You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/konqueror.po

2974 lines
84 KiB

# translation of konqueror.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2007.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Indirizzo"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti extra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra dei segnalibri"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Apri le cartelle in finestre separate"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se questa opzione viene marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
"apri una cartella invece che mostrare il contenuto della nuova cartella nella "
"finestra corrente."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Questo è l'URL (p.es. una cartella o una pagina web) alla quale andrà Konqueror "
"quando permi il pulsante \\\"Home\\\"Questa di solito è la tua cartella home "
"che si indica con una tilde (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti dei file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Qui puoi decidere se quando passi il mouse su un file vuoi che compaia una "
"piccola finestra con informazioni aggiuntive sul file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Qui puoi decidere se vuoi che le finestra che compare quando passi il mouse su "
"un file contenga un'anteprima più grande del file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Rinomina le icone sul posto"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Marcando questa casella potrai rinominare i file semplicemente facendo clic sul "
"nome."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del menu che non usano il cestino"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Disabilita questa opzione se non vuoi che i comandi 'Elimina' siano mostrati "
"nei menu contestuali del gestore dei file e del desktop. Puoi comunque "
"eliminare i file tenendo premuto shift mentre esegui \"Cestina\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Carattere standard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Questo tipo di carattere viene utilizzato per il testo delle finestre di "
"Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Chiedi conferma per eliminare un file."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Chiedi conferma per cestinare un file"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere o meno una conferma quando "
"sposti i tuoi file nel cestino (dal quale possono essere comunque recuperati "
"facilmente)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Questa opzione dice a Konqueror se deve chiedere conferma quando elimini un "
"file."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Dimensione &icone"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordina"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a icone"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra strumenti extra vista a icone"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icone"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista multicolonna"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Cartella"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Segnalibro"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra i dettagli"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a lista dettagliata"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista a elenco"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra strumenti vista ad albero"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Gli URL s&cadono dopo"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Massimo &numero di URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipi di carattere personalizzati per"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL più nuovi di"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Scegli tipo di carattere..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL più vecchi di"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Suggerimenti dettagliati"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra il numero di visite e le date di prima ed ultima visita, oltre all'URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Ripulisci la cronologia"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Azzera"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento del modulo %1.\n"
"La diagnosi è:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Browser Web, file manager, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, gli sviluppatori Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://www.konqueror.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"sviluppatore (framework, parti, JavaScript, librerie I/O) e responsabile"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura, parti)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "sviluppatore (viste a lista)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (viste a lista, librerie I/O)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML, librerie I/O)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"sviluppatore (motore HTML, librerie I/O, framework di controllo delle "
"regressioni)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "sviluppatore (motore HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "sviluppatore (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "sviluppatore (supporto applet Java e altri oggetti embedded)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "sviluppatore (librerie I/O)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "sviluppatore (supporto applet Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"sviluppatore (supporto Java 2 Security Manager e \n"
"altre importanti migliorie nel supporto delle applet)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "sviluppatore (supporto plugin di Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "sviluppatore (SSL, supporto plugin di Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "sviluppatore (librerie I/O, supporto autenticazione)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafica/icone"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "autore di KFM"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "sviluppatore (infrastruttura pannello di navigazione)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "sviluppatore (varie cose)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "sviluppatore (filtro AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Marcando questa casella in almeno due viste, queste viste saranno collegate. In "
"tal caso, quando cambierai directory in una delle due, l'altra sarà aggiornata "
"automaticamente per mostrare la directory corrente. Ciò è utile specialmente "
"con viste di tipo differente, come un albero delle directory e una vista a "
"icone o una vista dettagliata e magari una finestra di emulazione terminale."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Chiudi vista"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "In stallo"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Anteprima in %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Anteprima in"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Nascondi %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Avvia senza una finestra predefinita"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Carica preliminarmente per gli utilizzi successivo"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profilo da aprire"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista dei profili disponibili"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME da utilizzare per questo URL (ad es. text/html o inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Per gli URL che puntano a dei file, apri la directory che contiene il file e "
"selezionalo, invece di aprire direttamente il file."
