You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1206 lines
47 KiB

# translation of kcmkwm.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 17:02+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин, Ақсәуле Мамаева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Назар"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Айдар әрекеттері"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Терезе әре&кеттері"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Жылжыту"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қ&осымша"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Мөлдірлік"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Терезе қасиеттерін баптау модулі"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin және KControl авторлары"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Терезе қасиеттері</h1> Мұнда Сіз терезені жылжытқанда, өлшемін "
"өзгерткенде, тышқанды шерту кезінде болатын әрекетерді баптай аласыз. "
"Сонымен қатар, терезелерге назар аудару, жаңа терезелер ашылып орналасу "
"ережелерін таңдай аласыз. <p>Бұның бәрі терезе менеджері ретінде KWіn "
"пайдалансаңыз ғана күшіне енеді. Егер Сіз өзге терезе менеджерін "
"пайдалансаңыз, оның баптауын өзінің құжаттамасынан қараңыз."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Айдардағы қос шертім:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Мұнда Сіз терезенің айдарыдағы қос шертімі қандай әрекет жасайтынын орната "
"аласыз. "
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Кең жаю"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Кең жаю (тігінен ғана)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Кең жаю (көлденеңінен ғана)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Айдарға түю"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Төменге"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Барлық жұмыс үстелдерінде"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Ештеңе"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Айдарда <em>қос</em> шертім жасағандағы әрекет."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Айдардағы тышқан тегершігінің әрекеті:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Тышқанның тегершігінің әрекетін баптау"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Алға шығару/Артқа тығу"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Айдарға түю/Айдардан жаю"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Кең жаю/Қалпына келтіру"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Алдында/Артында ұстау"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Алдыңғы/Келесі үстеліне жылжыту"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Мөлдірлігін өзгерту"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Айдары мен қоршауы"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Мұнда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды шерткенде болатын "
"әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Сол жақ батырмасы:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның сол жақ "
"батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Оң жақ батырмасы:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның оң жақ "
"батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Ортаңғы батырмасы:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның ортаңғы "
"батырмасын шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Назардағы терезеде"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Осы бағанда Сіз назардағы терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды "
"шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Алға шығару"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Әрекеттер мәзірі"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Алға шығару немесе артқа тығу"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"<em>Назардағы</em> терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>сол</"
"em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"<em>Назардағы</em> терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның <em>оң</"
"em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"<em>Белсенді </em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның "
"<em>ортаңғы</em> батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>Назардағы емес</em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның "
"<em>сол</em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>Назардағы емес</em>терезенің айдары не қоршауын меңзеп, тышқанның "
"<em>оң</em> жақ батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Назардан тыс терезе"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Осы бағанда Сіз назардан тыс терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанды "
"шерткенде болатын әрекеттерді баптай аласыз."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Назар аударып алға шығару"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Назар аударып артқа тығу"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Назар аудару"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"<em>Назардан тыс</em> терезенің айдарын не қоршауын меңзеп, тышқанның "
"<em>ортаңғы</em> батырмасын шерткенде болатын әрекеттер."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кең жаю батырмасы"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Мұнда кең жаю батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Кең жаю батырмасын тышқанның <em>сол</em> жақ батырмасымен шерткенде болатын "
"әрекет."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Кең жаю батырмасын тышқанның <em>ортаңғы</em> батырмасымен шерткенде болатын "
"әрекет."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Кең жаю батырмасын тышқанның <em>оң</em> жақ батырмасымен шерткенде болатын "
"әрекет."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Назардан тыс терезенің ішінде"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Мұнда назардан тыс терезенің ішінде шерткенде болатын әрекетерін баптай "
"аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда да емес)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның сол жақ батырмасын "
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда "
"да емес)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның оң жақ батырмасын "
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда "
"да емес)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Осы жолда Сіз назардан тыс терезенің ішінде тышқанның ортаңғы батырмасын "
"шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз (ішкі дегені айдарда да, қоршауда "
"да емес)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Назар аударып алға шығару және шертуді қабылдау"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Назар аударып шертуді қабылдау"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Терезенің іші, айдары және қоршауы"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесінің бірін басып тұрып "
"тышқанның батырмасын шерткенде болатын әрекетерін баптай аласыз."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Түрлендіру пернесі:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Осында Сіз Meta және Alt пернелерді басып тұрғанда болатын әрекетерді баптай "
"аласыз."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Түрлендіру перне + сол жақ батырма:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Түрлендіру перне + оң жақ батырма:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Түрлендіру перне + ортаңғы батырма:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Осында Сіз терезенің бір жерінде, түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның "
"ортаңғы батырмасын шерткенде болатын әрекеттерін баптай аласыз."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Түрлендіру перне + тышқанның тегершігі:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Осында Сіз түрлендіру пернесін басып тұрып тышқанның тегершігін бұрағанда "
"болатын әрекеттерін баптай аласыз."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Назар аударып, алға шығару және жылжыту"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Назар аудару"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ереже:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Тышқанның шертуімен"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Назар тышқанға ереді"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Назар тышқан меңзегенде"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Назар аудару ережесі белсенді, яғни Сіз жұмыс істейтін терезені анықтайтын "
"ережесі.<ul> <li><em>Тышқан шертпесімен:</em> Терезеге назарды аудару үшін "
"оны тышқанмен шерту керек. Бұл Сізге өзге операциялық жүйелерден де мәлім "
"болуы мүмкін.</li><li><em>Назар тышқанға ереді:</em> Тышқанның меңзері "
"терезеде кимылдаса оған назар аударады. Тышқанмен жұмыс істегенде өте ұтымды."
