You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-af/messages/tdebase/tdmconfig.po

923 lines
28 KiB

# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>, 2005.
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig stable\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Kobus Venter <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Aktiveer agtergrond"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Indien gekies, sal TDM die onderstaande instellings vir die agtergrond "
"gebruik. indien dit afgeskakel is moet jy self die agtergrond opstel. Dit "
"word gedoen deur 'n programme te hardloop (moontlik 'xsetroot') in die skrip "
"soos gespesifiseer in die Setup= opsies in tdmrc (gewoonlik Xsetup)."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 blyk nie 'n beeld lêer te wees nie.\n"
"Gebruik asseblief lêers met hierdie agtervoegsel:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "TDE Aanteken Bestuurder Opstel Module"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Die TDM Outeure"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronklike outeur"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouer"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Aanteken Bestuurder</h1> In hierdie module kan jy die verskillende "
"aspekte van die TDE aanteken bestuurder wysig. Hierdie sluit die 'voel en "
"kyk' in asook die gebruikers wat gekies kan word om aan te teken. Jy kan "
"slegs veranderinge aanbring indien jy die module hardloop met Super "
"Gebruiker regte (wat, tussen hakkies, die regte manier is om dit te doen.) "
"Indien jy die TDE Beheer Sentrum nie begin het met supergebruiker regte nie, "
"kliek nou op die <em>Verander</em> knoppie om die nodige regte te bekom. Jy "
"sal gevra word om die super gebruiker wagwoord in te sleutel.<h2>Voorkoms</"
"h2> In hierdie bladsy kan jy die aansig, watter taal om te gebruik, en "
"watter GUI styl die Aanteken Bestuurder moet gebruik stel. Die Taal "
"stellings het geen invloed op die gebruikers se taal voorkeure nie, "
"aangesien dit geaktiveer word tydens die aanteken prosedure.<h2>Skriftipe</"
"h2>Hier kan jy kies watter lettertipe die Aanteken Bestuurder moet gebruik "
"vir verskillende opsies soos groete boodskappe en gebruiker name."
"<h2>Agtergrond</h2>Indien jy 'n spesifieke agtergrond vir die aanteken skerm "
"wil opstel, moet jy dit hier doen.<h2>Afskakel</h2> Hier kan jy spesifiseer "
"wie die rekenaar mag afskakel / herlaai en of 'n laai bestuurder gebruik "
"moet word.<h2>Gebruikers</h2>Hier kan jy merk watter gebruikers deur die "
"Aanteken Bestuurder aangedui moet word om aan te teken.<h2>Gerief</h2> Hier "
"kan jy aandui watter geruiker automaties mag aanteken, watter nie 'n "
"wagwoord nodig het om aan te teken nie, en ander gerieflikheids items."
"<br>Let daarop dat hierdie stellings sekuriteits gate skep weens hulle "
"natuur - gebruik dit baie versigtig."
#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "Voorkoms"
#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "Skrif tipe"
#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "Agtergrond"
#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "Afskakel"
#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "Gebruikers"
#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "Gerief"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "Groet:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Hierdie is die \"opskrif\" vir TDM se aanteken venster. Jy mag dalk 'n "
"oulike groete boodskap of inligting rakende die beheer stelsel hier invoeg."
"<p>TDM sal die volgende karakterstelle met die ooreenstemmende inhoud "
"vervang:<br><ul><li>%d -> HUIDige skerm</li><li>%h -> bediener naam, "
"waarskynlik tesame met domein naam</li><li>%n -> rekenaar naam, waarskynlik "
"die bedienr naam sonder die domain naam</li><li>%s -> die beheer stelsel</"
"li><li>%r -> die weergawe van die beheer stelsel</li><li>%m -> die rekenaar "
"tipe (hardeware)</li><li>%% -> 'n enkel %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Embleem area:"
#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Geen"
#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vertoon horlosie"
#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Vertoon embleem"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Jy kan kies om pasmaak embleem te vertoon (sien onder), 'n horlosie of geen "
"embleem nie."
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "Embleem:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliek hier om 'n beeld te kies wat TDM sal vertoon. Jy kan ook 'n beeld trek "
"en laat val op hierdie knoppie (Bv. van Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Posisie:"
#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "X:"
#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "Y:"
#: tdm-appear.cpp:164
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hier jy spesifiseer die koördinate van die aanteken dialoog boks se "
"<em>sentrum</em>."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Posisie:"
#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI styl:"
#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Jy kan 'n basiese GUI styl hier kies wat slegs deur TDM gebruik word."
#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Kleur skema:"
#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Jy kan 'n basiese kleur skema hier kies wat slegs deur TDM gebruik word."
#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Geen Ego"
#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Een Ster"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Drie Sterre"
#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ego modus:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Jy kan kies of en hoe TDM jou wagwoord moet vertoon wanneer jy dit intik."
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Taal:"
#: tdm-appear.cpp:240
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hier kan jy die taal kies wat TDM gebruik. Hierdie stelling het geen invloed "
"op die gebruikers se persoonlike stellings nie; dit sal geaktiveer word na "
"aanteken."
