|
|
|
|
# translation of kmplot.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Χαράλαμπος Κανιός <kaniosh@linuxmail.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmplot\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 18:16+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χαράλαμπος Κανιός, Νίκος Χατζηδάκης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,kaniosh@linuxmail.org, nikhatzi@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
|
|
|
|
|
msgid "New Function Plot"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο σχέδιο συναρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Function Plot"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σχεδίου συναρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
|
|
|
|
|
msgid "New Parametric Plot"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παραμετρικό σχέδιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "New Polar Plot"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο πολικό σχέδιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταθερές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Configure KmPlot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KmPlot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "&No Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &Rectangular"
|
|
|
|
|
msgstr "&Παραλληλόγραμμη μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απομάκρυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Center Point"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σημείο κέντρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γέμισμα γραφικού συστατικού στις τριγωνομετρικές συναρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Predefined &Math Functions"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένες &μαθηματικές συναρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρώματα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&Coordinate System..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Σύστημα συντεταγμένων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Scaling..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Κλίμακα..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate System I"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα συντεταγμένων Ι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate System II"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα συντεταγμένων ΙΙ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate System III"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύστημα συντεταγμένων ΙΙΙ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "&New Function Plot..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέο σχέδιο συνάρτησης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "New Parametric Plot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο παραμετρικό σχέδιο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "New Polar Plot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο πολικό σχέδιο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Edit Plots..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σχεδίων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Get y-Value..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Υπολογισμός της τιμής y..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "&Search for Minimum Value..."
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ναζήτηση για την ελάχιστη τιμή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "&Search for Maximum Value..."
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ναζήτηση για τη μέγιστη τιμή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "&Calculate Integral"
|
|
|
|
|
msgstr "&Υπολογισμός ολοκληρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Quick Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Γρήγορη επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a simple function equation here.\n"
|
|
|
|
|
"For instance: f(x)=x^2\n"
|
|
|
|
|
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε μία απλή εξίσωση συνάρτησης εδώ.\n"
|
|
|
|
|
"Για παράδειγμα: f(x)=x^2\n"
|
|
|
|
|
"Για περισσότερες επιλογές πηγαίνετε στο μενού Συναρτήσεις->Επεξεργασία "
|
|
|
|
|
"σχεδίου...."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Show Slider 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κύλισης 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Show Slider 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κύλισης 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Show Slider 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κύλισης 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Show Slider 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κύλισης 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&πόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The plot has been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το σχέδιο έχει αλλάξει.\n"
|
|
|
|
|
"Θέλετε να το αποθηκεύσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
|
|
|
|
|
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το αρχείο έχει αποθηκευτεί με παλαιότερη έκδοση. Αν το αποθηκεύσετε δε "
|
|
|
|
|
"θα μπορείτε να ανοίξετε το αρχείο με παλαιότερες εκδόσεις του Kmplot. Θέλετε "
|
|
|
|
|
"σίγουρα να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Save New Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση νέου τύπου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.fkt|Αρχεία KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
|
|
|
|
|
"overwrite this file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα αρχείο με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Θέλετε σίγουρα να συνεχίσετε "
|
|
|
|
|
"επικαλύπτοντας αυτό το αρχείο;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "The file could not be saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
|
|
|
|
|
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
|
|
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.svg|Κλιμακωτά διανυσματικά γραφικά (*.svg)\n"
|
|
|
|
|
"*.bmp|Χαρτογραφικά 180dpi (*.bmp)\n"
|
|
|
|
|
"*.png|Χαρτογραφικά 180dpi (*.png)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:292
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "The URL could not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της διεύθυνσης URL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Print Plot"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Edit Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλίμακα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Edit Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία κλίμακας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμματοσειρά..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Edit Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
|
|
|
|
|
"which you can find in the menubar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι παραμετρικές συναρτήσεις πρέπει να ορίζονται στο διάλογο \"Νέο "
|
|
|
|
|
"παραμετρικό σχέδιο\" το οποίο μπορείτε να βρείτε στη γραμμή εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Recursive function is not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Η αναδρομική συνάρτηση δεν επιτρέπεται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: MainDlg.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "KmPlotPart"
|
|
|
|
|
msgstr "KmPlotPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
|
|
|
|
|
msgid "The drawing was cancelled by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Η σχεδίαση διακόπηκε από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:478
|
|
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράμετροι:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Plotting Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιοχή σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Axes Division"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαίρεση αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "Printing Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Μορφή εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "x-Axis:"
|
|
|
|
|
msgstr "x-άξονας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "y-Axis:"
|
|
|
|
|
msgstr "y-άξονας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Functions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συναρτήσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
|
|
msgstr "ρίζα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: View.cpp:1897
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
|
|
|
|
|
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε αυτή τη συνάρτηση;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Coords"
|
|
|
|
|
msgstr "Συντεταγμένες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Edit Coordinate System"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συστήματος συντεταγμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
|
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η τιμή του ελάχιστου εύρους πρέπει να είναι μικρότερη από την τιμή του "
