|
|
|
# translation of kcmthinkpad.po to EUSKARA
|
|
|
|
# translation of kcmthinkpad.po to Basque
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2005.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmthinkpad\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-30 02:48+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:41+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "xalba@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
|
msgid "kcmthinkpad"
|
|
|
|
msgstr "kcmthinkpad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
|
msgid "TDE Control Module for IBM Thinkpad Laptop Hardware"
|
|
|
|
msgstr "TDE Aginte Modulua IBM Thinkpad Magalekoen Hardwarearentzako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to use the Thinkpad Buttons KMilo Plugin, you have to load the "
|
|
|
|
"acpi_ibm(4) driver."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Thinkpad botoien KMilo plugina erabiltzeko, acpi_ibm(4) kontrolatzailea kargatu "
|
|
|
|
"behar duzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not write to dev.acpi_ibm.0.volume. Using software volume, required for "
|
|
|
|
"R30/R31 models, or using a custom volume change step is disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin izan da dev.acpi_ibm.0.volume idatzi. Software bolumena erabiltzea, "
|
|
|
|
"R30/R31 ereduentzako beharrezkoa dena, edo bolumen aldaketa urrats "
|
|
|
|
"pertsonalizatua erabiltza ezgaitu da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not write to %1. To use the software volume, required for R30/R31 models "
|
|
|
|
"and to use a custom volume change step, set the nvram device to world "
|
|
|
|
"writeable: <em>chmod 666 /dev/nvram</em>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin izan da %1-ean idatzi. Software bolumena erabiltzeko, R30/R31 ereduentzako "
|
|
|
|
"beharrezkoa eta bolumen aldaketa urrats pertsonalizatua erabiltzeko, ezarri "
|
|
|
|
"nvram gailua guztientzako idazgarri: <em>chmod 666 /dev/nvram</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Thinkpad Buttons KMilo Plugin Ready For Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Thinkpad botoientzako KMilo plugina konfiguratzeko prest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KVaio: General Options"
|
|
|
|
msgstr "KVaio: Aukera Orokorrak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not read /dev/nvram. If you have an IBM Thinkpad load the nvram Linux "
|
|
|
|
"module <em>insmod nvram</em> and create the node <em>"
|
|
|
|
"mknod /dev/nvram c 10 144</em> then make the device readable <em>"
|
|
|
|
"chmod 664 /dev/nvram</em> or writable <em>chmod 666 /dev/nvram</em>."
|
|
|
|
"<p> nvram must be writable for software volume control required for R30/R31 "
|
|
|
|
"models and for using a custom volume change step."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ezin izan da /dev/nvram irakurri. IBM Thinkpad bat badaukazu zamatu Linuxen "
|
|
|
|
"nvram modulua <em>insmod nvram</em> eta sortu modulua <em>"
|
|
|
|
"mknod /dev/nvram 10 144</em> ondoren egin gailua irakurgarri <em>"
|
|
|
|
"chmod 664 /dev/nvram</em> edo idazgarri <em>chmod 666 /dev/nvram</em>. "
|
|
|
|
"<p> nvram idazgarria izan behar da R30/R31 ereduek behar duten software "
|
|
|
|
"bidezko bolumen agintea erabiltzeko eta bolumen aldaketa urrats pertsonalizatua "
|
|
|
|
"erabiltzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Thinkpad Button Options"
|
|
|
|
msgstr "Thinkpad Botoien Aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Run Thinkpad Buttons KMilo plugin"
|
|
|
|
msgstr "Exekutatu Thinkpad Botoientzako KMilo plugina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change volume in software (required by R30/R31)"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu bolumena software bitartez (R30/R31-rentzako beharrezkoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 76
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command for Mail button:"
|
|
|
|
msgstr "Posta botoiarentzako komandoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 84
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command for FN-Zoom button:"
|
|
|
|
msgstr "FN-Zoom botoiarentzako komandoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 105
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command for Search button:"
|
|
|
|
msgstr "Bilaketa botoiarentzako komandoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 140
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Volume step (out of 100):"
|
|
|
|
msgstr "Bolumen urratsa (100eko irteera):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 161
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command for Home button:"
|
|
|
|
msgstr "Etxe botoiarentzako komandoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 201
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command for Thinkpad button:"
|
|
|
|
msgstr "Thinkpad botoientzako komandoa:"
|