Galician
# Galician translation of kcmstyle.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-30 12:17+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estilo</h1> Este módulo permítelle modifica-la apariencia visual dos "
"elementos da interface de usuario, coma o estilo dos widgets e os efectos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Módulo de Estilo de TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do Widget"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Amo&sar iconas nos botóns"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ha&bilitar Consellos das Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Amosar botóns de desprendemento nos menús &emerxentes"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Opacidade do menú:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilita-los efectos da GUI"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efecto dos menús desp&regabels:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Desvaecer"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Efecto das suxerencias:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Facer Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Efecto do &menú:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Facer Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Efecto do &menú:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Nivel da Aplicación"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Botón de desp&rendemento do menú:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Sombra de &despregado do menú"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Matiz do software"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Mestura do software"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mestura do XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de &translucidade do menú:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menú:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Destacar botóns baixo o cursor do rato"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Barras de ferramentas &transparentes ó movelas"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Ops&ición do texto:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Só Iconas"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Só Texto"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ó Carón das Iconas"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Baixo das Iconas"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efectos"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de Ferramentas"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Ocorreu un erro cargando o diálogo de configuración para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Imposíbel Carga-lo Diálogo"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Estilo escollido:</b>%1</b> "
"<br> "
"<br>Un ou máis efectos dos que escolleu non se puideron aplicar porque o estilo "
"seleccionado non os atura; polo tanto foron deshabilitados."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Non está dispoñíbel o menú translúcido.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Non está dispoñibles as sombras de despregado do menú."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñible."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aquí pode escoller entre unha lista de estilos de widget predefinidos (o xeito "
"en que p.ex. se debuxan os botóns) que poden ou non estar combinados cun tema "
"(información adicional como unha textura de mármore ou un gradiente)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Este área amósalle unha previsualización do estilo actualmente seleccionado sen "
"ter que aplica-lo ó escritorio enteiro."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle habilitar varios efectos do estilo dos widgets. Para un "
"mellor rendemento, recoméndase deshabilitar tódolos efectos."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se activa esta caixa, pode seleccionar varios efectos para os diferentes "
"widgets, coma os menús de selección, os menús ou os consellos."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Deshabilitar: </b>Non empregar ningún efecto nos menús de selección.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Facer algunha animación."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para os consellos.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os consellos empregando unha mestura alfa."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Deshabilitar: </b>Non empregar ningún efecto nos menús de selección.</p>\n"
"<b>Animar: </b>Facer algunha animación."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Deshabilitar:</b>Non empregar ningún efecto para menús.</p>\n"
"<p><b>Animar: </b>Facer algunha animación.</p>\n"
"<b>Desvaecer: </b>Desvaecer os menús empregando unha mestura alfa.</p> "
"<p>Facer traslúcidos: </b>Menús cunha mestura alfa para ver ó seu través. (Só "
"estilos de TDE)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Cando se activa, tódolos menús emerxentes terán unha sombra no seu despregue, "
"doutro xeito non se amosarán ditas sombras. Polo de agora, só os estilos de TDE "
"poden ter este efecto activado."
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tinte de Software: </b>Mestura alfa empregando unha cor lisa.</p>\n"
"<p><b>Mestura de Software: </b>Mestura alfa empregando unha imaxe.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Emrpegue a externsión RENDER de Xfree para mesturar "
"imaxes (sese pode). Este método podería ser máis lento que as rutinas de "
"Software enpantallas non aceleradas, pero podería mellora-lo rendemento en "
"pantallasremotas.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Se move este regulador, pode controla-lo efecto de opacidade do menú."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> tódolos widgets deste menú de selección non afectan ás aplicacións "
"só Qt!"
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Se esta opción está seleccionada, os botóns da barra de tarefas mudarán a súa "
"cor cando o cursor do rato se mova sobre eles."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Se activa esta caixa, as barras de ferramentas serán transparentes cando se "
"movan pola pantalla."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a aplicación TDE ofreceralle os consellos das "
"ferramentas cando o punteiro fique sobor os elementos da barra de ferramentas."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Só iconas:</b> Amosar só iconas nos botóns da barra de ferramentas. A "
"mellor opción para resolucións baixas.</p> "
"<p><b>Só texto: </b>Amosa só texto nos botóns das barras de ferramentas.</p> "
"<p><b>Texto a carón das iconas.: </b> Amosar iconas e texto nos botóns das "
"barras de ferramentas. O texto alíñase a carón da icona.</p><b>"
"Texto baixo as iconas: </b> Amosa iconas e texto nos botóns da barra de "
"ferramentas. O texto alíñase baixo a icona."
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as aplicacións de TDE amosarán pequenas iconas nalgúns "
"botóns importantes."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as aplicacións de TDE amosarán pequenas iconas nalgúns "
"botóns importantes."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains one "
"character that is underlined. When the underlined character key is pressed "
"concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard combination "
"opens the menu or selects that menu item. The underlines can remain hidden "
"until the activator key is pressed or remain visible at all times. Enabling "
"this option hides the underlines until pressing the activator key. Note: some "
"widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of two "
"ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the underlined "
"character that is part of the menu name, or sequentially press and release the "
"activator key and then press the underlined character. Enabling this option "
"selects the latter method. The method of concurrently pressing both keys is "
"supported in both Trinity and non Trinity programs. The choice of using either "
"method applies to Trinity Programs only and not to non Trinity programs. "
"Regardless of which option is preferred, after a desired menu opens, pressing "
"only the respective underlined key of any menu item is required to select that "
"menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Se activa esta opción, algúns menús emerxentes amosarán un botón de "
"desprendemento. Se premen sobor el, fará que o menú apareza dentro dun widget. "
"Isto pode ser útil cando se levan a cabo as mesmas accións moitas veces "
"seguidas."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestana 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botóns"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de radio"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa de verificación"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Menú despregábel"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestana 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "seleccionar %1"