|
|
|
|
# translation of privacy.po to Kazakh
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 18:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
|
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дербестік модулі, пайдаланушының TDE қолданбаларды пайдаланғанда қалатын "
|
|
|
|
|
"іздерін, мысалы, командалар журналындағы жазулар, шолғыштың бүркемесіндегі "
|
|
|
|
|
"мәлімет сияқты ақпаратты, өшіруге мүмкідік береді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE дербестік басқару модулі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Нобай суреттер бүркемесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Дербестік параметрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Жалпы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Вебте шарлау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындалған командалар журналы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Алмасу буферінің сақталған мазмұндары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб бүркемесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Пішінді толтыру жазулар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Жуырдағы құжаттар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Жедел бастау мәзірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңдамалы таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
|
|
|
"pressing the button below"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Орындауын қалайтын тазалау әрекеттерді таңдаңыз. Таңдағанды төмендегі батырманы "
|
|
|
|
|
"басып орындай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоғарыда таңдалған барлық тазалау әрекеттерді бірден орындайды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Үстел мәзіріндегі \"Команданы орындау...\" деген арқылы орындалғандардың "
|
|
|
|
|
"журналын тазалау."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайттар сақталған барлық cookie файлдарын тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіріп шыққан сайттардың тізімін тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Сақталған Klipper алмасу буферінің мазмұндарын тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіріп-шыққан сайттардың уақытша бүркемесін тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб парақтардағы пішіндерді, толтырылған жазуларды тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE қолданбалар мәзіріндегі жуырда ашылған құжаттардың тізімін тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Жуырда жегілген қолданбалардың тізімін тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
|
|
|
msgstr "Кіріп-шыққан сайттардан бүркемеленген таңбашаларын тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық бүркемеленген нобайларды тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдалы болуы мүмкін деректер өшіруде. Өшірле берсін бе?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тазалауды бастау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дегенді тазалау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" дегенді тазалауы болмады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Тазалау аяқталды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Privacy"
|
|
|
|
|
msgstr "Дербестік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңдағаннан айну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Желінің дербестік деңгейі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Төмен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Орташа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоғары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Қалауы бойынша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Қаржылық мәлімет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қаржылық не сатып алу туралы мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын "
|
|
|
|
|
"сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
|
|
|
msgstr "Жарнамалық және маркетингтік мақсаттар үшін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәліметтерді басқа компаниялармен ортақтастыру үшін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Health Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Денсаулық туралы мәлімет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Медициналық мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға "
|
|
|
|
|
"кіріп-шығудың алдында ескертілсін: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Demographics"
|
|
|
|
|
msgstr "Демография"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
|
|
|
"information:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жеке мені сипаттайтын мәліметтерімді келесі мақсаттарға қолданатын сайттарға "
|
|
|
|
|
"кіріп-шығудың алдында ескертілсін: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиетерімді анықтау үшін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
|
|
|
"companies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жеке мәліметтерімен үшінші жақтарымен бөлісетін сайтқа кіріп- шығудың алдында "
|
|
|
|
|
"ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
|
|
|
"have about me"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мен туралы оларда қандай мәлімет бар екенін анықтауға рұқсат бермейтін "
|
|
|
|
|
"сайттарға кіріп шығудың алдында ескертілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Жеке мәліметтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
|
|
|
"services:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Өнімдері мен қызметтері туралы жарнамасын жіберетін сайттарға кіріп-шығудың "
|
|
|
|
|
"алдында ескерілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жеке мәліметтерімді қолданатын сайттарға кіріп-шығудың алдында ескертілсін:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Менің мүдделерімді, әдеттерімді, не басқа жалпы қасиеттерімді анықтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
|
|
|
msgstr "Телефон арқылы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Via mail"
|
|
|
|
|
msgstr "Пошта арқылы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Via email"
|
|
|
|
|
msgstr "Эл.пошта арқылы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
|
|
|
msgstr "Және мен туралы мәліметтерді өшіруге рұқсат етпейтін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Веб журналы"
|