"</li><li><em>Назар тышқан меңзегенде:</em> Өзге сөзбен айтқанда тышқан тыс "
"жерді меңзегенде соңғы меңзеген терезеге назары түседі.</li><li><em>Назар "
"міндетті түрде тышқан меңзегенде:</em> Егер бағдар еш терезеге меңземесе "
"ешқандай терезеге назар түспейді. </ul> Есте сақтаңыз: 'Назар тышқан "
"меңзегенде', 'Назар міндетті түрде тышқан меңзегенде' ережелері кейбір TDE "
"мүмкіншіліктерге, мысалы, Alt+Tab көмегімен диалогтағы тетіктерді аралап "
"шығу секілді, кедергі болады."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Авто алға &шығару"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Кідір&у:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " мс"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Назардың кідіруі"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Ше&рту назардағыны алға шығарады"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Назар аударуын болдырмау деңгейі:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Төмен"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Жоғары"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Өте жоғары"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл параметр Kwin қалаусыз назардың ауысуын болдырмауға қалай тырысатынын "
"баптайды. (Ескерту: бұл 'Назар тышқан меңзегенде' және 'Назар міндетті түрде "
"тышқан меңзегенде' режімдерде жұмыс істемейді) <ul> <li><em>Жоқ:</em> "
"Болдырмауы жоқ. Жаңа терезелерге назар бірден аударылады.</li><li><em>Төмен:"
"</em> Болдырмау қосылған, бірақ кейбір терезелерде бұған сайкес тетігін "
"қолдауы болмауы мүмкін, сонымен Kwin назар аудару-аудармауын анық шешімге "
"келе алмайды да, назарды аудара салады. Бұл параметр, істегі қолданбаларға "
"қарай, не дұрыс не бұрыс болуы мүмкін.</li> <li><em>Орташа:</em> Болдырмау "
"қосылған.</li> <li><em>Жоғары:</em> Егер назардағы терезелер болмаса, немесе "
"жаңа терезе белсенді қолданбаға жататын болса ғана жаңа терезеге назар "
"беріледі. Бұл назар тышқанға байланысты режімінің біреуін қолданбаса, шын "
"пайдасы жоқ.</li><li><em>Өте жоғары:</em>Назарды барлық терезелерге "
"пайдаланушының арнайы амалымен ауыстуру керек.</li></ul></p> <p>Ауысуы "
"болдырмай назардан тыс қалған терезелер, назар талап ететін терезе деп "
"белгіленеді, яғни, әдетте, оның тапсырмалар панеліндегі белгісі жарқылдайды. "
"Бұны құлақтандыруды басқару модулінде өзгертуге болады.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Рұқсат етіліп тұрса, тышқанның меңзері біршама уақыт кідірген терезе "
"автоматты түрде алға шығарылады."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Автоматты түрде алға шығарылу үшін қажетті тышқан меңзері кідіру уақыты."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Бұл параметр рұқсат етілсе, терезенің кез-келген жерінен шертсеңіз, назар "
"түскен терезе алдына шығады. Бұны назардан тыс терезелерге орнату үшін "
"'Әрекетер' қойындысына барыңыз."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Бұл параметр рұқсат етілсе, тышқан терезеге сәл кідірген соң ғана оған назар "
"ауысады."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "Бұл терезеге назар ауыстыратын тышқанның кідіріс уақыты."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Назар аударып алға шығару"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Басқа терезеге ауысқанда терезелер тізімі көрсетілсін"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Alt пернесін басып тұрып Tab пернесін басып ағымдағы жұмыс үстелінің "
"терезелерін араларуға болады (Alt+Tab тіркесімін басқаша баптап қоюға "
"болады).\n"
"\n"
"Бұл құсбелгі қойылса, бүкіл аралауға дайын терезелер және қазір назардағы "
"терезе көрсетілген тізім шығады.\n"
"\n"
"Құсбелгі қойылмаса, Tab пернені басқанда, назар жаңа терезеге ауысып,алдыңғы "
"терезе артқа кетеді. Бұнда ешбір тізім шықпайды."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Барлық үстелдердің терезелері бойынша"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Егер тек көрсетілген үстелдегі терезелерді аралайтын болсаңыз, бұл "
"параметрды таңдамаңыз."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Жұмыс үстелін ша&рлауы тұйық"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Бұл параметрді таңдасаңыз, жұмыс үстелінің шекарасынан аттағанда, көрші "
"үстелінің қарама-қарсы жақтан шыға келесіз."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Үстел &ауысқанда үстелінің атын шығару"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Бұнымен жұмыс үстелінің атауы жазылған қалқымалы терезені көрсетілетінін "
