|
|
|
|
# translation of kscd.po to french
|
|
|
|
|
# traduction de kscd.po en Français
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:04+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Ludovic Grossard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "grossard@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Éditeur de CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Charger les infos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrement envoyé correctement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoi d'un enregistrement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de l'envoi de l'enregistrement.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom de l'artiste doit être saisi\n"
|
|
|
|
|
"Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrée de base de données non valable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il faut donner le titre du disque.\n"
|
|
|
|
|
"Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez saisir au moins le nom d'une piste.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez corriger la saisie et réessayer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste de lecture non valable\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez uniquement des numéros de piste valables, séparés par des virgules."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture / Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Piste suivante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Piste précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjection"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Retour / piste terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Avance"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "En pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "pas de disque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artiste Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Piste %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur CD de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "Vol. : %02d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste des pistes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
|
msgstr "En boucle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Augmente le volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Diminue le volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis-clavier &globaux..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations sur l'artiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Piste actuelle : %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur CD (vous devez arrêter la lecture pour modifier ceci)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration et comportement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de la récupération des données"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Problème d'accès ou de lecture du CDROM (ou pas de CD audio dans le "
|
|
|
|
|
"lecteur).\n"
|
|
|
|
|
"Assurez-vous que vous avez le droit d'accéder à :\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
|
msgstr "pas de disque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage de la recherche freedb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune référence FreeDB correspondante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Problème de lecture de l'entrée FreeDB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez l'entrée CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez une entrée CDDB : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "Pist. Rest."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "Tot. Rest."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "Piste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer la lecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur CD, peut être un chemin ou un média : /URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque Workman , CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Bibliothèque Workman, mainteneur précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
|
|
msgstr "Des correctifs à profusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
|
|
msgstr "Bibliothèque Workman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Travail sur l'interface graphique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Remerciements spéciaux à freedb.org pour nous fournir une base de données "
|
|
|
|
|
"libre de type CDDB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Couleur du fond :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "La couleur de fond qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la &miniature dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
|
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
|
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
|
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, une icône apparaît dans la boîte à "
|
|
|
|
|
"miniatures. Notez que KsCD <i>ne quittera pas</i> lorsque la fenêtre est "
|
|
|
|
|
"fermée si une icône est affichée dans la boîte à miniature. Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"quitter KsCD en cliquant sur le bouton quitter ou en cliquant avec le bouton "
|
|
|
|
|
"droit de la souris sur l'icône dans la boîte à miniatures et en "
|
|
|
|
|
"sélectionnant l'entrée appropriée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'&annonce de la piste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Couleur du &texte :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "La couleur d'avant-plan qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Police LCD :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de lecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " secondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgstr "1 seconde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option contrôle le nombre de secondes sautées lorsque les boutons "
|
|
|
|
|
"d'avance et de retour sont actionnés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "A&vancer par pas de :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture auto&matique à l'insertion du CD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
|
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD débutera "
|
|
|
|
|
"automatiquement lorsqu'il sera inséré dans le lecteur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Éj&ecter le CD lorsque la lecture est terminée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, le CD sera éjecté automatiquement à "
|
|
|
|
|
"la fin de la lecture."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter la lecture à la &sortie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD s'arrêtera "
|
|
|
|
|
"automatiquement lorsque vous quittez KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Périphérique CDROM :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
|
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
|
|
|
"this field empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lecteur CD-ROM à utiliser pour la lecture des CD. Ceci ressemble typiquement "
|
|
|
|
|
"à « /dev/cdrom ». Pour que KsCD détecte automatiquement le CD-ROM, laissez "
|
|
|
|
|
"ce champ vide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sélectionner le périphérique audio :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utiliser la lecture numérique directe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
|
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire "
|
|
|
|
|
"le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si "
|
|
|
|
|
"votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte "
|
|
|
|
|
"son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique consomme plus de "
|
|
|
|
|
"ressources que la technique de lecture normale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir le programme de rendu &audio :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
|
|
msgstr " Services d'information sur la musique "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Permettre la sélection de l'&encodage : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
|
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez sélectionner l'encodage "
|
|
|
|
|
"pour le résultat de la requête CDDB. Le standard décrit le résultat de la "
|
|
|
|
|
"requête comme étant strictement en Latin 1. Ce n'est pas vrai, puisque les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs ne parlant pas anglais utilisent souvent des encodages sur 8 "
|
|
|
|
|
"bits."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
|
|
msgstr "AUTO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume de sortie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Lire les pistes aléatoirement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, l'ordre de lecture\n"
|
|
|
|
|
"des pistes du CD est choisi aléatoirement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
|
|
msgstr "Commencer automatiquement la lecture à l'insertion d'un CD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêter la lecture à la sortie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Pistes en boucle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
|
|
msgstr "Saut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du périphérique CD-ROM :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "Le programme de rendu audio utilisé par KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique audio utilisé par KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser la lecture numérique directe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
|
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire "
|
|
|
|
|
"le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si "
|
|
|
|
|
"votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte "
|
|
|
|
|
"son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique est plus lente que "
|
|
|
|
|
"la technique de lecture normale."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "La police qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Permet la sélection de l'encodage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Progression de la piste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
|
|
msgstr "Contrôles du volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "É&jecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
|
|
msgstr "Vol. : --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Artiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aléatoire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Piste &précédente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Options de lecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur CDDA"
|