You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kooka.po

1269 lines
37 KiB

# translation of kooka.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Tarig Abdu Taha <ihassan@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 21:36+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يعقوب الجسمي,أحمد محمد زواوي,طارق عبده طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jasmi@arabeyes.org,zawawi@arabeyes.org,ihassan@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "مساعد الحفظ لـ Kooka "
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr "<B>مساعد الحفظ</B><P>إختر هيئة لحفظ الصورة التي تمّ مسحها ضوئياً"
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "هيئات الصور المتوفرة:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "- لم يتم تحديد هيئة -"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "إختر الهيئة الفرعية للصورة"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "لا تسأل مرة أخرى عن هيئة الملف إذا كان محدداً."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "- لا تلميحة متوفرة - "
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"المجلد\n"
"%1\n"
" غير موجود و لم يتمكن إنشائه ،\n"
"الرجاء إفحص الأذون."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"الدليل\n"
"%1\n"
" غير قابل للكتابة فيه ،\n"
"الرجاء إفحص الأذون."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "إسم الملف"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "أدخل إسم الملف"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "صورة ممزوجة الألوانة (العمق 16 أو 24 بت)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "صورة متدرجة الرمادي (العمق 16 بت)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "صورة الرسم الخطي (أسود وأبيض ، العمق 1 بت)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "صورة عالية ( أو حقيقة ) الألوان، ليست لوحة مزج الألوان"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "نوع الصورة غير معروف"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " حفظ الصورة موافق عليه "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " خطأ في الأذن "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " إسم ملف غير صالح "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " لا توجد مساحة على الجهاز "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " لم أتمكن من كتابة هيئة الصورة "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " لا يمكن كتابة الملف باستخدام ذلك الميفاق "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " المستخدم ألغى عملية الحفظ "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " خطأ غير معروف "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " غلط في الضوابط "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"إسم الملف الذى زودته ليس لديه تمديدة.\n"
"هل يجب إضافة تمديدة ملف تلقائياً ؟"
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "سينتج عن ذلك إسم الملف الجديد: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "التمديدة ناقصة"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "أضف تمديدة"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "لا تضف"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "تغيير الهيئات للصور غير مدعومة حالياً."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "وجدت تمديدة خطأ"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "طباعة الصورة"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "قياس طباعة الصورة"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "غيير القياس إلى القياس نفسه اللذي على الشاشة"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "تغيير قياس الشاشة. الذى تتم تباعطه حسب دقة الشاشة."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "القياس الأصلي ( يتم حسابه من دقة المسح الضوئي )"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr "يحسب قياس الطباعة من دقة الصورة. أدخل دقة المسح حقل الحوار في الأسفل."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "غيير قياس الصورة إلى القياس المعتاد"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"عيين قياس الطباعة بنفسك في الحوار في الأسفل. سيتم تركيز الصورة في وسط الورقة."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "غيير قياس الصورة لملء الصفحة"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"منتوج الطباعة يستعمل القياس الأقصى على الورقة. نسبة العرض على الطول ثابتة."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "الدِقّة"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "أنشئ PostScript قليل الدقة ( طباعة مسودة سريعة )"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "دقّة المسح الضوئي ( نقطة في البوصة ) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " نقطة في البوصة"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "عرض الصورة:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " مم"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "طول الصورة:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "حافظ على نسبة الطول إلى العرض"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "دقة الشاشة: %1 نقطة في البوصة"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "الرجاء تحديد دقة المسح الضوئي لتكون أكبر من 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"للطباعة المعتادة ، يجب تحديد قياس صالح.\n"
"على الأقل بعد واحد من الأبعاد هو صفر."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "تعرف المحارف ضوئياً"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "إبدء التعرف على المحارف ضوئياً"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "إبدء تشغيل إجراء التعرف على المحارف ضوئياً"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "قف إجراء التعرف على المحارف ضوئياً"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "معلومات الصورة"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "تعرف المحارف ضوئياً"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b> جاري بدء تشغيل التعرف على المحارف ضوئياً لِــ %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "ما بعد إجراء تعرف المحارف ضوئياً"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "مكّن التدقيق الأملائي لتصحيح نتائج التعرف على المحارف الضوئي"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "خيارات التدقيق الأملائي"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"إنّ GOCR هو مشروع مفتوح المصدر للتعرف على المحارف ضوئياً.<P> "
