|
|
|
|
# translation of tdefontinst.po to
|
|
|
|
|
# translation of tdefontinst.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:21+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών του TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μικροεφαρμογή για το ioslave fonts:/.\n"
|
|
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
|
|
|
"button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Οι γραμματοσειρές που εμφανίζονται είναι οι προσωπικές σας "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρές.</b>"
|
|
|
|
|
"<br>Για να δείτε (και να εγκαταστήσετε) γραμματοσειρές συστήματος, κάντε κλικ "
|
|
|
|
|
"στο κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση Bitmap γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1>"
|
|
|
|
|
"<p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, "
|
|
|
|
|
"Type1, Speedo, και Bitmap.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
|
|
|
|
|
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό "
|
|
|
|
|
"θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
|
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
|
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
|
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1>"
|
|
|
|
|
"<p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, "
|
|
|
|
|
"Type1, Speedo, και Bitmap.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
|
|
|
|
|
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό "
|
|
|
|
|
"θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στον κατάλληλο φάκελο - \"Προσωπικό\" για "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρές διαθέσιμες μόνο σε σας, ή \"Σύστημα\" για γραμματοσειρές "
|
|
|
|
|
"συστήματος (διαθέσιμες σε όλους).</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> καθώς δεν είστε ο χρήστης \"root\", όποιες γραμματοσειρές "
|
|
|
|
|
"εγκαταστήσετε θα είναι διαθέσιμες μόνο σε σας. Για να εγκαταστήσετε "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρές συστήματος, χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" "
|
|
|
|
|
"για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα σαν \"root\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτή τη γραμματοσειρά;\n"
|
|
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε αυτές τις %n γραμματοσειρές;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n"
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μία γραμματοσειρά\n"
|
|
|
|
|
"%n γραμματοσειρές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 σύνολο)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μία οικογένεια\n"
|
|
|
|
|
"%n οικογένειες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
|
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Παρακαλώ σημειώστε ότι κάθε ανοικτή εφαρμογή πρέπει να επανεκκινηθεί για να "
|
|
|
|
|
"γίνουν αισθητές οποιαδήποτε αλλαγές."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
"<p>(Πρέπει επίσης να επανεκκινήσετε αυτή την εφαρμογή για να μπορέσετε να "
|
|
|
|
|
"εκτυπώσετε με οποιαδήποτε νεοεγκατεστημένη γραμματοσειρά.)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
|
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι ανοικτές θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτυχία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "Λεπτομερής προβολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
|
|
msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Έξοδος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένες γραμματοσειρές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
|
|
msgstr "Καταρράκτης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
|
|
msgstr "12 σημεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
|
|
msgstr "12 σημεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
|
|
msgstr "24 σημεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
|
|
msgstr "36 σημεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
|
|
msgstr "48 σημεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για παλαιότερες X εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
|
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
|
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Οι σύγχρονες εφαρμογές χρησιμοποιούν ένα σύστημα που ονομάζεται "
|
|
|
|
|
"\"FontConfig\" για να πάρουν τη λίστα των γραμματοσειρών. Οι παλαιότερες "
|
|
|
|
|
"εφαρμογές, όπως το OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, κτλ . χρησιμοποιούν τον παλαιότερο "
|
|
|
|
|
"μηχανισμό \"core X fonts\".</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή η εγκατάσταση θα δημιουργήσει τα απαραίτητα "
|
|
|
|
|
"αρχεία έτσι ώστε τέτοιες παλαιότερες εφαρμογές να μπορέσουν να χρησιμοποιήσουν "
|
|
|
|
|
"τις γραμματοσειρές που εγκαθιστάτε.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα επιβραδυνθεί."
|
|
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
|
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
|
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
|
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
|
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
|
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
|
|
|
"process.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
|
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Κατά την εκτύπωση, οι περισσότερες εφαρμογές δημιουργούν κάτι που είναι "
|
|
|
|
|
"γνωστό ως PostScript. Αυτό έπειτα αποστέλλεται σε μία ειδική εφαρμογή, με το "
|
|
|
|
|
"όνομα Ghostscript, ή οποία μπορεί να μεταφράσει το PostScript και να στείλει "
|
|
|
|
|
"τις κατάλληλες εντολές στον εκτυπωτή σας. Αν η εφαρμογή σας δεν ενσωματώνει τις "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρές που απαιτούνται μέσα στο PostScript, τότε το Ghostscript πρέπει "
|
|
|
|
|
"να ενημερωθεί για τις διαθέσιμες γραμματοσειρές, και που ακριβώς βρίσκονται "
|
|
|
|
|
"αυτές.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα δημιουργηθούν τα απαραίτητα αρχεία "
|
|
|
|
|
"ρύθμισης του Ghostscript.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα "
|
|
|
|
|
"επιβραδυνθεί.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Εφόσον οι περισσότερες εφαρμογές μπορούν να ενσωματώσουν τις γραμματοσειρές "
|
|
|
|
|
"μέσα στο PostScript πριν αυτό αποσταλεί στο Ghostscript, αυτή η επιλογή μπορεί "
|
|
|
|
|
"με ασφάλεια να απενεργοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
|
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
|
|
|
"font.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήσατε μία προηγουμένως απενεργοποιημένη επιλογή. Επιθυμείτε την "
|
|
|
|
|
"ενημέρωση των αρχείων ρύθμισης τώρα; (Κανονικά ανανεώνονται μόνο κατά την "
|
|
|
|
|
"εγκατάσταση, ή αφαίρεση μιας γραμματοσειράς.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη ενημέρωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλήρες όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
|
msgstr "Οικογένεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Βάρος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλίση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο φάκελο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
|
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
|
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Θέλετε να εγκαταστήσετε τη γραμματοσειρά στο \"%1\" (σε αυτή την περίπτωση η "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από εσάς), ή στο \"%2\" (η "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί από όλους τους χρήστες - αλλά θα "
|
|
|
|
|
"πρέπει να γνωρίζετε τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή);"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του fontconfig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
|
|
|
"install individually.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Μπορεί να γίνει εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Αν γίνεται εγκατάσταση ενός πακέτου γραμματοσειρών (*%1), τότε αποσυμπιέστε "
|
|
|
|
|
"τα περιεχόμενα, και εγκαταστήστε κάθε γραμματοσειρά χωριστά.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
|
|
|
|
|
"να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να μετακινηθούν όλες. Οι άλλες "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
|
|
|
|
|
"να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να αντιγραφούν όλες. Οι άλλες "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
|
|
|
|
|
"να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν όλες. Οι άλλες "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
|
|
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λυπάμαι, δεν μπορείτε να μετονομάσετε, μετακινήσετε, αντιγράψετε ή διαγράψετε "
|
|
|
|
|
"το \"%1\" ή το \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
|
msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
|
|
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 [1 εικονοστοιχείo]\n"
|
|
|
|
|
"%1 [%n εικονοστοιχεία]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
|
|
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
|
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
|
|
msgstr " Δεν υπάρχει διαθέσιμη προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσωπο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή κειμένου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Που θέλετε να εγκαταστήσετε το %1 ()%2);\n"
|
|
|
|
|
"\"%3\" - μόνο προσβάσιμο σε εσάς, ή\n"
|
|
|
|
|
"\"%4\" - προσβάσιμο σε όλους (απαιτεί τον κωδικό πρόσβασης του διαχειριστή)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
|
|
msgstr "Το %1:%2 εγκαταστάθηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "URL για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|