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Indirizzo da aprire"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocollo non supportato\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un errore di configurazione. Hai associato Konqueror con %1, "
"ma Konqueror non può gestire questo tipo di file."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Apri indirizzo"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Impossibile creare la parte di ricerca, controlla la tua installazione."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Ricaricando la pagina perderai queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Scarto le modifiche?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Scar&ta modifiche"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Arresta il caricamento del documento "
"<p>Tutti i trasferimenti di rete saranno arrestati e Konqueror mostrerà il "
"contenuto di quanto scaricato fino a questo momento."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Interrompi il caricamento del documento"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ricarica il documento corrente. "
"<p>Ciò può essere necessario per aggiornare una pagina Web che è stata "
"modificata dall'ultimo caricamento, per poter vedere le modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ricarica il documento corrente"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "La tua barra laterale non funziona o non è disponibile."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale della cronologia"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Plugin della cronologia nella barra laterale non in esecuzione."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Staccando la scheda si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Questa vista contiene modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la vista si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la scheda si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vuoi veramente chiudere tutte le altre schede?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Conferma della chiusura delle altre schede"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Chiudi le &altre schede"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo le altre schede perderai le modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Ricaricando tutte le schede perderai le modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nessun permesso per scrivere su %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Immetti destinazione"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non è valido</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia i file selezionati da %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Sposta i file selezionati da %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Modifica il tipo di file..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica finestra"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Spedisci indirizzo del &collegamento..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Spe&disci file..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Apri terminale"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Apri indirizzo..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trova file..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blocca all'indirizzo corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "Colle&ga vista"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "App&licazioni"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Dispositivi di archiviazione"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Cartelle di rete"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Impostazioni"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitati più frequentemente"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Salva &profilo della vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Salva le modifiche della vista per &cartella"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Rimuovi le proprietà della cartella"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura estensioni..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura il correttore ortografico..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividi la vista &sinistra/destra"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividi la vista &alto/basso"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Chiudi la vista attiva"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Attiva la scheda %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Scrivi informazioni di debug"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura profili vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carica profilo della &vista"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ricarica tutte le schede"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Ricarica le schede"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Interrompi"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Cesti&na"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia i &file..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Sp&osta i file..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea cartella..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animato"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Indirizz&o: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra degli indirizzi"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Barra degli indirizzi"
"<p>Immetti un indirizzo web o un termine da cercare."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Pulisci la barra degli indirizzi"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Pulisci la barra degli indirizzi"
"<p>Pulisce dal contenuto attuale la barra degli indirizzi."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Salva segnalibro per questo indirizzo"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduzione a Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Vai<p>Va alla pagina che è stata inserita nella barra degli indirizzi."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Entra nella cartella superiore "
"<p>Per esempio, se sei in file:/home/%1, facendo clic su questo pulsante andrai "
"in file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entra nella cartella superiore"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Va indietro di un passo nella cronologia"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Va avanti di un passo nella cronologia"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Va al tuo \"Indirizzo della home\""
"<p>Puoi configurare l'indirizzo a cui punta questo pulsante nel <b>"
"Centro di controllo TDE</b>, sotto <b>File manager</b>/<b>Comportamento</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Va all'\"Indirizzo della Home\""
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ricarica tutti i documenti mostrati in questo momento nelle varie schede "
"<p>Ciò può essere necessario per aggiornare una pagina Web che è stata "
"modificata dall'ultimo caricamento, per poter vedere le modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ricarica tutti i documenti mostrati nelle schede"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Taglia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli appunti "
"di sistema. "
"<p>Ciò li rende disponibili tramite il comando <b>Incolla</b> "
"in Konqueror e in altre applicazioni di TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Sposta negli appunti il testo o gli oggetti selezionati"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Copia il testo o gli oggetti attualmente selezionati e li sposta negli appunti "
"di sistema. "
"<p>Ciò li rende disponibili tramite il comando <b>Incolla</b> "
"in Konqueror e in altre applicazioni di TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti il testo o gli oggetti selezionati"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Incolla i contenuti degli appunti precedentemente copiati o tagliati. "
"<p>Ciò funziona anche per testo copiato o tagliato da altre applicazioni di "
"TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Stampa il documento attualmente visualizzato "
"<p>Ti sarà presentata una finestra dove potrai scegliere tra varie opzioni, ad "
"esempio il numero di copie da stampare e la stampante da utilizzare."
