You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdetoys/kweather.po

765 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to
# translation of kweather.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@mainstream.co.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Rosić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roske@kde.org.yu"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mreža trenutno nije na vezi..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Tačka rošenja:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Vazdušni pritisak:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Relativna vlaga:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Brzina vetra:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Indeks toplote:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Hladnoća vetra:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Izlazak Sunca:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Zalazak Sunca:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanica javlja da joj je potrebno održavanje\n"
"POkušajte ponovo kasnije"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vetar: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Vazdušni pritisak: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather-ov dijalog za podešavanje"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003, Tobijas Kenih (Tobias Koenig)"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Prikaži &izveštaj"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Ažuriraj Sada"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&O programu KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Podesi. KWeather"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Meteorološki aplet za Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoštvo ispravljenih grešaka, poboljšanja i čistki."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Prepravljeno za BSD verziju"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian ispravke"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Šaljiva poruka autora o ispravljenim i18n greškama..."
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Strava nove vremenske ikone"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Poboljšanja i dodatno čišćenje koda"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Iz nekog razloga nije moguće pisanje u dnevnik.\n"
"Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na "
"mesto upisivanja."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather greška"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Iz nekog razloga novi fajl sa dnevnikom nije otvoren.\n"
"Proverite da li vam je disk popunjen ili da li imate privilegije pristupa na "
"mesto upisivanja."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP servis"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n metar\n"
"%n metra\n"
"%n metara"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n stopa\n"
"%n stope\n"
"%n stopa"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Malo oblaka na %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Razbacani oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Izlomljeni oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Tmurni oblaci na %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Čisto nebo"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Teški"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lagani"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Površinski"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Delimični"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Komadići"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Nisko strujanje"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Vetrovito"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Pljuskovi"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Oluja sa gromovima"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Ledeno"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Maglovito"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Kiša"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Sneg"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snežne pahulje"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Kristali leda"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ledene kuglice"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Grad"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Sitan grad"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Nepoznate padavine"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Magla"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkanska prašina"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Rasprostranjena prašina"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Pesak"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Izmaglica"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Sprej"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Peščani/prašnjavi vrtlozi"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Iznenadni vetrovi"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Levkasti oblak"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Peščana oluja"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Prašnjava oluja"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "SSI"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "SI"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "ISI"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "I"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "IJI"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "JI"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "JJI"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "J"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "JJZ"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "JZ"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "ZJZ"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "Z"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "ZSZ"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "SZ"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "SSZ"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n km/h\n"
"%n km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n MPH\n"
"%n MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Udari vetra do %n km/h\n"
"Udari vetra do %n km/h\n"
"Udari vetra do %n km/h"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Udari vetra do %n MPH\n"
"Udari vetra do %n MPH\n"
"Udari vetra do %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Nepoznata stanica"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR kod položaja za izveštaj"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Vremenski izveštaj"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Vremenski izveštaj for KWeatherService"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Izveštaj o vremenu - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stanica javlja da joj je potrebno održavanje"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Izveštaj o vremenu - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Poslednji podaci sa %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Vremenski izveštaj"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Privremeni fajl %1 nije čitljiv."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather greška!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Privremeni fajl %1 je prazan."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Privremeni fajl %1 nije čitljiv."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Tražena stanica ne postoji."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Ažurirajte kasnije."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Preuzimam meteorološke podatke..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opcije meteorološke stanice"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opcije panelskog prikaza"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Prikaži &samo ikonu"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknite ovde da biste prikazali samo ikonicu sa vremenom.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Ova osobina će vam omogućiti da KWeather zauzme samo jedno mesto u Kickeru. "
"Obično ovaj program zauzima dva mesta. Mali prikaz će pokazati samo ikonicu "
"sa vremenom, dok će uobičajeni prikaz pokazati i ikonicu i trenutne "
"vremenske statistike. Za mali prikaz, vremenske statistike će biti prikazane "
"u oblačiću dugmenta."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Prikaži ikonu, temperaturu, &vetar i pritisak"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Prikaži ikonu &i temperaturu"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcije beleženja"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Uključi &beleženje"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Log &file:"
msgid "Log f&ile:"
msgstr "&Dnevnički fajl:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Unesite ime fajla za dnevnik."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Unesite punu putanju i ime fajla da biste uključili dnevnik u ovom programu."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Odabrane stanice:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Dostupne stanice:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Odabrane"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Zaustavi vremenski servis"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Ažuriraj sve"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Vremenski izveštaj u bočnoj traci"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Menadžer stanica"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"