|
|
|
|
|
"μέγιστου εύρους"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Derivatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράγωγοι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integral"
|
|
|
|
|
msgstr "Ολοκλήρωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slider No. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύλιση με αριθμ. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε συναρτήσεις σχεδίασης μόνο σε αυτό το διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το ελάχιστο και μέγιστο εύρος μεταξύ των %1 και %2 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a valid x-value"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη τιμή x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a valid y-value"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία έγκυρη τιμή y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι αναδρομικές συναρτήσεις επιτρέπονται μόνο όταν σχεδιάζετε γραφικές "
|
|
|
|
|
"παραστάσεις ολοκληρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Function could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μία συνάρτηση χρησιμοποιεί αυτή τη σταθερά. Συνεπώς δε μπορεί να διαγραφεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "The item could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Choose Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconstanteditor.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Choose a name for the constant:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα για τη σταθερά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα σταθεράς μεταξύ του Α και Ω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditconstant.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "The constant already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Η σταθερά υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditparametric.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Recursive function not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αναδρομική συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search between the x-value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μεταξύ των τιμών-x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "and:"
|
|
|
|
|
msgstr "και:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
|
msgstr "Εύρε&ση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Lower boundary of the plot range"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω όριο του εύρους σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το κατώτερο όριο του εύρους σχεδίασης. Εκφράσεις όπως 2*pi επίσης "
|
|
|
|
|
"επιτρέπονται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Upper boundary of the plot range"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνω όριο του εύρους του σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
|
|
|
|
|
"allowed, too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το ανώτερο όριο του εύρους σχεδίασης. Εκφράσεις όπως 2*pi επίσης "
|
|
|
|
|
"επιτρέπονται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Find Maximum Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Εύρεση του μέγιστου σημείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Εύρεση του μέγιστου σημείου στο εύρος που καθορίσατε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αναζήτηση για την ψηλότερη τιμή y στο διάστημα x το οποίο καθορίσατε, και "
|
|
|
|
|
"εμφάνιση του αποτελέσματος σε ένα παράθυρο διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Find Minimum Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Εύρεση του ελάχιστου σημείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για το χαμηλότερο σημείο στο εύρος που καθορίσατε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
|
|
|
|
|
"result in a message box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αναζήτηση για τη μικρότερη τιμή y μέσα στο διάστημα x που καθορίσατε, και "
|
|
|
|
|
"εμφάνιση του αποτελέσματος σε ένα παράθυρο διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Get y-Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός της τιμής y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "No returned y-value yet"
|
|
|
|
|
msgstr "Καμία επιστρεφόμενη τιμή y ακόμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
|
|
|
|
|
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ θα δείτε την τιμή y την οποία πήρατε από την τιμή x του παραπάνω "
|
|
|
|
|
"πλαισίου κειμένου. Για να υπολογίσετε την τιμή y, πατήστε το κουμπί "
|
|
|
|
|
"Υπολογισμός."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Υπολογισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός της τιμής y από την τιμή x που δώσατε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπολογισμός της τιμής y από την τιμή x που δώσατε και εμφάνισή της στο "
|
|
|
|
|
"πλαίσιο της τιμής y."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Calculate Integral"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Calculate the integral between the x-values"
|
|
|
|
|
msgstr "Υπολογισμός του ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
|
|
|
|
|
"an area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπολογισμός του αριθμητικού ολοκληρώματος μεταξύ των τιμών x και σχεδιασμός "
|
|
|
|
|
"του αποτελέσματος ως περιοχή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Please choose a function"
|
|
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "You must choose a parameter for that function"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια παράμετρο για αυτή τη συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Minimum value:\n"
|
|
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ελάχιστη τιμή:\n"
|
|
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Maximum value:\n"
|
|
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μέγιστη τιμή:\n"
|
|
|
|
|
"x: %1\n"
|
|
|
|
|
"y: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "The returned y-value"
|
|
|
|
|
msgstr "Η επιστρεφόμενη τιμή y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
|
|
|
|
|
"from the x-value in the textbox above"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε το αποτέλεσμα του υπολογισμού: η επιστρεφόμενη τιμή y "
|
|
|
|
|
"που πήρατε από την τιμή x στο παραπάνω πλαίσιο κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το ολοκλήρωμα μέσα στο ολοκλήρωμα [%1, %2] είναι:\n"
|
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "The operation was cancelled by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "Η ενέργεια ακυρώθηκε από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Choose Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε παράμετρο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kminmax.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Choose a parameter to use:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μία παράμετρο για να χρησιμοποιήσετε:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Could not find KmPlot's part."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του κομματιού του KmPlot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
|
|
|
|
|
"*.*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.fkt|Αρχεία KmPlot (*.fkt)\n"
|
|
|
|
|
"*|Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "An error appeared when opening this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "The file could not be loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "The file had an unknown version number"
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο είχε ένα άγνωστο αριθμό έκδοσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplotio.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "The function %1 could not be loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της συνάρτησης %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Parameter Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή παραμέτρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new parameter value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία νέα τιμή παραμέτρου:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
|
|
|
|
|
msgstr "Η τιμή %1 υπάρχει ήδη και συνεπώς δεν θα προστεθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "The value %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Η τιμή %1 υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "*.txt|Plain Text File "
|
|
|
|
|
msgstr "*.txt|Αρχείο απλού κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η γραμμή %1 δεν είναι μία έγκυρη τιμή παραμέτρου και για αυτό το λόγο δε θα "
|
|
|
|
|
"συμπεριληφθεί. Θέλετε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Θα θέλατε να ενημερωθείτε σχετικά με άλλες γραμμές που δε μπορούν να "
|
|
|
|
|