"<p> Questa finestra fornice anche accesso ai servizi di stampa speciali di TDE "
"come ad esempio la creazione di un file PDF dal documento attuale."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Stampa il documento corrente"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Se presente, apri il file index.html quando entri in una cartella."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloccata non può cambiare cartella. Usala in combinazione con "
"\"Collega vista\" per esplorare i file di una cartella."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"\"Collega\" la vista. Una vista collegata segue i cambi di cartella effettuati "
"nelle altre viste collegate."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Apri cartella nelle schede"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Sa&lva profilo della vista \"%1\""
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Apri in q&uesta finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Apre il documento nella finestra corrente"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Apri in una nuo&va finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Apre il documento in una nuova finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Apre il documento in una nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Apri in una &nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Apre il documento in una nuova scheda"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Apri con %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di visuali&zzazione"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Chiudendo la finestra si scarteranno queste modifiche."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La tua barra laterale non funziona o non è disponibile. Impossibile aggiungere "
"una nuova voce."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra laterale web"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Aggiungo una nuova estensione web \"%1\" alla barra laterale?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non aggiungere"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestione profili"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Rinomina profilo"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Elimina profilo"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome &profilo:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Salva gli &URL nel profilo"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Salva la dimensione della &finestra nel profilo"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Questa barra contiene la lista delle schede attualmente aperte. Fa clic sulla "
"linguetta di una scheda per renderla attiva. È possibile configurare se deve "
"esser mostrato il pulsante di chiusura invece dell'icona del sito web "
"nell'angolo a sinistra della linguetta. Puoi anche utilizzare le scorciatoie da "
"tastiera per navigare tra le varie schede. Il testo sulla linguetta della "
"scheda è il titolo del sito web aperto nella scheda, puoi mettere il mouse "
"sulla linguetta per vedere il titolo completo nel caso in qui questo fosse "
"stato tagliato per entrare nella linguetta."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ricarica le schede"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica scheda"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Sta&cca scheda"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altre schede"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Chiudi scheda"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pagina che stai provando a visualizzare è il risultato di dati di un form "
"inviati al server. Se mandi di nuovo i dati ogni azione fatta dal form (come "
"ricerche o acquisti online) sarà ripetuta."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Invia nuovamente"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Hai molte schede aperte in questa finestra.\n"
"Caricando un profilo di vista verranno chiuse."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carica profilo della vista"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Questa scheda contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Caricando un profilo perderai queste modifiche."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Questa pagina contiene delle modifiche che non sono state inviate.\n"
"Caricando un profilo perderai queste modifiche."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(dis)attiva la visualizzazione dei file nascosti"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Anteprima"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Abilita anteprime"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Disabilita anteprime"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "File sonori"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nome (distingui le maiuscole)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nome (non distinguere le maiuscole)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "Sele&ziona..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Deseleziona..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permetti la selezione di file o cartelle in base ad una data maschera"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permetti la deselezione di file o cartelle in base ad una data maschera"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Seleziona tutto"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deseleziona tutti gli oggetti selezionati"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverti la selezione di oggetti corrente"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Seleziona file:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Deseleziona file:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Non puoi trascinare nessun oggetto in una cartella in cui non hai il permesso "
"di scrittura"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Mostra &come"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Ultimo accesso"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostra l'ora di &modifica"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Nascondi l'ora di &modifica"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostra il tipo del &file"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Nascondi il tipo di &file"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostra il tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Nascondi il tipo MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostra l'ora dell'ultimo &accesso"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Nascondi l'ora dell'ultimo &accesso"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostra l'ora di &creazione"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Nascondi l'ora di &creazione"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostra la destinazione del &collegamento"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Nascondi la destinazione del &collegamento"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostra la dimensione"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Nascondi la dimensione"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostra il proprietario"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Nascondi il proprietario"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Mostra il gruppo"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Nascondi il gruppo"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostra i permessi"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Nascondi i permessi"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Mostra l'URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordina senza distinguere le maiuscole"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Devi tirar fuori il file dal cestino prima di poterlo utilizzare."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Mostra i segnalibri di Netscape in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Cambia &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Cam&bia commento"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "C&ambia icona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Aggiorna le favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordinamento ricorsivo"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nuova cartella..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nuovo segnalibro"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Inserisci separatore"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordina alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Imposta come cartella della bar&ra degli strumenti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "M&ostra nella la barra degli strumenti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Nasc&ondi nella barra"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Espandi tutte le carte&lle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Riduci tutte le carte&lle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Apri in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Controlla &stato"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Controlla stato: &tutti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Aggiorna tutte le &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annulla &controlli"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annulla gli aggiornamenti delle &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importa tutte le sessioni andate in &crash come segnalibri..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa segnalibri di &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Es&porta come segnalibri di Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri di &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "E&sporta come segnalibri di IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Esporta come segnalibri di &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Elenco di segnalibri HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Taglia elementi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella di segnalibri"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nuova cartella:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Elimina oggetti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Indirizzo:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Visto la prima volta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Visto l'ultima volta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Numero di visite:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserisci separatore"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea segnalibro"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Cambia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Rinomina"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Sposta %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Imposta come barra dei segnalibri"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 nella barra dei segnalibri"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia oggetti"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta oggetti"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "I miei segnalibri"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Aggiornamento delle favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "File locale"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Segnalibri %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importo come una nuova sottocartella o sostituisco tutti i segnalibri attuali?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importa %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Come nuova cartella"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|File dei segnalibri di Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|File dei segnalibri di TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Cartella in cui cercare segnalibri extra"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Mette insieme i segnalibri installati da terze parti con i segnalibri "
"dell'utente"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autore iniziale"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Lascia oggetti"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Cartella vuota"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importa segnalibri da un file in formato Preferiti di Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa segnalibri da un file in formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Netscape (4.x e precedenti)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Esporta segnalibri in un formato HTML stampabile"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Esporta i segnalibri in formato Preferiti di Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Esporta segnalibri in formato Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Apri alla posizione data nel file dei segnalibri."
