|
|
|
# translation of juk.po to Swedish
|
|
|
|
# Översättning juk.po till Svenska
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 17:42+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Skapa sökspellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
msgstr "Namn på spellista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
|
msgstr "Sökvillkor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
|
msgstr "Matcha någon av de följande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
|
msgstr "Matcha alla följande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
|
msgstr "Mindre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
|
msgstr "Kan inte hitta aRts-ljudserver."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anslutning till eller start av aRts-ljudserver misslyckades. Försäkra dig om "
|
|
|
|
"att artsd är korrekt inställd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
|
msgstr "Juk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Datacachen med musik har skadats. Juk måste nu avsöka den igen. Det här kan "
|
|
|
|
"ta en stund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
|
msgstr "Samlingslista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Att ta bort ett objekt från samlingen tar också bort det från alla "
|
|
|
|
"spellistor. Är du säker på att du vill fortsätta?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Observera att om katalogen som filerna finns i ingår i listan med de som "
|
|
|
|
"söks igenom vid start, läggs de till igen vid nästa start."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
|
msgstr "Visa uppspelning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
|
msgstr "<Alla artister>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort omslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>1</b> fil markerad.\n"
|
|
|
|
"<b>%n</b> filer markerade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Följande objekt kommer att <b>tas bort fullständigt</b> från hårddisken."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Följande objekt kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
|
msgstr "Markerade filer kommer nu att tas bort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
|
msgstr "Kataloglista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du är på väg att byta namn på följande filer. Är du säker på att du vill "
|
|
|
|
"fortsätta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
|
msgstr "Ursprungligt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
|
msgstr "Nytt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
|
msgstr "Ingen ändring"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
|
msgstr "Infoga katalogavskiljare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
|
msgstr "Ingen fil markerad, eller har markerad fil inga taggar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dölj testdialogrutan för namnbyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Visa testdialogrutan för namnbyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 till %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
|
msgstr "Följande åtgärder för namnbyte misslyckades:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar av filnamnbyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
|
msgstr "Filnamnbyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort från spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
|
msgstr "Spela slump&mässigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
|
msgstr "Spela &inte slumpmässigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
|
msgstr "Spela slump&mässigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
|
msgstr "Spela &album slumpmässigt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
msgstr "S&pela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
|
msgstr "Pa&us"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
|
"Previous"
|
|
|
|
msgstr "Föregående"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Upp&repa spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
|
msgstr "Änd&ra storlek på spellistans kolumner manuellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
|
msgstr "Änd&ra storlek på kolumnrubriker automatiskt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
|
msgstr "Höj volym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
|
msgstr "Sänk volym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
|
msgstr "Spela/paus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
|
msgstr "Sök framåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
|
msgstr "Visa startskärm vid start"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
|
msgstr "Dölj startskärm vid start"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
|
msgstr "&Docka i systembrickan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
|
msgstr "&Bli kvar i systembrickan vid avslut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
|
msgstr "Visa &meddelande om spår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
|
msgstr "Spara &uppspelningskö vid avslutning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
|
msgstr "&Gissning av taggar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
|
msgstr "&Filnamnbyte..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
|
msgstr "Spårposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
|
msgstr "Sluta spela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
|
msgstr "Visa eller dölj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
|
msgstr "Spela nästa album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Stängs huvudfönstret fortsätter Juk att köras i systembrickan. Använd "
|
|
|
|
"Avsluta i menyn Arkiv för att avsluta programmet.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
|
msgstr "Docka i systembrickan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till markerade objekt på en ljud- eller data-cd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte starta K3b."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
|
msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för "
|
|
|
|
"datorer och andra musikspelare?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
|
msgstr "Skapa K3b-projekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
|
msgstr "Ljudläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
|
msgstr "Dataläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till spellista på en ljud- eller data-cd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Anpassa genvägar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Globala genvägar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
|
msgstr "&Inga tangenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
|
msgstr "&Standardtangenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
|
msgstr "&Multimediatangenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du välja tangenter som används som globala genvägar för att styra "
|
|
|
|
"uppspelning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
|
msgstr "Jukebox och musikhanterare för TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
|
msgstr "Upphovsman, övertönt och funkvaktare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
|
msgstr "Assisterande superhjälte, fixare av många saker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dockning i systembrickan, inbyggd taggeditering,\n"
|
|
|
|
"felrättningar, missionering, moraliskt stöd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
|
msgstr "Överföring till Gstreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
|
msgstr "Stöd för globala snabbtangenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
|
msgstr "Meddelande om spår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk gissning av spårdata, felrättningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
|
msgstr "Mer automatiska saker, nu med användning av Musicbrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
|
