You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kpdf.po

1140 lines
25 KiB

# translation of kpdf.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, ein PDF-framvisar for TDE basert på xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument som skal opnast"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf-utviklar"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Fann ikkje kpdf-delen."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Trykk for å opna ei fil.\n"
"Trykk og hald for å opna ei nyleg bruka fil."
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å opna ei fil eller <b>Trykk og hald</b> "
"for å opna ei nyleg bruka fil."
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programutsjånad"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Vis søkje&felt i lista over miniatyrbilete"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lenk &miniatyrbileta saman med sida"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &hint og infomeldingar"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Følg DRM-sperrer"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "O&vervak fil"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Prosessorbruk"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Slå på &gjennomsikteffektar"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Slå på &bakgrunnsgenerering"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiv"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Skift kvart:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Start om att etter siste sida"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Vertical"
msgstr "Loddrette persienner"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds::Horizontal"
msgstr "Vassrette persienner"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Boks inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ut"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløys"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter ned"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til høgre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter ned til høgre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Vilkårleg overgang"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "Del vassrett inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "Del vassrett ut"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "Del loddrett inn"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "Del loddrett ut"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tørk nedover"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tørk mot høgre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tørk mot venstre"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tørk oppover"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musepeikar:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Gøym etter ei stund"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synleg"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid gøymd"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis &samandragsside"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &framdriftslinje"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Vis kantlinje rundt &bilete"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Vis kantlinje rundt &lenkjer"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Endra &fargar"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske mykje."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Omvende fargar"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Endra &papirfarge"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Endra mørke og lyse fargar"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Vis i &svart-kvitt"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfattar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikk for å starta"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar; anten ved å trykkja Escape "
"eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar musa opp til "
"høgre. Du kan sjølvsagt byta mellom vindauge (vanlegvis Alt + Tab)."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjend fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ikkje noko dokument ope."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil store/små bokstavar"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Finn frasen"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Finn alle orda"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Finn vilkårlege ord"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtreringsval"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass til side&breidda"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Tilpass til &sida"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Tilpass til &teksten"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Glitter til høgre"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tørk mot venstre"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "To s&ider"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "Saman&hengjande"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Blaverktøy"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Forstørringsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Merkeverktøy"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Lasta inn eit 1-sides dokument.\n"
" Lasta inn eit %n-siders dokument."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst funne: «%1»"
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekst ikkje funne: «%1»"
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startar -- finn tekst etter kvart som du skriv"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (1 teikn)\n"
"Tekst (%n teikn)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bilete (%1 gonger %2 pikslar)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagra til fil …"
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bilete (%1×%2) kopiert til utklippstavla."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikkje lagra."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bilete (%1×%2) lagra til fila %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Klarte ikkje starta KTTSD: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til breidda"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Søk stoppa."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken som skal kopierast."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis berre bokmerka sider"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Lesehjelp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Yting"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tilpassing av yting"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Val for presentasjonsmodus"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om att. (Passar til system med "
"lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og gjev "
"raskare søk. (Passar til system med minst 256 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar til "
"system med minst 512 MB minne.)"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "Filtreringsval"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigasjonspanel"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Gøym &navigasjonspanel"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Går til den første sida i dokumentet"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Går til den siste sida i dokumentet"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til der du var før"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til der du var etter"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Set opp KPDF …"
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentasjon"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Konverterer frå ps til pdf …"
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "ps2pdf er ikkje installert, så kpdf kan ikkje opna postscript-filer."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokumentet vil verta starta i presentasjonsmodus fordi fila krev det."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Klarte ikkje opna %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Lastar dokumentet på nytt …"
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men det fungerer "
"ikkje i den innebygde framvisaren."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men det fungerer "
"ikkje i den innebygde framvisaren."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Side:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Du prøver å skriva over «%1» med seg sjølv. Det går ikkje. Du kan heller lagra "
"fila ein annan stad."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over "
"henne?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra henne ein annan stad."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Rapporter gjerne feilen til bugs.kde.org."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Skriv passordet for å få tilgang til dokumentet:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsprogram"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Omgjeringsprogram"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Kryptert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Ukryptert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimert"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Ukjend kryptering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Ukjend optimering"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[ingen]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Ukjend dato"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Format"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
"Vil du halda fram frå starten?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Fann ingen treff for «%1»."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF-fila prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar tillèt "
"ikkje KPDF det."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av Mime-typen %1."