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Imposta il titolo che legge l'utente, ad esempio \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Nascondi tutte le funzioni che hanno a che fare con il browser"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "File da modificare"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Un'altra istanza di %1 è già in esecuzione, vuoi davvero aprirne un'altra o "
"preferisci continuare il lavoro nella stessa?\n"
"Nota che le viste duplicate sono di sola lettura."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Eseguine un'altra"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua nella stessa"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor dei segnalibri"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor dei segnalibri di Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, gli sviluppatori TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autore iniziale"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Puoi specificare una sola opzione --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Puoi specificare una sola opzione --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Controllo..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Errore "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Azzera ricerca rapida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Azzera ricerca rapida<b>"
"<br>Azzera la ricerca rapida in modo che vengano di nuovo visualizzati tutti i "
"segnalibri"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Cerc&a:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquista il tuo desktop!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror è il tuo gestore dei file, il tuo browser web e un visualizzatore "
"universale per i tuoi documenti."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Punti di partenza"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Suggerimenti"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifiche"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "I tuoi file personali"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Dispositivi di archiviazione"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Dischi e dispositivi rimovibili"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Cartelle di rete"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Cartelle e file condivisi"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviga e ripristina dal cestino"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmi installati"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configurazione del desktop"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Successivo: un'introduzione a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca sul web"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror rende il lavoro e la gestione dei tuoi file semplice. Puoi navigare "
"sia localmente che su cartelle di rete utilizzando le funzioni avanzate di "
"Konqueror come la potente barra laterale e le anteprime dei file."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror è anche un browser web con tutte le funzionalità necessarie e facile "
"da usare che ti permette esplorare internet. Immetti l'indirizzo (ad es. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) della pagina Web che vuoi "
"visitare e premi invio, oppure scegli una voce nel menu dei segnalibri."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Se vuoi tornare all'indirizzo precedente, premi il pulsante indietro <img "
"width=16 height=16 src=\"%1\"> nella barra degli strumenti."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Se vuoi andare alla cartella della Home, premi il pulsante home <img width=16 "
"height=16 src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per una documentazione più dettagliata su Konqueror fa clic <a href=\"%1\">"
"qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Suggerimento lampo:</em> se vuoi che il browser web Konqueror parta più "
"velocemente, puoi spegnere questa schermata informativa facendo clic <a "
"href=\"%1\">qui</a>. Puoi riabilitarla scegliendo il menu Aiuto -> "
"Introduzione a Konqueror e poi Impostazioni -> Salva profilo vista "
"\"Navigazione Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Successivo: suggerimenti e trucchi"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror è stato progettato per aderire a tutti gli standard di Internet. "
"L'obiettivo è l'implementazione completa di tutti gli standard sanciti "
"ufficialmente da organizzazioni quali W3 o OASIS, e la gestione delle "
"estensioni necessarie per l'uso quotidiano, che si sono imposte come standard "
"di fatto in tutta la rete. Oltre a funzioni quali favicon, Internet Keywords e "
"<A HREF=\"%1\">segnalibri XBEL</A>, Konqueror implementa anche:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigazione web"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standard supportati"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requisiti aggiuntivi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> basato su <a href=\"%1\">DOM</a> "
"(Livello 1, parzialmente Livello 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "integrato"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, parzialmente CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edizione 3 (molto simile a JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript disabilitato (globalmente). Abilita JavaScript <A HREF=\"%1\">qui</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript abilitato (globalmente). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Supporto <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sicuro"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Macchina virtuale compatibile JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
",<A HREF=\"%2\">IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Abilita Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">qui</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Plugins</A> di Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(per mostrare <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, ecc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per comunicazioni sicure fino a 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Supporto unicode 16bit bidirezionale"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Completamento automatico per i form"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L E"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formati immagini"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocolli di trasferimento"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusa la compressione gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "e <A HREF=\"%1\">molti altri...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Completamento URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Finestra a comparsa"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Breve-) Automatico"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Ritorna ai punti di partenza</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Suggerimenti e trucchi"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilizza le parole chiave Internet e le scorciatoie Web! Ad esempio, digitando "
"\"gg: TDE\" puoi cercare su Internet con Google la frase \"TDE\". Ci sono "
"moltissime scorciatoie Web predefinite per rendere immediata la ricerca di "
"software o di parole nelle enciclopedie. Puoi anche <a href=\"%1\"> "