msgstr "Medkonspiratör i trollkonster med Musicbrainz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
|
msgstr "Vänlig aRts-guru i grannskapet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gör Juk trevligare att använda för\n"
|
|
|
|
"personer flera Terabyte musik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
|
msgstr "DCOP-gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
|
msgstr "Stöd för FLAC och MPC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
|
msgstr "Hantering av omslagsbilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
|
msgstr "Startskärm med Gimp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "Fil(er) att öppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
|
msgstr "Spellistor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
|
msgstr "Skickar fråga till MusicBrainz-server..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "Inga träffar hittades."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
|
msgstr "Fel vid anslutning till MusicBrainz-server."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
|
msgstr "Tillbaka till spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
|
msgstr "&Utmatning till"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
|
msgstr "Gstreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte spara till filen %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa omslag?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
|
msgstr "&Ta bort omslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inget av objekten du har markerat kan tilldelas ett omslag. Ett spår måste "
|
|
|
|
"ha båda taggarna Album och Artist angivna för att kunna tilldelas ett omslag."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
|
msgstr "Välj fil med omslagsbild"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort de här filerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte flytta de här filerna till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
|
msgstr "Spårtitel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "Omslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
|
msgstr "Filnamn (fullständig sökväg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
|
msgstr "Visa &kolumner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till i uppspelningskö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
|
msgstr "Skapa spellista från valda objekt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Redigera \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "Det här redigerar på flera filer. Är du säker?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Skapa ny spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Manuella kolumnbredder har aktiverats. Dy kan byta tillbaka till automatiska "
|
|
|
|
"kolumnbredder i menyn Visa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Manuella kolumnbredder aktiverade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
|
msgstr "Visningslägen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "Duplicera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
|
msgstr "Vill du också ta bort filerna från disk?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
msgstr "Behåll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort de här filerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa spellistor från din samling?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort objekt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
|
msgstr "&Dölj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
|
msgstr "Dynamisk lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
|
msgstr "Spelar nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vill du lägga till dessa objekt till aktuell lista eller till samlingslistan?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
msgstr "Aktuell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Sökspellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Skapa katalogspellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
|
msgstr "Ange ett namn på spellistan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
|
msgstr "&Tom spellista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
|
msgstr "&Sökspellista..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Spellista från &katalog..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
|
msgstr "&Gissa tagginformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
|
msgstr "&Från filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
|
msgstr "Från &Internet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
|
msgstr "Gissa tagginformation &från filnamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
|
msgstr "Spela första spåret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Lägg till &katalog..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
|
msgstr "&Byt namn..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
|
msgstr "D&uplicera..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
|
msgstr "Redigera sökning..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
|
msgstr "&Byt namn på fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
|
msgstr "Omslagshantering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
|
msgstr "&Visa omslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
|
msgstr "Hämta omslag från &fil..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
|
msgstr "Hämta omslag från &Internet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
|
msgstr "&Ta bort omslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
|
msgstr "Visa omslags&hantering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
|
msgstr "Visa &historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
|
msgstr "Dölj &historik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "Visa &uppspelningskö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "Dölj &uppspelningskö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
|
msgstr "Spellista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Visa &sökrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "Dölj &sökrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
|
msgstr "Redigera spårsökning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
|
msgstr "Normal matchning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
|
msgstr "Mönstermatchning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
|
msgstr "Alla synliga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "Rensa sökning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
|
msgstr "Spårposition"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
msgstr "Laddar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
|
msgstr "Gå till det objekt som spelas just nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
|
"%n days"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 dag\n"
|
|
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
|
"%n items"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ett objekt\n"
|
|
|
|
"%n objekt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
|
msgstr "Visa dialogruta igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
|
msgstr "Visa &taggeditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
|
msgstr "Dölj &taggeditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
|
msgstr "Art&ist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
|
msgstr "Spårtit&el:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
|
msgstr "Albu&m:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
|
msgstr "&Genre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
|
msgstr "&Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
|
msgstr "Spår:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
|
msgstr "&År:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
|
msgstr "Bithastighet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
|
msgstr "Vill du spara ändringar till:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