"διαβαστούν;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Get Informed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενημερωθείτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Ignore Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Αγνόησε την πληροφορία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "An error appeared when saving this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την αποθήκευση αυτού του αρχείου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KmPlot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογές KmPlot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Print header table"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση πίνακα επικεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "Ημιδιαφανές φόντο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:48
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slider %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύλιση %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:49
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slider no. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύλιση με αριθμ. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
|
|
|
|
|
"slider."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετακινήστε τη κύλιση για να αλλάξετε την παράμετρο του σχεδίου της "
|
|
|
|
|
"συνάρτησης η οποία συνδέεται με αυτό το δείκτη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Change Minimum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή της ελάχιστης τιμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Change Maximum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή της μέγιστης τιμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Change Minimum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή της ελάχιστης τιμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία νέα ελάχιστη τιμή για τη κύλιση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Change Maximum Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή της μέγιστης τιμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksliderwindow.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία νέα μέγιστη τιμή για τη κύλιση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Σχεδιαστής μαθηματικών συναρτήσεων για το TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχείο προς άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "KmPlot"
|
|
|
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "GUI"
|
|
|
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "Διάφορες βελτιώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
|
msgstr "εικονίδιο svg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "command line options, MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "επιλογές γραμμής εντολών, τύπος MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "This function is depending on an other function"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η συνάρτηση εξαρτάται από μία άλλη συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"Syntax error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"Σφάλμα σύνταξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"Missing parenthesis"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"Έλλειψη παρένθεσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:967
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"Function name unknown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"Άγνωστο όνομα συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:970
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"Void function variable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"μεταβλητή κενής συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:973
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"Too many functions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα ανάλυσης στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"Πάρα πολλές συναρτήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"Token-memory overflow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"Υπερχείλιση μνήμης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"Stack overflow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα επεξεργαστή στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"Υπερχείλιση στοίβας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"Name of function not free."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα επεξεργασίας στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"Το όνομα της συνάρτησης δεν είναι ελεύθερο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:985
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Parser error at position %1:\n"
|
|
|
|
|
"recursive function not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα επεξεργασίας στη θέση %1:\n"
|
|
|
|
|
"Δεν επιτρέπεται αναδρομική συνάρτηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:988
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση μιας καθορισμένης σταθεράς στη θέση %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:991
|
|
|
|
|
msgid "Empty function"
|
|
|
|
|
msgstr "Άδεια συνάρτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:993
|
|
|
|
|
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα της συνάρτησης δεν επιτρέπεται να περιέχει κεφαλαία γράμματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:995
|
|
|
|
|
msgid "Function could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της συνάρτησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
|
|
|
|
|
msgstr "Η έκφραση δεν πρέπει να περιέχει σταθερές καθορισμένες από το χρήστη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Error in extension."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στην προέκταση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "There are no other Kmplot instances running"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες διεργασίες Kmplot ενεργές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid "kmplot"
|
|
|
|
|
msgstr "KmPlot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:781
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose which KmPlot instance\n"
|
|
|
|
|
"you want to copy the function to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε τη διεργασία του KmPlot\n"
|
|
|
|
|
"στην οποία επιθυμείτε την αντιγραφή της συνάρτησης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "An error appeared during the transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Plots"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σχεδίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
|
|
|
|
|
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "apply the changes and close the dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών και κλείσιμο του διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να εφαρμόσετε τις αλλαγές και να κλείσετε αυτό το διάλογο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:253
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "cancel without any changes"
|
|
|
|
|
msgstr "ακύρωση χωρίς αλλαγές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε το διάλογο χωρίς αλλαγές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "list of functions to be plotted"
|
|
|
|
|
msgstr "λίστα των συναρτήσεων προς σχεδίαση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
|
|
|
|
|
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
|
|
|
|
|
"function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ βλέπετε τη λίστα με όλες τις συναρτήσεις που θα σχεδιαστούν. Οι "
|
|
|
|
|
"επιλεγμένες συναρτήσεις είναι φανερές, οι υπόλοιπες είναι κρυφές. "
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε την επιλογή για να εμφανίσετε ή να κρύψετε τη συνάρτηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete the selected function"
|
|
|
|
|
msgstr "διαγραφή της επιλεγμένης συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να διαγράψετε την επιλεγμένη συνάρτηση από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "edit the selected function"
|
|
|
|
|
msgstr "επεξεργασία της επιλεγμένης συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to edit the selected function."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την επιλεγμένη συνάρτηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ne&w Function Plot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Νέ&ο σχέδιο συνάρτησης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:316
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "define a new function"
|
|
|
|
|
msgstr "ορισμός μιας νέας συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:319
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
|
|
|
|
|
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
|
|
|
|
|
"type from the drop down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για τον ορισμό μιας νέας συνάρτησης. Υπάρχουν 3 τύποι "
|
|
|
|
|
"συναρτήσεων, οι ρητά ορισμένες συναρτήσεις, οι παραμετρικές και οι πολικές. "
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε τον κατάλληλο τύπου από την αναδυόμενη λίστα επιλογών."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New &Parametric Plot..."