"рұқсат ете аласыз."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Айдарына түю"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "Ани&мация"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr "Айдарына түю және одан жаю кездері аннимацияланады"
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Меңзеп жаю"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Егер тышқанның меңзері айдардын үстінде біраз уақыт кідірсе түйілген терезе "
"автоматты түрде жайылады."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Түйілген терезені автоматты түрде жаятын айдардың үстінде тышқанның меңзерін "
"кідірту уақытын (милисекундтарда) келтіріңіз."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Үстелінің шекарасының белсенділігі"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Тышқанның шекарадан өтуі көрші үстеліне ауыстырады. Бұл терезенің бір "
"үстелден екіншісіне жылжытқанда өте ыңғайлы."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "Рұқсат етіл&меген"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Тек қана терезені &жылжытқанда"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Әрқ&ашанда рұқсат етілген"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Үстелінің а&уысу кідірісі:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Мұнда Сіз, белсенді шекара қолданатын, үстелінің ауысу кідірісін келтіре "
"аласыз. Тышқан экран шекарасынан өтіп кеткен соң, келтірілген милисекунд "
"кідірістен кейін үстел ауысады."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Назардан тыс қолданбалардың көмекші терезелеріжасырылсын"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Қосылып тұрғанда, назардан тыс қолданбаның көмекші терезелер (құрал "
"терезелері, бөлек мәзірлері, т.б.) жасырылады да, қолданбаға назар "
"аударылғанда ғана көрсетіледі. Бұл мүмкіншілік жұмыс істеу үшін, қолданба "
"өзінің терезелерін арнаулы түрде белгілеуі керек."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Жылжытқанда терезе мазмұны көр&сетілсін"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Жылжытқанда терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз бұны рұқсат етіңіз, әйтпесе "
"тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Компьютеріңізде "
"графикалық үдеткіші болмаса көрсеткенің нәтижесі нашар болуы мүмкін."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Өлшемін өзге&рткенде терезе мазмұны көрсетілсін"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Өлшемін өзгерткенде терезе мазмұны көрсетілсін десеңіз, бұны рұқсат етіңіз, "
"әйтпесе тек терезенің қоршауының жылжыуы ғана көрсетіледі. Баяу "
"компьютерлерде көрсеткеннің нәтижесі нашар болуы мүмкін."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Өзгерткенде терезенің &геометриясы көрсетілсін"
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Жылжытқанда не өлшемін өзгерткенде терезенің геометриясы көрсетілсін десеңіз "
"бұны рұқсат етіңіз. Өлшемімен бірге, экранның сол жақ жоғарғы бұрышынан "
"өлшенген, терезенің орналасуы көрсетіледі."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Түю мен жаю анима&циялансын"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациялансын десеңіз рұқсат етіңіз."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Баяу"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Тез"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr "Терезелерді түю мен жаю анимациясының жылдамдығы. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Кең жайылған терезелер&ді өзгертуге рұқсат берілсін"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Рұқсат етілсе, барынша кең жайылған терезелердің өлшемдерін, кәдімгі "
"терезелерді сияқты, шегінен ілектіріп, өзгертуге және жылжытуға болады"
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "Жаңа терезенің &орналасуы:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Ыңғайлы"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Кең жайып"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Тізбектеп"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Кездейсоқ"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Ортада"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Бұрышта"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Жаңа терезе үстелінің қай жерінде пайда болатының реттейтін ережесі.<ul> "
"<li><em>Ыңғайлы</em> - жаңа терезе басқа терезелермен барынша қабаттаспай "
"орналасады.</li> <li><em>Кең жайып</em> - терезелер экранға барынша кең "
"жайылады.</li> <li><em>Тізбектеп</em> - терезелер тізбектеліп орналасады.</"
"li> <li><em>Кездейсоқ</em> - терезенің орналасуы кездейсоқ түрде таңдалады.</"
"li> <li><em>Ортада</em> - терезе экран ортасында орналасады.</li> "
"<li><em>Бұрышта</em> - терезе экранның сол жақ жоғарғы бұрышында орналасады."