"إنّ مؤلف gocr هو <B>Joerg Schulenburg</B><BR> للمزيد من المعلومات حول gocr "
"أنظر<A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"إنّ المسار إلى gocr الثنائي لم يتم إعداده حتى الآن.\n"
"الرجاء إذهب إلى إعدادات Kooka وأدخل المسار يدوياً."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "لم يعثر على برمجيات التعرف على المحارف ضوئياً"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "لم يعثر عليه"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "جاري إستعمال GOCR الثنائي: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "مستوى الرم&ادي"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"القيمة الرقمية للنقاط الرمادية\n"
"اللتي يتم إعتبارها كنقاط سوداء.\n"
"\n"
"القيمة الإفتراضية هي 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "قياس ال&غبار"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"الحبوب العنقودية ذات القياس الأصغر من هذه القيمة\n"
"سوف تعتبر كحبوب غبار\n"
"و سيتم حذفها من الصورة.\n"
"\n"
"القيمة الإفتراضية هي 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&مسافة الفراغ"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"المسافة بين الأحرف.\n"
"\n"
"القيمة الإفتراضية هي 0 والتي تعني الإكتشاف التلقائي"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"هذا الإصدار من Kooka تم وصله مع <I> المحرك KADMOS OCR/ICR</I>"
"، و هو محرِك تجاري للتعرف الضوئي على المحارف.<P>إنّ Kadmos هو منتوج الشركة <B>"
"re Recognition ش.م. </B><BR> للمزيد من المعلومات عن Kadmos OCR راجع الموقع <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "الدول الأوروبية"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "الجمهورية التشيكية ، سلوفاكيا"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "بريطانيا العظمى ، الولايات المتحدة الامريكية"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"ملفات المصنف لـ KADMOS لا يمكن العثور عليها.\n"
"لن يكون إستعمال التعرف على المحارف ضوئياً بواسطة KADMOS ممكناً !\n"
"\n"
"غيير محرك التعرف على المحارف ضوئياً في حوار التفضيلات."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "خطأ تثبيت"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "الرجاء تصنيف نوع المرف و ولغة النص فى الصورة:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "تحديد نوع المحرف"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "طباعة الآلة"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "كتابة باليد"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "محرف عادي"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "البلد"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "مُغير التعرف على المحارف ضوئياً"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "مكّن تنقيص الضجيج التلقائي"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "مكّن تغيير القياس التلقائي"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "الملف المصنف %1 غير موجود"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "الملف المصنف %1 غير قابل للقراءة"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad هو مشروع برمجيات مجانى لـلتعرف على الاحرف ضوئياً."
"<p>مؤلف الـocrad هو <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>لمزيد من المعلومات عن الـocrad انظر<A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>الصورة يجب ان تكون مسحت فى نمط اسود/ابيض لocrad."
"<br> افضل النتائج التى تمه انجازها إذا كانت الحروف على الاقل 20 نقطة الارتفاع."
"<p>المشاكل تظهر، فى الغالب، مع عريض جداً او فاتح جداً او الرموز المكسورة، نفس "
"الشى مع مجموعات الرموز المدموجة."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"المسار الى ocrad الثنائي لم يتم إعداده حتى الآن.\n"
"الرجاء إذهب إلى إعدادات Kooka وأدخل المسار يدوياً."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "نمط تحليل التصميم OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "لا إكتشاف للتصميم"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "إكتشاف العمود"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "الإكتشاف الكامل للتصميم"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "مستعملاً ocrad الثنائي: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "الإصدار: "
#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "المسح الضوئي لـ TDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "عرّف المحارف ال&ضوئي على الصورة...."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "عرّف المحارف ال&ضوئي على المنطقة المختارة...."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "القياس ملء ال&عرض"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "القياس ملء ال&طول"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "القياس الأ&صلي"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "حافظ على تعيينات الت&كبير/التصغير"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "عيين التكبير/التصغير..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "أنشئ من المنطقة المحد&دة"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "أعكس الصورة &عمودياً"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror ImageQt::Horizontally"