#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "naamloos"
#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Daar was 'n fout tydens die laai van die beeld:\n"
"%1\n"
"Dit sal nie gestoor word nie."
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Welkom by %s om %n"
#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Voorkoms</h1> Hier kan jy die basiese voorkoms van die TDM "
"aanteken bestuurder stel, soos 'n groete boodskap, 'n ikoon ens.<p> Vir "
"verdere vervyning van die TDM se voorkoms, sien die \"lettertipe\" en "
"\"agtergrond\" oortjies."
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Aandag!<br>Lees help!</b></big></font></"
"center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktiveer auto-aanteken"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Skakel die auto-aanteken opsie aan. Dit is slegs van toepassing op TDM se "
"grafiese aanteken skerm. Dink twee keer voordat jy dit aanskakel!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Gebruiker:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Kies die gebruiker wat automaties gaan aanteken."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "geen"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Vertraging:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Die vertraging (in sekondes) voordat die outomatiese aantekening begin. "
"Hierdie eienskap staan ook bekend as \"tydgebonde aanteken\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Aanhoudend"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Gewoonlik gebeur outomatiese aanteken net as TDM begin. As hierdie opsie "
"gekies is, sal outomatiese aanteken ook gebeur wanneer 'n sessie klaar is."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Sluit sessie"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal die sessie gesluit word sodra outomatiese aanteken "
"voltooi is."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Vooraf gekiesde gebruiker"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Geen"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Vorige"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Kies die gebruiker vooraf wat laaste aangeteken het. Gebruik dit wanneer "
"dieselfde gebruiker paar kere na mekaar gaan aanteken."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Spesifiseer"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Kies die gebruiker vooraf vanuit die onderstaaande kombinasie boks. Gebruik "
"dit wanneer dieselfde gebruiker merendeels aanteken."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Gebruiker:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Kies die gebruiker vooraf vir aanteken. Hierdie boks is redigeerbaar, sodat "
"'n nie-bestaande gebruiker gekies kan word, om aanvallers op 'n dwaalspoor "
"te bring."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus wagwoord"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Wanneer gekies, sal TDM die aanwyser op die wagwoord veld plaas in stede van "
"in die gebruiker veld, nadat 'n gebruiker vooraf gekies is. gebruik dit om "
"een sleuteldruk per aanteken sessie te spaar, indien die voorafgekose "
"gebruiker nie verander moet word nie."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aktiveer Wagwoord-lose aanteken"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Wanneer gekies, sal gemerkte gebruikers toegelaat word om sonder 'n wagwoord "
"aan te teken. Hierdie is slegs van toepassing op die TDM se grafiese "
"aanteken skerm. Dink twee keer voordat jy dit aanskakel!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Geen wagwoord benodig vir:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Merk alle gebruikers wat jy wil toelaat om sonder 'n wagwoord aan te teken. "
"Inskrywings wat met 'n '@' begin, is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies "
"word alle lede van die groep ook gekies."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automaties aanteken wanneer X bediener omval"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Wanneer gekies, sal 'n gebruiker waarvan die sessie onderbreek was deurdat X "
"bedieneromgeval het automaties ingelog word. Let daarop dat dit 'n "
"sekuriteits risiko skep: indien jy 'n skerm slot gebruik wat nie geintegreer "
"is met TDE nie, kan dit die oorbrugging van 'n wagwoord beskermde skerm slot "
"moontlik maak."
#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Algemeen"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Hierdie verander die lettertipe vir die teks wat gebruik word in die "
"aanteken bestuurder, uitsluitend die groete en fout boodskappe."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Foute:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Hierdie verander die skriftipe wat gebruik word by die fout boodskappe in "
"die aanteken bestuurder."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Groet:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Hierdie verander die lettertipe vir die teks wat gebruik word in die "
"aanteken bestuurder, se groet boodskap."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Gebruik anti-gelykmaking vir skriftipes"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"As jy hierdie boks merk en jou X-bediener het die Xft uitbreiding, sal "
"skriftipes gelyk (glad) gemaak word in die aanteken dialoog boks."
#: tdm-shut.cpp:50
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Laat Afskakel Toe"
#: tdm-shut.cpp:53
msgid "&Local:"
msgstr "Lokalisering:"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Everybody"
msgstr "Almal"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Only Root"
msgstr "Slegs Root"
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: tdm-shut.cpp:59
msgid "&Remote:"
msgstr "Afgeleë:"
#: tdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hier jy kan kies wie toegelaat word om die rekenaar af te skakel deur TDM. "
"Jy kan verskillende waardes spesifiseer vir plaaslike (konsole) en Afgeleë "
"vertoon. Moontlik waardes is:<ul> <li><em>Almal:</em> Almal kan die rekenaar "
"afskakel deur TDM te gebruik</li> <li><em>Slegs Root:</em> TDM sal slegs "
"toelaat dat die rekenaar afgeskakel word nadat die gebruiker Root se "
"wagwoord ingesleutel het.</li> <li><em>Niemand:</em> Niemand kan die "
"rekenaar afskakel deur TDM te gebruik nie</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:72
msgid "Commands"
msgstr "Opdragte"
#: tdm-shut.cpp:75
msgid "H&alt:"
msgstr "Stop:"
#: tdm-shut.cpp:78
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Opdrag om die stelsel stop te inisieer. Tipiese waarde: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:83
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Herlaai:"
#: tdm-shut.cpp:86
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Opdrag om die stelsel herlaai te inisieer. Tipiese waarde: /sbin/herlaai"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Geen"
#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:99
msgid "Boot manager:"
msgstr "Boot bestuurder:"
#: tdm-shut.cpp:101
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktiveer boot opsies in die \"Skakel af...\" dialoog."
