You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeutils/kcmlirc.po

672 lines
19 KiB

# Translation of kcmlirc.po to Ukrainian
# translation of kcmlirc.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-04 00:27-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Eugene Onischenko"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,oneugene@ukr.net"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Ви не вибрали режим того дистанційного керування. Будь ласка, вживайте %1, "
"або поверніться назад, щоб вибрати інший режим."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "Визначене неправильне дистанційне керування"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонімний>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "анонімний"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Вийти з поточного режиму]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Система TDE для інфрачервоного дистанційного управління"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Тут можна налаштувати систему TDE для інфрачервоного дистанційного "
"керування, щоб можна було керувати будь-якою програмою TDE через "
"дистанційний пульт."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Дистанційне керування</h1><p>Цей модуль дозволяє налаштувати прив'язки "
"між дистанційним керуванням і програмами TDE. Просто виберіть ваш пульт і в "
"списку \"Дії/Кнопки\" натисніть \"Додати\". Якщо ви хочете, щоб TDE "
"спробував автоматично призначити кнопки до дій програм, які підтримуються, "
"натисніть на кнопку \"Авто-налаштування\".</p><p>Для перегляду розпізнаних "
"програм та пультів дистанційного керування, просто виберіть вкладку "
"<em>Завантажені розширення</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"Програму інфрачервоного дистанційного керування не запущено. Без неї цей "
"модуль конфігурації не працюватиме правильно. Хочете її зараз запустити?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Програму не запущено"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Хочете щоб програма інфрачервоного дистанційного керування запускалась "
"автоматично при запуску TDE?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Автоматично запускати?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати автоматично"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1 та всі його дії?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Витерти дії?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Ви можете перетягнути вибрані елементи тільки в режим того самого "
"дистанційного керування"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Ви не можете перетягувати сюди"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Дії <i>завжди</i> наявні"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Дії наявні тільки в режимі <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Елементи дистанційного керування"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Інформація про <b>%1</b>:"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Кількість програм"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Кількість елементів дистанційного керування"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Назва розширення"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Автор розширення"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Ідентифікатор програми"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Кількість дій"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента дистанційного керування"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Кількість кнопок"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Елемент дистанційного керування"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Додати дію"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Вибрати дію для виконання при натисненні на кнопку"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Я хочу вибрати для вживання &програму нижче:"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr "Я хочу вручну вибрати &функцію із запущеної програми"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Я хочу змінити &режим елемента дистанційного управління"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Виберіть кнопку для налаштування"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Ви пробуєте налаштувати дію для кнопки на [remote] (в режимі [mode]). "
"Натисніть кнопку на цьому пристрої дистанційного управління або виберіть зі "
"списку."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Виберіть функцію програми"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прототип"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Виконати функцію в програмі:"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Просто запустити програму. Нічого іншого не робити."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Заповнити параметри"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Опис параметра"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "Закінчення"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Ця дія &повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Ця кнопка &запускає програму, якщо та ще не працює"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Декілька примірників"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Мабуть, ця програма має декілька примірників. Якщо декілька примірників "
"працює одночасно, коли ця дія має бути виконана, виберіть як поступити:"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ігнорувати дію"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr "Посилати дію до на&йнижчого примірника у порядку штабелювання вікон"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Посилати дію до &всіх примірників"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Виберіть необхідну зміну режиму"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Перемкнути в режим:"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Вийти з поточного режиму"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr "&Виконати всі інші дії перед зміною режиму (в початковому режимі)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr "В&иконати всі дії після зміни режиму (в новому режимі)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Редагувати дію"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "О&б'єкт:"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "&Виконати функцію:"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Просто запустити програму"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "Фу&нкція:"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Прогр&ама:"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "В&живати програму:"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "Про&грама:"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Використовувати &DCOP:"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Параметри &програми/DCOP:"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Змінити &режим до:"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Параметри дій DCOP/програм</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Дія повторюється, якщо кнопку тримати натиснутою"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Запускати програму/службу, якщо та ще не працює"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Параметри зміни режиму</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr "Посилати дію до на&йвищого примірника у порядку штабелювання вікон"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Посилати дію до всі&х примірників"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редагування"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Піктограма для системного лотка:"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "Назва ре&жиму:"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Реж&им типовий для його елемента дистанційного управління"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Інфрачервоне дистанційне керування Лінукса"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Функції контролера"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"В даний час немає наявних пультів дистанційного керування. Необхідно "
"спочатку правильно налаштувати LIRC; більше інформації можна знайти на www."
"lirc.org."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Пульти дистанційного керування і режими:"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колонка"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Авто-налаштування..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Д&одати..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Реда&гувати..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Завантажені розширення"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Новий режим"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Вибрати профіль для додавання"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Параметри</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ігнорувати дію"