msgstr "أعكس الصورة &أفقياً"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "أعكس الصورة فى الإت&جاهين"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "إفتح الصورة فى التطبيق ال&رسومي..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&دوّر الصورة فى إتجاه عقارب الساعة"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "دوّ&ر الصورة عكس عقارب الساعة"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "دوّر الصورة رأساً على عق&ب"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "أ&نشئ المجلد..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "إ&حفظ الصورة..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&إستورد الصورة..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "أ&محي الصورة"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "أل&غي تحميل الصورة"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&حمّل ضوابط المسح الضوئي"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "إح&فظ ضوابط المسح الضوئي"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "إختر جهاز المسح الضوئي"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "مكّن كل التحذيرات و الرسائل"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "إحفظ نصّ ن&تائج التعرف الضوئي على المحارف"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "كافة الرسائل والتحذيرات سيتم عرضها الآن."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "محرّك تعرف المحارف الضوئي للإستعمال"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "المحرك GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "المحرك KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "المحرك OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "تعرّف المحرف الضوئي GOCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "تعرّف المحرف الضوئي OCRAD"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "تعرّف المحرف الضوئي KADMOS"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "محرك تعرّف المحرف الضوئي KADMOS هو متوفر"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
"إنّ محرك التعرف على المحارف الضوئي KADMOS غير متوفر في هذا الإصدار لِــ Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "إختر الـ %1 الثنائي للإستعمال:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "أدخل المسار إلى %1 ، أداة سطر الأوامر للتعرف الضوئي على المحارف."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"المسار لا يقود الى ثنائي صالح.\n"
"الرجاء التاكد من تثبيتك و/او قم بتثبيت البرنامج."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"البرنامج موجود ، ولكنه غير تنفيذي.\n"
"الرجاء التحقق من تثبيتك و/أو قم بتثبيت الثنائي بصورة جيدة."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "برمجيات التعرف الضوئي على المحارف ليست تنفيذية"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "تفضيلات بدء تشغيل Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"لاحظ أنّ تغيير هذه الخيارات ستؤثر على برنامج Kooka عند تشغيله في المرة القادمة "
"!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "إستعلم في الشبكة بحثاً عن أجهزة المسح الضوئي المتوفرة"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد الإستعلام عن أجهزة المسح الضوئي المتوفرة على "
"الشبكة.\n"
"لاحظ أنّ هذا لايعني الإستعلام على كلّ الشبكة ولكن فقط على المحطات المعِدة لِــ "
"SANE !"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr ""
"أعرض صندوق إختيار جهاز المسح الضوئي عند تشغيل البرنامج في المرة القادمة"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا قمت مرة باختيار \"لا تعرض إختيار جهاز المسح الضوئي عند بدء "
"تشغيل البرنامج\"،\n"
"ولكنك تريد أن تراه مرة أخرى."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "حمّل الصورة الأخيرة في المستعرض عند بدء التشغيل"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد Kooka أن يحّمل آخر صورة محددة في المستعرض ، عند "
"بدء التشغيل.\n"
"إذا كانت الصورة كبيرة ، سوف يؤدي ذلك إلى بطء بدء تشغيل Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "حفظ الصورة"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "إعداد مساعد حفظ الصورة"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "أعرض مساعد حفظ الصورة دائماً"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كنت تريد إظهار مساعد حفظ الصورة حتى و لو كانت هناك هيئة "
"إفتراضية لنوع الصورة."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "إسأل عن إسم الملف عند حفظ الصورة"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr "حدد هذا الخيار إذا كنت تريد إدخال إسم ملف بعد مسح الضورة ضوئياً."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "عرض الأظافر"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "عرض معرض الأظافر"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr "يمكنك هنا إعداد مظهر عرض الأظافر لمعرض رسوماتك الممسوحة ضوئياً."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "خلفية عرض الأظافر"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "إختر صورة الخلفية:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "قياس الأظافر"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "إطار الأظافر"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "القياس الاقصى ال&أفقي للأظافر:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "القياس الأقصى ال&عمودي للأظافر:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "عرض إ&طار الأظافر:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "لون الإطار &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "لون الإطار &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"تمّ تغيير إعدادات محرك التعرف الضوئي على المحارف.\n"
"لاحظ أنه يجب عليك إعادة بدء تشغيل Kooka لتغيير محرك التعرف الضوئي على المحارف."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "تغيير محرك التعرف الضوئي على المحارف"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "مستعرض الصور"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "عرض الصورة"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "الأظافر"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "المعرض"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "مجلدات المعرض"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "المعرض:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "ضوابط المسح الضوئي"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "معاينة المسح الضوئي"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "نص نتائج التعرف على المحارف الضوئي"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "إطبع %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "يبدأ تشغيل التعرف الضوئي على المحارف في المنطقة المحددة"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "يبدأ تشغيل التعرف الضوئي على المحارف في كامل الصورة"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"لم أتمكن من بدء تشغيل إجراء التعرف الضوئي على المحارف.\n"
