You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/filetypes.po

423 lines
19 KiB

# translation of filetypes.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: filetypes.po 681717 2007-06-30 01:57:33Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/filetypes/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Действие при ляво щракване в браузъра"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Показване чрез вградена програма за преглед"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Показване чрез отделна програма за преглед"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
"принадлежащ на тази група. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Показване на иконата, свързана с определен файлов тип. Натиснете бутона, ако "
"искате да промените иконата."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Разширения на типа"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Списък от разширения на файлове, които може да бъдат използвани за "
"идентифициране на избрания файлов тип. Например, разширението \"*.txt\" е "
"асоцииран с типа \"text/plain\" (обикновен текст) и всички файлове, имащи "
"разширение \"txt\" се разпознават като текстови."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Добавяне на ново разширение за избрания файлов тип."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Изтриване на избраното разширение."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Описание на файловете от избрания тип. Може да въведете кратко описание за "
"файловете от избрания тип (например \"страница HTML\"). Това описание ще "
"бъде използвано от програмите при показване съдържанието на дадена "
"директория."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Използване на настройките за \"%1\""
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Предложение за запис на диска"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Задаване поведението на файловия браузър при щракване върху файл, "
"принадлежащ към избрания тип. Браузърът може да покаже файла в стандартната "
"вградена програма за преглед или в отделна външна програма. Може да укажете "
"на браузъра да реагира по начин, подобен на групата, към която принадлежи "
"файловия тип."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "Бра&узър"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Добавяне на ново разширение"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Файлови асоциации</h1>От този модул може да изберете кои програми са "
"асоциирани с даден файлов тип. Типът на файл се обозначава също като тип "
"MIME (\"Multipurpose Internet Mail Extensions\"). Или преведено на български "
"\"Многоцелеви разширения за електронна поща\".<p>Една файлова асоциация се "
"състои от следните неща:<ul><li>Правила за определяне на типа MIME на файла. "
"Например, разширението \"*.txt\", което означава всички файлове завършващи с "
"\".txt\" (имащи разширение \"txt\"), се асоциират с тип MIME \"text/plain\", "
"което означава обикновен текст.</li><li>Кратко описание на типа MIME. "
"Например, описанието на типа \"text/plain\" е \"обикновен текст\".</"
"li><li>Икона използвана за показване на файловете от дадения тип.</"
"li><li>Списък от програми, които могат да се използват за отваряне на "
"дадения тип файл.</li></ul> Може да си изненадан, когато разбереш, че някои "
"типове MIME нямат асоциации; в такъв случай, Konqueror може да определи типа "
"MIME, като прегледа съдържанието на файла."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Т&ърсене по разширение:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Въведете част от разширението на файл. Само файловите типове, съвпадащи с "
"въведеното разширение, ще бъдат показани в списъка."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Регистрирани типове"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Списък на регистрираните файлови типове в система. Щракнете върху \"+\", ако "
"искате да разширите категорията. За свиване използвайте \"-\". Изберете тип "
"на файл (например, \"text/html\" за HTML файлове), за да видите и/или "
"редактирате информацията за типа."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Добавяне на нов файлов тип."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Изтриване на избрания файлов тип."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Моля, изберете група или файлов тип"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Временен диалог за прозореца с номер"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Тип на файл за редактиране (напр. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr "Редактор на типове файлове - опростена версия за единичен тип"
#: keditfiletype.cpp:117
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2020, екипът на TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Файл %1"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Редактиране на файловия тип %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Създаване на нов файлов тип %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Програми за отваряне на типа"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Вградени програми за отваряне на типа"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Списък от външни програми, асоциирани с избрания файлов тип. Този списък се "
"показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете операцията "
"\"Отваряне с...\". Ако има повече от една програма асоциирана с този тип, "
"тогава редът в списъка задава реда на показване на програмите в менюто."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Списък от вградени програми (услуги) асоциирани с избрания файловия тип. "
"Този списък се показва в контекстното меню на браузъра, когато изберете "
"операцията \"Преглед с...\". Ако има повече от една вградена програма "
"(услуга) асоциирана с този тип, тогава редът в списъка задава реда на "
"показване в менюто."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Дай по-висок приоритет на тази\n"
"програма, като я премести нагоре в списъка\n"
"Бележка: Това важи, само когато файловия тип\n"
"е асоцииран с поне още една програма."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Дай по-висок приоритет на избраната\n"
"услуга, като я преместиш нагоре."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Дай по-нисък приоритет на избраната\n"
"програма, като я преместиш надолу в списъка\n"
"Бележка: Това се отнася само до избраната\n"
"програма, ако файловият тип е асоцииран с\n"
"повече от една програма."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Дай по-нисък приоритет на избраната\n"
"услуга, като я преместиш нагоре в списъка."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Добавяне на нова програма за отваряне на избрания файловия тип."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Редактиране на командният ред на избраната програма."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Изтриване на избраната програма от списъка."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Услугата <b>%1</b> не може да бъде премахната."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Услугата е показана тук, защото е асоциирана с типа <b>%1</b> (%2). Типовете "
"<b>%3</b> (%4) също са от тип <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Изберете тип на файл <b>%1</b> за изтриване на услуга от него или преместете "
"услугата надолу, за да я забраните."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Искате ли услугата да бъде премахната от типа <b>%1</b> или от типа <b>%2</"
"b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Нямата достатъчно права, за да премахнете избраната услуга."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Добавяне"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Избор на услуга:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Избор на категория, под която новия файлов тип ще бъде добавен."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Име на тип:"