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο &παραμετρικό σχέδιο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New Polar Plot..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέο σχέδιο πολικών συντεταγμένων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:288
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cop&y Function..."
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ντιγραφή συνάρτησης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FktDlgData.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move Function..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μ&ετακίνηση συνάρτησης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Derivatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία παραγώγων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "color of the plot line"
|
|
|
|
|
msgstr "Το χρώμα της γραμμής του σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε ένα χρώμα για τη γραμμή του "
|
|
|
|
|
"σχεδίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0.1mm"
|
|
|
|
|
msgstr "0.1mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "width of the plot line"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάχος της γραμμής σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του μήκους της γραμμής σχεδίασης σε βήματα των 0.1mm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &1st derivative"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &1ης παραγώγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show first derivative"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πρώτης παραγώγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτό το πλαίσιο είναι ενεργοποιημένο, θα σχεδιαστεί επίσης η πρώτη "
|
|
|
|
|
"παράγωγος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Line width:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πλάτος γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώ&μα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line &width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος &γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &2nd derivative"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &2ης παραγώγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editderivativespage.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show second derivative"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δεύτερης παραγώγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Definition"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Equation:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εξίσωση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an equation for the function.\n"
|
|
|
|
|
"Example: f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε μία εξίσωση για τη συνάρτηση.\n"
|
|
|
|
|
"Παράδειγμα: f(x)=x^2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεκτάσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "hide the plot"
|
|
|
|
|
msgstr "απόκρυψη σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να κρύψετε το σχέδιο της συνάρτησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parameter Values"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμές παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "change parameter value by moving a slider"
|
|
|
|
|
msgstr "αλλαγή της τιμής της παραμέτρου μετακινώντας μια κύλιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
|
|
|
|
|
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
|
|
|
|
|
"(right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αλλάξετε την τιμή της παραμέτρου "
|
|
|
|
|
"μετακινώντας μια κύλιση. Επιλέξτε τη κύλιση από τη λίστα στα δεξιά. Οι τιμές "
|
|
|
|
|
"κυμαίνονται από 0 (αριστερά) μέχρι 100 (δεξιά)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μια κύλιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
|
|
|
|
|
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε μια από τις κυλίσεις για να αλλάξετε την τιμή της παραμέτρου "
|
|
|
|
|
"δυναμικά. Οι τιμές κυμαίνονται από 0 (αριστερά) μέχρι 100 (δεξιά)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Values from a list"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμές από μία λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "read parameter values from a list"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση των τιμών παραμέτρων από μία λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
|
|
|
|
|
"list by clicking the button on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αφήσετε το KmPlot να χρησιμοποιήστε "
|
|
|
|
|
"τιμές παραμέτρων από μία δοσμένη λίστα. Επεξεργαστείτε αυτή τη λίστα "
|
|
|
|
|
"κάνοντας κλικ στο κουμπί στα δεξιά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:163
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία λίστας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit the list of parameters"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστείτε τη λίστα των παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
|
|
|
|
|
"change them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να ανοίξετε μία λίστα τιμών από παραμέτρους. Εδώ μπορείτε "
|
|
|
|
|
"να προσθέσετε, να διαγράψετε και να αλλάξετε αυτές τις τιμές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable parameter values"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση των τιμών των παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not use any parameter values"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθούν τιμές παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έχοντας αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, οι τιμές των παραμέτρων είναι "
|
|
|
|
|
"απενεργοποιημένες στη συνάρτηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο ε&λάχιστο εύρος r της σχεδίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Customize the minimum plot range"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίστε το ελάχιστο εύρος σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε τα όρια του εύρους σχεδίασης "
|
|
|
|
|
"παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Min:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ελάχιστο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "lower boundary of the plot range"
|
|
|
|
|
msgstr "κατώτερο όριο του εύρους του σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο μ&έγιστο εύρος r της σχεδίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Customize the maximum plot range"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίστε το μέγιστο εύρος της σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "upper boundary of the plot range"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνω όριο του εύρους σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ma&x:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγι&στο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editfunctionpage.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χ&ρώμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show integral"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ολοκληρώματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Initial Point"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικό σημείο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&x-value:"
|
|
|
|
|
msgstr "τιμή-&x:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&y-value:"
|
|
|
|
|
msgstr "τιμή-&y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το αρχικό σημείο x, για παράδειγμα 2 ή pi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε την αρχική τιμή x ή έκφραση για το ολοκλήρωμα, για παράδειγμα 2 ή "
|
|
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
|
|
|
|
|
msgstr "εισάγετε το αρχικό σημείο y, πχ 2 ή pi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
|
|
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε την αρχική τιμή y ή έκφραση για το ολοκλήρωμα, για παράδειγμα 2 ή "
|
|
|
|
|
"pi/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&recision:"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&κρίβεια:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom &precision"
|
|
|
|
|
msgstr "Βασική &ακρίβεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Customize the precision"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση της ακρίβειας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editintegralpage.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος γραμμής:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Axis-line width"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος γραμμής αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the width of the axis lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το μήκος της γραμμής των αξόνων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checked if labels are visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο αν οι ταμπέλες είναι φανερές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι ταμπέλες των διαβαθμίσεων πρέπει να "