"creare le tue</a> scorciatoie Web!"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilizza il pulsante di ingrandimento <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"nella barra degli strumenti per aumentare la dimensione dei caratteri della "
"pagina Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quando vuoi incollare un nuovo indirizzo nella barra degli indirizzi puoi "
"cancellare l'indirizzo corrente premendo la freccia nera con la croce bianca "
"<img width=16 height=16 src=\"%1\"> nella barra degli strumenti."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Per creare un collegamento al desktop che punti alla pagina corrente trascina "
"l'etichetta \"Indirizzo\" alla sinistra della barra dell'indirizzo e lasciala "
"sul desktop scegliendo poi \"Collega\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Nel menu Finestra puoi anche trovare la <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"\"Modalità a tutto schermo\". Questa funzione è molto utile per le sessioni di "
"\"talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (latino: \"Dividi e conquista\") - dividendo una finestra in "
"due parti (ad es. Finestra -> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
"Dividi la vista sinistra/destra) puoi far apparire Konqueror come preferisci. "
"Puoi anche caricare qualche profilo di vista predefinito (ad es. Midnight "
"Commander), o creare i tuoi profili personalizzati."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilizza la funzione <a href=\"%1\">user-agent</a> se il sito Web che stai "
"visitando ti chiede di usare un altro browser Web (e non dimenticarti di "
"mandare una lamentela al webmaster!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width=16 height=16 src=\"%1\"> cronologia nella barra laterale ti "
"permette di tener traccia delle pagine che hai visitato recentemente."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Usa un <a href=\"%1\">proxy</A> con funzione di cache per velocizzare la tua "
"connessione a Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Gli utenti esperti apprezzeranno la Konsole che si può includere in Konqueror "
"(Finestra-> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> Mostra emulatore di terminale)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Grazie a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> puoi controllare totalmente Konqueror usando "
"uno script."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Successivo: specifiche"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugin installati"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrizione</td><td>File</td><td>Tipi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrizione</td><td>Suffissi</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Vuoi disabilitare la pagina di introduzione dal profilo di navigazione web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Avvio più veloce?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleziona insieme di caratteri remoto"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Immissione necessaria:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Esegui un comando shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'esecuzione di comandi shell funziona solo nelle directory locali."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Esegui comando shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Esegui comando shell nella directory corrente:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Output del comando: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna alle impostazioni predefinite"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Questa azione rimuove tutte le voci dalla tua barra laterale e aggiunge "
"quelle predefinite. <BR><B> Questa procedura è irreversibile</B><BR>"
"Vuoi continuare?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Aggiungi nuovo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viste multiple"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra le linguette delle schede a sinistra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra il pulsante di configurazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Chiudi pannello di navigazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Questa voce esiste già."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Plugin web della barra laterale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Immetti un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non esiste</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero rimuovere la scheda <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Imposta nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Immetti il nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Hai nascosto il pulsante di configurazione del pannello di navigazione. Per "
"renderlo visibile nuovamente fa clic con il pulsante destro del mouse sui "
"pulsanti del pannello di navigazione e seleziona \"Mostra pulsante di "
"configurazione\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura barra laterale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Imposta nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Imposta URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Imposta icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configura pannello di navigazione"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Imposta il tempo di aggiornamento automatico (0 per disabilitare)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea una nuova cartella"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare la cartella di segnalibri\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il segnalibro\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminazione cartella di segnalibri"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminazione segnalibro"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Proprietà segnalibro"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina voce"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Ripuli&sci la cronologia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nome"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutta la cronologia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Ripulisco la cronologia?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Ultima visita: %1"
"<br>Prima visita: %2"
"<br>Numero di visite: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Cronologia laterale</h1> Qui puoi configurare la cronologia che compare "
"nella barra laterale."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" giorno\n"
" giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Giorno\n"
"Giorni"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuto\n"
"Minuti"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea una nuova cartella..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Elimina collegamento"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Immetti il nome della cartella:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Pulisci ricerca"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Seleziona tipo"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Seleziona tipo:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra laterale estesa"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Apri &collegamento"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Imposta ricaricamento &automatico"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'oggetto padre %1 nell'albero. Errore interno."