msgstr "Spara ändringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "Aktivera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Anpassa gissning av taggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filen finns redan.\n"
|
|
|
|
"Vill du ersätta den?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
msgstr "Filen finns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
|
msgstr "Följande filer kunde inte ändras."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
|
msgstr "Internetgissning av taggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "artist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
|
msgstr "Du är på väg att ändra %1 för dessa filer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
|
msgstr "Ändrar spårtaggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "Spela kö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
|
msgstr "Artister"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
|
msgstr "Genrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
msgstr "Träd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
|
msgstr "Söker efter bilder. Vänta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
|
msgstr "Nerladdning av omslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
|
msgstr "Inga matchande bilder hittades. Ange nya sökbegrepp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
|
msgstr "Ange nya sökbegrepp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
|
msgstr "Ny sökning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
|
msgstr "Omslaget du har valt är inte tillgängligt. Välj ett annat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Omslag inte tillgängligt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
|
msgstr "<Alla>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
|
msgstr "Rensa aktuell omslagssökning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa objekt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
|
msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
|
msgstr "Lista med filer som nu kommer att tas bort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
|
msgstr "Det här är listan med objekt som nu kommer att tas bort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
|
msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i "
|
|
|
|
"papperskorgen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Om den här rutan är markerad, kommer filer att <b>tas bort permanent</"
|
|
|
|
"b> istället för att placeras i papperskorgen.</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan "
|
|
|
|
"inte återskapa borttagna filer på ett tillförlitligt sätt.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
|
msgstr "Lägg till katalog..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
|
msgstr "Dessa kataloger söks igenom efter nya filer vid start."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
|
msgstr "Importera spellistor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
|
msgstr "Val av exempeltaggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
|
msgstr "Hämta exempeltaggar från den här filen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
|
msgstr "Skriv in exempeltaggar för hand:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
|
msgstr "Exempeltaggar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
|
msgstr "Artist:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
|
msgstr "Spårnummer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
msgstr "År:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Anpassa filnamnbyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
|
msgstr "Musikkatalog:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
|
msgstr "Infoga kategori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "~/music"
|
|
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till kategori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
|
msgstr "Avskiljare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
|
msgstr "%1 alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
|
msgstr "%1 format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När du använder filnamnbyte får filerna namn enligt de värdet som finns i "
|
|
|
|
"spårets tagg %1, samt eventuell ytterligare text som du anger nedan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
|
msgstr "Ersättningsexempel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
|
msgstr "När spårets %1 är tom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
|
msgstr "Inkludera alltid i &filnamnet ändå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
|
msgstr "&Ignorera taggen vid byte av filens namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
|
msgstr "Använd &detta värde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "Tomt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
|
msgstr "Spårbreddsalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Juk kan tvinga att spåret som används i ett filnamn har ett minimalt antal "
|
|
|
|
"siffror. Du kanske vill använda det för bättre sortering i filhanterare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
|
msgstr "Minimal spår&bredd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
|
msgstr "S&pelare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
|
msgstr "&Taggning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Uppspelningsverktygsrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Filnamnschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
|
msgstr "Filnamnscheman som används för närvarande"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Här kan du se inställda filnamnscheman, som knappen \"Föreslå\" i "
|
|
|
|
"taggeditorn använder för att hämta tagginformation från ett filnamn. Varje "
|
|
|
|
"sträng kan innehålla något av följande platsmarkörer:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>%t: Titel</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%T: Spår</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"Filnamnschemat \"[%T] %a - %t\" skulle till exempel gälla för [01] Deep "
|
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\", men inte för \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
|
"water\". För det andra namnet skulle du kunna använda schemat \"(%a) %t\".\n"
|
|
|
|
"Observera att ordningen som scheman syns i listan är relevant, eftersom vid "
|
|
|
|
"gissning av tagg gås listan igenom från början till slut, och det första "
|
|
|
|
"schemat som passar används."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till nytt schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på knappen för att lägga till ett nytt filnamnschema i slutet av "
|
|
|
|
"listan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
|
msgstr "Flytta upp schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att flytta markerat schema ett steg uppåt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
|
msgstr "Flytta ner schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att flytta markerat schema ett steg neråt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
|
msgstr "Ändra schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att ändra markerat schema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
|
msgstr "Klicka på knappen för att ta bort markerat schema från listan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
|
msgstr "Välj bästa möjliga matchning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 alternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redigera \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ta bort omslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Visa omslag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uppspelningsverktygsrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ändra schema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildstorlek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alla storlekar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mycket liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mycket stor"
|