|
|
|
|
|
"φαίνονται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checked if axes are visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο αν οι άξονες είναι φανεροί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box if axes should be shown."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι άξονες θα πρέπει να φαίνονται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checked if arrows are visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο αν τα βέλη θα πρέπει να φαίνονται"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box if axes should have arrows."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν οι άξονες θα πρέπει να έχουν βέλη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid Line Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος γραμμής πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the width of the grid lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το πλάτος των γραμμών πλέγματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Στυλ πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a suitable grid style."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα κατάλληλο στιλ πλέγματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checked if a frame is visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο αν ένα πλαίσιο είναι φανερό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν ένα πλαίσιο θα πρέπει να σχεδιαστεί γύρω "
|
|
|
|
|
"από την περιοχή σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checked if an extra frame is visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένο αν ένα επιπλέον πλαίσιο είναι φανερό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν ένα πρόσθετο πλαίσιο θα πρέπει να εκτυπωθεί "
|
|
|
|
|
"στην περιοχή σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tic length"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος διαβάθμισης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the length of the tic lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το μήκος των γραμμών των διαβαθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tic width"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος διαβάθμισης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the width of the tic lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το πλάτος των γραμμών διαβαθμίσεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Plot-line width"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος γραμμής σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the width of the plot line."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το πλάτος της γραμμής του σχεδίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Predefined x-axis range"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο εύρος το άξονα των x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Predefined plot area widths."
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα μήκη των περιοχών σχεδίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Predefined y-axis range"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο εύρος του άξονα των y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Predefined plot area heights."
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα ύψη της περιοχής σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Left boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριστερό όριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το αριστερό όριο της περιοχής του σχεδίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Right boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεξιό όριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το δεξιό όριο της περιοχής του σχεδίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνω όριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το κατώτερο όριο της περιοχής του σχεδίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Upper boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω όριο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το ανώτερο όριο της περιοχής του σχεδίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width of a unit from tic to tic"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το μήκος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height of a unit from tic to tic"
|
|
|
|
|
msgstr "Ύψος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το ύψος μίας μονάδας από διαβάθμιση σε διαβάθμιση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printed width of 1 unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτυπωμένο πλάτος 1 μονάδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the width of a unit in cm."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το πλάτος μίας μονάδας σε cm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printed height of 1 unit"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτυπωμένο ύψος μίας μονάδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the height of a unit in cm."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το ύψος μίας μονάδας σε cm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font name of the axis labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά των ταμπελών των αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a font name for the axis labels."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μία γραμματοσειρά για τις ταμπέλες των αξόνων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font size of the axis labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος της γραμματοσειράς των ταμπελών των αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a font size for the axis labels."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα μέγεθος γραμματοσειράς για τις ταμπέλες των αξόνων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font name of the printed header table"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα γραμματοσειράς του εκτυπωμένου πίνακα κεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε ένα όνομα γραμματοσειράς για τον πίνακα που θα εκτυπωθεί στο πάνω "
|
|
|
|
|
"μέρος της σελίδας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Axis-line color"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της γραμμής των αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the color of the axis lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το χρώμα της γραμμής των αξόνων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for the grid lines."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τις γραμμές του πλέγματος."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 1."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 2."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 3."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 4."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 4."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 5."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 5."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 6."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 6."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 7."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 7."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:185
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 8."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 8."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 9."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 9."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of function 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα της συνάρτησης 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for function 10."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για τη συνάρτηση 10."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Step width in pixel"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος βήματος σε εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όσο μεγαλύτερο είναι το μήκος βήματος τόσο πιο γρήγορα και λιγότερο ακριβές "
|
|
|
|
|
"είναι το σχέδιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use relative step width"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση σχετικού μήκους βήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
|
|
|
|
|
"size of the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν το πλάτος του σχετικού βήματος είναι true, το πλάτος βήματος θα "
|
|
|
|
|
"προσαρμοστεί στο μέγεθος του παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radians instead of degrees"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακτίνια αντί για μοίρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:213