"من المحتمل أن يكون هناك إجراء قيد التنفيذ مسبقاً."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "أنشئ صورة جديدة من المنطقة المحددة"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "تدوير الصورة 90 درجة"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "تدوير الصورة 180 درجة"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "تدوير الصورة -90 درجة"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "أعكس الصورة عمودياً"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "أعكس الصورة أفقيا"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "أعكس الصورة في الإتجاهين"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "جاري تحميل %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "تخزين تغييرات الصورة"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة ، هى محمية من الكتابة عليها !"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "عروض الأدوات"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "أظهر عارض الصور"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "أظهر المعاينة"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "أعرض مجلدات المعرض المستعملة من قريب"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "أظهر المعرض"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "أعرض نافذة الأظافر"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "أعرض ضوابط المسح الضوئي"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "أعرض نتائج التعرف الضوئي على المحارف"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"لم يتم تصريف هذا الإصدار من Kooka ليدعم KADMOS.\n"
"الرجاء إختيار محرك تعرف المحارف الضوئي آخر في حوار خيارات Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "فحص قاموس Kooka للتعرف على المحارف الضوئي"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "تمّ إيقاف إجراء التعرف الضوئي على المحارف."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "فشل في تحليل ملف نتائج التعرف الضوئي على المحارف:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "مشكلة تحليل"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"ملف الـمصنف الضروري للتعرف الضوئي على المحارف لا يمكن تحميله: %1،\n"
"إن إستعمال المحرك KADMOS للتعرف على المحارف ضوئياً غير ممكن."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "مشكلة فى تثبيت KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"لم أتمكن من بدء تشغيل النظام KADMOS للتعرف على المحارف ضوئياً:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"الرجاء فحص الإعدادات."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "عطب KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "الــ orf %1 غير موجود."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "رفض إعطاء الإذن على الملف %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"لا يمكن بدء تشغيل التدقيق الإملائي على هذا النظام.\n"
"الرجاء فحص الإعدادات"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "مييزات جهاز المسح الضوئي المطابق لِــ SANE (مثلاً umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "نمط المعرض - لا تتصل بجهاز المسح الضوئي"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "المُطور"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "الرسمات ، الشبكة"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "إحفظ نصّ نتائج التعرف الضوئي على المحارف"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "ال&صورة"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مستعرض الصور"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "إسم الصورة"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "المعرض Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"عنصر واحد\n"
"عنصرين إثنين\n"
"%n عناصر\n"
"%n عنصر"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"لقد أدخلت إمتداد ملف يختلف من الموجود مسبقاً. و ذلك ليس ممكن حالياً. سيكون هذا "
"ممكن في المستقبل القريب في إصدار جديد.\n"
"يقوم Kooka بتصحيح الإمتداد."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "تحويل على الطائر"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "الصورة-الفرعية %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"لا يمكن كتابة هذه الهيئة للصورة.\n"
"لن يتم حفظ الصورة !"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "خطأ عند الحفظ"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"الصورة محمية ضد الكتابة عليها.\n"
"لن يتم حفظ الصورة !"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"لا يمكن حفظ الصورة لأن الملف محلي.\n"
"سيدعم Kooka الموافيق الأخرى لاحقاً."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "القدوم/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 صورة"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "إستورِد ملف الصورة إلى المعرض"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "تم الإلغاء من المستخدم"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"هل حقاً تريد محو هذه الصورة ؟\n"
"لا يمكن إسترجاعها ً!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"هل حقاً تريد محو المجلد %1\n"
"وكافة الصور التي بداخله ؟"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "أمحي عنصر المجموعة"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "الرجاء إدخال إسم للمجلد الجديد:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "الصورة %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 م. بايت"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ك. بايت"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Scan &Parameters"
#~ msgstr "أعرض ضوابط المسح الضوئي"