#: tdm-shut.cpp:105
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:107
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:89
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kan nie gids %1 skep nie"
#: tdm-users.cpp:96
msgid "System U&IDs"
msgstr "Stelsel UID's"
#: tdm-users.cpp:97
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Gebruikers met 'n UID (numeries gebruiker identifikasie) buite hierdie reeks "
"sal nie gelys word deur TDM en hierdie opstelling dialoog boks nie. Let "
"daaro dat Gebruikers met die UID 0 (tipies Root) word nie geaffekteer deur "
"hierdie nie en moet pertinent weg gesteek word in \"nie versteekte\" modus."
#: tdm-users.cpp:102
msgid "Below:"
msgstr "Onderste:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Above:"
msgstr "Boonste:"
#: tdm-users.cpp:117
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: tdm-users.cpp:120
msgid "Show list"
msgstr "Vertoon lys"
#: tdm-users.cpp:121
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Wanneer gekies, sal TDM 'n lys vertoon van alle gebruikers, sodat die "
"gebruikers op hulle name of beelde kan kliek eerder as om hulle name te tik "
"wanneer hulle aanteken."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatiese Voltooiing"
#: tdm-users.cpp:124
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal TDM name automaties voltooi terwyl dit in "
"die redigeer lyn ingetik word."
#: tdm-users.cpp:126
msgid "Inverse selection"
msgstr "Verander Keuse"
#: tdm-users.cpp:127
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Hierdie opsie spesifiseer hoe die gebruikers vir \"Toon lys\" en "
"\"Automatiese voltooiing\" gekies word in die \"Kies gebruikers en Groepe\" "
"lys: Indien nie gemerk, kies slegs gemerkte gebruikers. Indien gemerk, kies "
"alle nie-stelsel gebruikers, uitgesluit die gemerktes."
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Sor&t users"
msgstr "Sorteer gebruikers"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"As hierdie gekies is, sal TDM die gebruikers lys alfabeties sorteer. "
"Andersins word gebruikers gelys in die volgorde waarin hulle in die wagwoord "
"lêer verskyn."
#: tdm-users.cpp:137
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Kies gebruikers:"
#: tdm-users.cpp:139
msgid "Selected Users"
msgstr "Gekose Gebruikers"
#: tdm-users.cpp:141
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM sal alle gemerkte gebruikers aantoon. Inskrywings wat met 'n '@' begin, "
"is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies word alle lede van die groep ook "
"gekies."
#: tdm-users.cpp:148
msgid "Hidden Users"
msgstr "Versteekte Gebruikers"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM sal alle ongemerkte nie-stelsel gebruikers aantoon. Inskrywings wat met "
"'n '@' begin, is gebruiker groepe. Deur 'n groep te kies word alle lede van "
"die groep ook gekies."
#: tdm-users.cpp:157
msgid "User Image Source"
msgstr "Gebruiker Beeld Bron"
#: tdm-users.cpp:158
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Hier jy kan spesifiseer waar TDM die beelde sal kry wat die gebruikers "
"voorstel. \"Administrateur\" verteenwoordig die globale gids; hierdie is die "
"prentjies wat jy onder kan stel. \"Gebruiker\" beteken dat TDM die gebruiker "
"se $Huis/.gesig.ikoon lêer mot lees. Die twee opsies in die middel definieer "
"die volgorde van voorkeur as beide bronkodes beskikbaar is."
#: tdm-users.cpp:164
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: tdm-users.cpp:165
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrateur, gebruiker"
#: tdm-users.cpp:166
msgid "User, admin"
msgstr "Gebruiker, administrateur"
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: tdm-users.cpp:169
msgid "User Images"
msgstr "Gebruiker Beelde"
#: tdm-users.cpp:172
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Die gebruiker aan wie die beeld behoort."
#: tdm-users.cpp:175
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: tdm-users.cpp:183
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Kliek of laat val 'n beeld hier"
#: tdm-users.cpp:184
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hier jy kan sien watter beeld is toegewys aan watter gebruiker soos gekies "
"in die gekombineerde boks. Kliek op die beeld knoppie vir 'n lys van beelde "
"of trek en laat val jou eie beeld op na die knoppie (Bv. van Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:186
msgid "Unset"
msgstr "Herstel"
#: tdm-users.cpp:187
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om TDM te dwing om die verstek beeld vir die gekose "
"gebruiker te gebruik."
#: tdm-users.cpp:286
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Stoor beeld as verstek beeld?"
#: tdm-users.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Daar was 'n fout met die laai van die beeld\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Daar was 'n fout met die stoor van die beeld:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:318
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies Beeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Voorkoms"