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check the box if you want to use radians"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ακτίνια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color for the graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Το χρώμα φόντου της γραφικής παράστασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom-in step"
|
|
|
|
|
msgstr "Βήματα μεγέθυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use"
|
|
|
|
|
msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο απομάκρυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom-out step"
|
|
|
|
|
msgstr "Βήμα απομάκρυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot.kcfg:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use"
|
|
|
|
|
msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο απομάκρυνσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Plot"
|
|
|
|
|
msgstr "&Σχέδιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show S&liders"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &δρομέων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_shell.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmplot_shell.rc:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Constant Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής σταθερών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete selected constant"
|
|
|
|
|
msgstr "διαγραφή της επιλεγμένης σταθεράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
|
|
|
|
|
"not currently used by a plot."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να διαγράψετε την επιλεγμένη σταθερά. Μπορεί να διαγραφεί "
|
|
|
|
|
"μόνο αν δε χρησιμοποιείτε αυτή τη στιγμή ένα σχέδιο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Change Value..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή τιμής..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the value of a user-defined constant"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή της τιμής μιας σταθεράς ορισμένης από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
|
|
|
|
|
"changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την τιμή της επιλεγμένης σταθεράς. Το "
|
|
|
|
|
"όνομά της δεν μπορεί να αλλάξει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Διπλασιασμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate the selected constant"
|
|
|
|
|
msgstr "Διπλασιασμός της επιλεγμένης σταθεράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
|
|
|
|
|
"the new name from a list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να αντιγράψετε την επιλεγμένη σταθερά σε μία άλλη "
|
|
|
|
|
"σταθερά. Μπορείτε να επιλέξετε το νέο όνομα από μία λίστα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a new constant"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας νέας σταθεράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to add a new constant."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μία νέα σταθερά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταβλητή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "List of user-defined constants"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα σταθερών καθορισμένων από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qconstanteditor.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε μία σταθερά για να αλλάξετε την τιμή της, να την διαγράψετε ή να τη "
|
|
|
|
|
"διπλασιάσετε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Constant"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σταθεράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταβλητή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Τιμή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα της σταθεράς (μόνο ένας χαρακτήρας διαφορετικός του \"Ε\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
|
|
|
|
|
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα της σταθεράς εδώ. Τα ονόματα σταθερών που ορίζονται από το "
|
|
|
|
|
"χρήστη αποτελούνται μόνο από 1 χαρακτήρα. Η σταθερά \"Ε\" (ο αριθμός του "
|
|
|
|
|
"Euler) είναι δεσμευμένη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the constant's value here."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε την τιμή της σταθεράς εδώ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditconstant.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η τιμή μιας σταθεράς μπορεί να είναι μία έκφραση, για παράδειγμα PI/2 ή "
|
|
|
|
|
"sqrt(2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Parametric Plot"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία παραμετρικού σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "enter an expression"
|
|
|
|
|
msgstr "εισάγετε μία παράσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
|
|
"Example: cos(t)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση.\n"
|
|
|
|
|
"Η μεταβλητή της θα είναι η t.\n"
|
|
|
|
|
"Για παράδειγμα: cos(t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "f"
|
|
|
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "name of the function"
|
|
|
|
|
msgstr "όνομα της συνάρτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the function.\n"
|
|
|
|
|
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
|
|
|
|
|
"will set a default name. You can change it later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το όνομα της συνάρτησης.\n"
|
|
|
|
|
"Το όνομα μιας συνάρτησης πρέπει να είναι μοναδικό. Αν αφήσετε αυτήν τη "
|
|
|
|
|
"γραμμή κενή το KmPlot θα ορίσει ένα προκαθορισμένο όνομα το οποίο μπορείτε "
|
|
|
|
|
"να το τροποποιήσετε αργότερα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(t) ="
|
|
|
|
|
msgstr "(t) ="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an expression for the function.\n"
|
|
|
|
|
"The dummy variable is t.\n"
|
|
|
|
|
"Example: sin(t)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση.\n"
|
|
|
|
|
"Η μεταβλητή της είναι η t.\n"
|
|
|
|
|
"Για παράδειγμα: sin(t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "apply changes to the list"
|
|
|
|
|
msgstr "εφαρμογή των αλλαγών στη λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εφαρμόσετε τις αλλαγές τη λίστα των "
|
|
|
|
|
"συναρτήσεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "abort without changing anything"
|
|
|
|
|
msgstr "ακύρωση χωρίς καμία αλλαγή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κλείσετε το διάλογο χωρίς να αλλάξετε οτιδήποτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:419
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Max:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μέγιστο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:430
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom plot maximum t-range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγιστο εύρος t της σχεδίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε το όριο του μέγιστου εύρους "
|
|
|
|
|
"παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:444
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom plot minimum t-range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο ελάχιστο εύρος t της σχεδίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτό το κουμπί και εισάγετε ελάχιστο εύρος του κάτω ορίου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit Polar Plot"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία πολικού σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μια εξίσωση, για παράδειγμα loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
|
|
|
|
|
"automatically.\n"
|
|
|
|
|
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε μία έκφραση για τη συνάρτηση. Το πρόθεμα \"r\" θα προστεθεί "
|
|
|
|
|
"αυτόματα.\n"
|
|
|
|
|
"Παράδειγμα: loop(angle)=ln(angle)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Equation:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξίσωση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγιστο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Min:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:336
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom plot minimum r-range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο ελάχιστο εύρος r της σχεδίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Customize the plot range"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίστε το εύρος σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qeditpolar.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom plot maximum r-range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγιστο εύρος r της σχεδίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραφική παράσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The available functions you can search in"
|
|
|
|
|
