You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/privacy.po

384 lines
12 KiB

# translation of privacy.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Дербестік модулі, пайдаланушының TDE қолданбаларды пайдаланғанда қалатын "
"іздерін, мысалы, командалар журналындағы жазулар, шолғыштың бүркемесіндегі "
"мәлімет сияқты ақпаратты, өшіруге мүмкідік береді."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE дербестік басқару модулі"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Нобай суреттер бүркемесі"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Дербестік параметрлері"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вебте шарлау"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Орындалған командалар журналы"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Алмасу буферінің сақталған мазмұндары"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб бүркемесі"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Пішінді толтыру жазулар"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Жуырдағы құжаттар"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Жедел бастау мәзірі"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Таңдамалы таңбашалар"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Орындауын қалайтын тазалау әрекеттерді таңдаңыз. Таңдағанды төмендегі батырманы "
"басып орындай аласыз."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Жоғарыда таңдалған барлық тазалау әрекеттерді бірден орындайды"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазалау"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Үстел мәзіріндегі \"Команданы орындау...\" деген арқылы орындалғандардың "
"журналын тазалау."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Сайттар сақталған барлық cookie файлдарын тазалау"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Кіріп шыққан сайттардың тізімін тазалау"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Сақталған Klipper алмасу буферінің мазмұндарын тазалау"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Кіріп-шыққан сайттардың уақытша бүркемесін тазалау"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Веб парақтардағы пішіндерді, толтырылған жазуларды тазалау"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "TDE қолданбалар мәзіріндегі жуырда ашылған құжаттардың тізімін тазалау"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Жуырда жегілген қолданбалардың тізімін тазалау"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Кіріп-шыққан сайттардан бүркемеленген таңбашаларын тазалау"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазалау"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Пайдалы болуы мүмкін деректер өшіруде. Өшірле берсін бе?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Тазалауды бастау..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 дегенді тазалау..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "\"%1\" дегенді тазалауы болмады"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Тазалау аяқталды"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Дербестік"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Таңдағаннан айну"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Тазалау"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Желінің дербестік деңгейі:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Қалауы бойынша"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Қаржылық мәлімет"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Қаржылық не сатып алу туралы мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын "
"сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Жарнамалық және маркетингтік мақсаттар үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Мәліметтерді басқа компаниялармен ортақтастыру үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Денсаулық туралы мәлімет"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Медициналық мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға "
"кіріп-шығудың алдында ескертілсін: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демография"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Жеке мені сипаттайтын мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға "
"кіріп-шығудың алдында ескертілсін: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr ""
"Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиетерімді анықтау үшін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Жеке мәліметтерімен үшінші жақтарымен бөлісетін сайтқа кіріп- шығудың алдында "
"ескертілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Мен туралы оларда қандай мәлімет бар екенін анықтауға рұқсат бермейтін "
"сайттарға кіріп шығудың алдында ескертілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Жеке мәліметтер"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Өнімдері мен қызметтері туралы жарнамасын жіберетін сайттарға кіріп-шығудың "
"алдында ескерілсін"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Жеке мәліметтерімді қолданатын сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиеттерімді анықтау"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Телефон арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Пошта арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Эл.пошта арқылы"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Және мен туралы мәліметтерді өшіруге рұқсат етпейтін"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Веб журналы"