"</li></ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Жабысу төңірегі"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "жоқ"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Шегі жабысу төңірегі:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Бұнда Сіз экран шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі экранның "
"шегіне жақындағанда, магниттей тартылып жабыса қалатын қашықтықты, баптай "
"аласыз."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "&Терезенің жабысу төңірегі:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Бұнда Сіз терезелердің шектерінің жабысу төңірегін, яғни, терезенің шегі "
"басқа терезенің шегіне жақындағанда, магниттердей тартылып жабыса қалатын "
"қашықтықты, баптай аласыз."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "&Тек қабаттасқан терезелерді ғана жабыстру"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Мұнда Сіз тек қабаттасқан терезелерді ғана түйісіп жабыстрылсын деп баптап "
"қоя аласыз, яғни қабаттаспай жай жақын орналасқан терезелерге әсер "
"етпейтіндей."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Жүйеңізде альфа арнасы қолдау жоқ сияқты.</b><br><br> Сізде <a href="
"\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</a> орнатылғаныңжәне twin-мен "
"бірге таратылатын kompmgr бағдарламасы бар екенін тексеріңіз. <br>Сонымен "
"қатар XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf) баптау файлыңызда келесі жазулардың "
"бар екенін тексеріңіз: <br><br> <i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br> Егер Сіздің GPU "
"аппараттық графикалық Xrender үдеткішін қолдаса (көбінде видеотақшаңыз "
"nVidia болса) <i>Section \"Device\"</i> бөлімінде мынандай да жазудың болуы "
"керек :<br><br> <i>Option \"RenderAccel\" \"true\" </i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Мөлдірлік безендіру ғана үшін қолданылсын"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Назардағы терезелер:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Назардан тыс терезелер:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Жылжушы терезелер:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Тіркеме терезелер:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "'Алдында ұстау' деп бөлінген терезелер назарда болсын"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB терезелерін рұқсат етпеу (терезенің алфа картасын елемеу, gtk1 "
"қолданбаларын жөндеу)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Мөлдірлігі"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Жылжытқанда көлеңкесіз болсын"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Өлшемін өзгерткенде көлеңкесіз болсын"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Көлеңкелер болсын"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Назардан тыс терезе өлшемі:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Тігінен ығысуы:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Көлденеңнен ығысуы:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Көлеңке түсі:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Жылжытқанда көлеңкесіз болсын"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Өлшемін өзгерткенде көлеңкесіз болсын"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Көлеңке"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Терезенің біртіндеп пайда болуы (қалқымалылар да)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Пайда болуының қарқыны:"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Мөлдірілігінің біртіндеп өзгеруі"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Пайда болуының қарқыны:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Ғайып болуының қарқыны:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Түрлендіру"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Назардағы терезе өлшемі:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Тіркеме терезелер өлшемі:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Көлеңке мен мөлдірлікті пайдалану"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Мөлдірлік мүмкіншіліктер жобаға жақында енгізіліп, оның мәселелері "
#~ "әлі толық шешілмеген<br>(тетігі істемеуі мүмкін, кейбірде түгел X "
#~ "жүйесімен бірге).</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " пиксел"