msgstr "Οι διαθέσιμες συναρτήσεις στις οποίες μπορείτε να ψάξετε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε όλες τις διαθέσιμες συναρτήσεις που μπορείτε να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήσετε. Επιλέξτε μία από αυτές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "close the dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "κλείσιμο του διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the dialog and return to the main window."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου και επιστροφή στο κυρίως παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Parameter Value..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τιμή παραμέτρου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "select the parameter value you want to use"
|
|
|
|
|
msgstr "επιλέξτε την τιμή παραμέτρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qminmax.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
|
|
|
|
|
msgstr "Αν η συνάρτηση έχει τιμές παραμέτρων πρέπει να τις επιλέξετε εδώ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parameter Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "list of parameter values"
|
|
|
|
|
msgstr "λίστα τιμών των παραμέτρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να δείτε τη λίστα με όλους τις τιμές των παραμέτρων για αυτή τη "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close the window and return to the function dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου και επιστροφή στο διάλογο συναρτήσεων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Export values to a textfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή τιμών σε αρχείο κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
|
|
|
|
|
"written to one line in the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εξαγωγή των τιμών σε ένα αρχείο κειμένου. Κάθε τιμή στη λίστα παραμέτρων θα "
|
|
|
|
|
"γραφεί σε μία γραμμή μέσα στο στο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Import values from a textfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή τιμών από ένα αρχείο κειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qparametereditor.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
|
|
|
|
|
"or expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή τιμών από ένα αρχείο απλού κειμένου. Κάθε γραμμή στο αρχείο "
|
|
|
|
|
"επεξεργάζεται ως τιμή ή έκφραση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Coords"
|
|
|
|
|
msgstr "&Συντεταγμένες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Axes:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Άξονες:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "select color for the axes"
|
|
|
|
|
msgstr "επιλέξτε χρώμα για τους άξονες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίστε το χρώμα των αξόνων. Η αλλαγή θα γίνει μόλις πατήσετε το κουμπί "
|
|
|
|
|
"Εντάξει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "select color for the grid"
|
|
|
|
|
msgstr "επιλέξτε χρώμα για το πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
|
|
|
|
|
"the OK button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίστε το χρώμα του πλέγματος. Η αλλαγή θα γίνει μόλις πατήσετε το κουμπί "
|
|
|
|
|
"Εντάξει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grid:"
|
|
|
|
|
msgstr "Π&λέγμα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Default Function Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένα χρώματα συναρτήσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 2"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 2. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 5"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 5. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 1"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 1. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:187
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &1:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 3"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 3. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &3:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &3:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &2:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &4:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &4:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 4"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 4. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &5:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &5:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &7:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &7:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &8:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &8:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 9"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 9. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &6:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &6:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 7"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 7. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 8"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 8. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 6"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:378
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
|
|
|
|
|
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
|
|
|
|
|
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
|
|
|
|
|
"next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 6. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function &9:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση &9:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:400
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the default color for function number 10"
|
|
|
|
|
msgstr "το προκαθορισμένο χρώμα της συνάρτησης με αριθμό 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:403
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default color for function number 10. Please note that this color "
|
|
|
|
|
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
|
|
|
|
|
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
|
|
|
|
|
"shown next time you define a new function at number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το προκαθορισμένο χρώμα για τη συνάρτηση στον αριθμό 10. Να έχετε γνωρίζετε "
|
|
|
|
|
"ότι οι ρύθμιση του χρώματος επηρεάζει μόνο τις κενές συναρτήσεις, έτσι αν "
|
|
|
|
|
"έχετε ορίσει μία συνάρτηση στον αριθμό 1 και αλλάξετε το χρώμα για αυτό τον "
|
|
|
|
|
"αριθμό εδώ, η ρύθμιση θα εμφανιστεί την επόμενη φορά που θα ορίσετε μία νέα "
|
|
|
|
|
"συνάρτηση στον αριθμό 1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecolor.ui:411
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Function 1&0:"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνάρτηση 1&0:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Άξονες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&X Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "&X-άξονας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "[-8 | +8]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ -8 | +8 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Predefined plot ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο εύρος πολικών συντεταγμένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα προκαθορισμένα διαστήματα σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "[-5 | +5]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ -5 | +5 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "[0 | +16]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ 0 | +16 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "[0 | +10]"
|
|
|
|
|
msgstr "[ 0 | +10 ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
|
|
msgstr "Βασικό:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom boundary of the plot range"
|
|
|
|
|
msgstr "Βασικά όρια του εύρους του σχεδίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη έκφραση, για παράδειγμα 2*pi ή e/2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Y Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "&Y-άξονας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:349
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Axis-line width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος γραμμής αξόνων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0.1 mm"
|
|
|
|
|
msgstr "0.1mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tic width:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος διαβάθμισης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tic length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος διαβάθμισης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:443
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length of the tic line"
|
|
|
|
|
msgstr "Μήκος της γραμμής διαβάθμισης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:446
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the length of a tic line."
