|
|
|
# translation of kdialog.po to Svenska
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdialog\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 11:44+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Question message box with yes/no buttons"
|
|
|
|
msgstr "Frågemeddelande med ja/nej-knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
|
|
msgstr "Frågemeddelande med ja/nej/avbryt-knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
|
|
|
|
msgstr "Varningsmeddelande med ja/nej-knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
|
|
|
|
msgstr "Varningsmeddelande med fortsätt/avbryt-knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
|
|
|
|
msgstr "Varningsmeddelande med ja/nej/avbryt-knappar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:70
|
|
|
|
msgid "'Sorry' message box"
|
|
|
|
msgstr "\"Tyvärr\"-meddelanderuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "'Error' message box"
|
|
|
|
msgstr "\"Fel\"-meddelanderuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Message Box dialog"
|
|
|
|
msgstr "Meddelandedialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Input Box dialog"
|
|
|
|
msgstr "Inmatningsdialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Password dialog"
|
|
|
|
msgstr "Lösenordsdialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Text Box dialog"
|
|
|
|
msgstr "Textdialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Text Input Box dialog"
|
|
|
|
msgstr "Textinmatningsdialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "ComboBox dialog"
|
|
|
|
msgstr "Kombinationsdialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Menu dialog"
|
|
|
|
msgstr "Menydialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Check List dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialogruta med krysslista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Radio List dialog"
|
|
|
|
msgstr "Dialogruta med radiolista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Passive Popup"
|
|
|
|
msgstr "Passiv meddelanderuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:82
|
|
|
|
msgid "File dialog to open an existing file"
|
|
|
|
msgstr "Fildialogruta för att öppna en befintlig fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:83
|
|
|
|
msgid "File dialog to save a file"
|
|
|
|
msgstr "Fildialogruta för att spara en fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "File dialog to select an existing directory"
|
|
|
|
msgstr "Fildialogruta för att välja en befintlig katalog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "File dialog to open an existing URL"
|
|
|
|
msgstr "Fildialogruta för att öppna en befintlig webbadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "File dialog to save a URL"
|
|
|
|
msgstr "Fildialogruta för att spara en webbadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Icon chooser dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ikonvalsdialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
|
|
|
|
msgstr "Förloppsdialogruta, returnerar en DCOP-referens för kommunikation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Dialog title"
|
|
|
|
msgstr "Dialogrutans namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
|
|
|
|
msgstr "Förvald post att använda för kombinationsruta och meny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tillåter att väljarna --getopenurl och --getopenfilename returnerar flera filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
|
|
|
|
"--multiple)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Returnera listobjekt på skilda rader (för alternativet krysslista och öppna "
|
|
|
|
"filer med --multiple)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Outputs the winId of each dialog"
|
|
|
|
msgstr "Visar fönster-id för varje dialogruta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
|
|
|
|
msgstr "Gör dialogrutan tillfällig för ett X-program som anges av fönster-id"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Inställningsfil och namnalternativ för att spara tillståndet \"visa/fråga inte "
|
|
|
|
"igen\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Arguments - depending on main option"
|
|
|
|
msgstr "Argument - beroende på huvudalternativ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:679
|
|
|
|
msgid "KDialog"
|
|
|
|
msgstr "Kdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:680
|
|
|
|
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
msgstr "Kdialog kan användas för att visa fina dialogrutor från skalskript"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdialog.cpp:683
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Nuvarande utvecklare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:96
|
|
|
|
msgid "kdialog: could not open file "
|
|
|
|
msgstr "Kdialog: kunde inte öppna fil "
|