|
|
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το μήκος μιας γραμμής διαβάθμισης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:472
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show arrows"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση βελών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:478
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "visible arrows at the end of the axes"
|
|
|
|
|
msgstr "εμφανή βέλη στα άκρα των αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:481
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι άξονες πρέπει να έχουν βέλη στα άκρα "
|
|
|
|
|
"τους."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ταμπελών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:495
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "visible tic labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφανείς ταμπέλες διαβαθμίσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:498
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι ταμπέλες των διαβαθμίσεων των αξόνων "
|
|
|
|
|
"πρέπει να είναι εμφανείς."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:506
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show extra frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πρόσθετου πλαισίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:512
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "visible extra frame"
|
|
|
|
|
msgstr "πρόσθετο εμφανές πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:515
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η περιοχή σχεδίασης θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"περιβάλλεται από μία πρόσθετη γραμμή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:523
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show axes"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:529
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "visible axes"
|
|
|
|
|
msgstr "εμφανείς άξονες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:532
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Check this if the axes should be visible."
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν οι άξονες πρέπει να είναι φανεροί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "&Πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:572
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grid &Style"
|
|
|
|
|
msgstr "&Στυλ πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:575
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available grid styles"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα στιλ πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:586
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "No Grid will be plotted."
|
|
|
|
|
msgstr "Δε θα σχεδιαστούν πλέγματα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:597
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:600
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A line for every tic."
|
|
|
|
|
msgstr "Μία γραμμή για κάθε διαβάθμιση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:608
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Crosses"
|
|
|
|
|
msgstr "Σταυροί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only little crosses in the plot area."
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο μικροί σταυροί στην περιοχή σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:619
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
|
|
msgstr "Πολικός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:622
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Circles around the Origin."
|
|
|
|
|
msgstr "Κύκλοι γύρω από την περιοχή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagecoords.ui:654
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width for the grid lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλάτος γραμμής πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:41
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Header table:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πίνακας &κεφαλίδων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Axis &font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Γραμματοσειρά αξόνων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Axis font &size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά και &μέγεθος αξόνων:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the font for the axis"
|
|
|
|
|
msgstr "η γραμματοσειρά των αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
|
|
|
|
|
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
|
|
|
|
|
"setting dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για τις ταμπέλες των "
|
|
|
|
|
"αξόνων. Αν δε μπορείτε να δείτε τις ταμπέλες, ελέγξτε αν έχετε "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιημένη την επιλογή \"Εμφάνιση ταμπελών\" στο διάλογο ρυθμίσεων "
|
|
|
|
|
"συντεταγμένων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font size for the axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς των αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:104
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Here you set the font size for the axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Εδώ ορίζετε το μέγεθος της γραμματοσειράς των αξόνων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "the font for the header table"
|
|
|
|
|
msgstr "Η γραμματοσειρά για τον πίνακα κεφαλίδων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagefonts.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
|
|
|
|
|
"included when you are printing a graph."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον πίνακα κεφαλίδων. Ο πίνακας "
|
|
|
|
|
"κεφαλίδων μπορεί να συμπεριληφθεί όταν εκτυπώνετε ένα γράφημα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χωρίς μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση κατά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out by:"
|
|
|
|
|
msgstr "Απομάκρυνση κατά:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The value the zoom-in tool should use."
|
|
|
|
|
msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί στο εργαλείο μεγέθυνσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The value the zoom-out tool should use."
|
|
|
|
|
msgstr "Η τιμή που θα χρησιμοποιηθεί για το εργαλείο απομάκρυνσης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color for the plot area behind the grid."
|
|
|
|
|
msgstr "Το χρώμα της περιοχής σχεδίασης πίσω από από το πλέγμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
|
|
|
|
|
"no effect on printing nor export."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το χρώμα για το φόντο. Αυτή η "
|
|
|
|
|
"επιλογή δεν έχει καμία επίδραση στην εκτύπωση και στην εξαγωγή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Γωνίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Radian"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ακτίνια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
|
|
|
|
|
msgstr "Οι τριγωνομετρικές συναρτήσεις χρησιμοποιούν ακτίνια για τις γωνίες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
|
|
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε ακτίνια για τη μέτρηση "
|
|
|
|
|
"των γονιών. Αυτό είναι σημαντικό μόνο για τις τριγωνομετρικές συναρτήσεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Degree"
|
|
|
|
|
msgstr "&Βαθμοί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:194
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
|
|
|
|
|
msgstr "Οι τριγωνομετρικές συναρτήσεις χρησιμοποιούν βαθμούς για τις γωνίες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
|
|
|
|
|
"for trigonometric functions only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να χρησιμοποιήσετε μοίρες για τη μέτρηση "
|
|
|
|
|
"των γονιών. Αυτό είναι σημαντικό μόνο για τις τριγωνομετρικές συναρτήσεις."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακρίβεια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Points per pixel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημεία ανά εικονοστοιχείο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
|
|
|
|
|
msgstr "Πόσα σημεία ανά εικονοστοιχείο θα υπολογίζονται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
|
|
|
|
|
"computers or very complex plots use higher values."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισάγετε το ποσοστό των σημείων ανά εικονοστοιχείο που θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"υπολογιστεί. Για αργούς υπολογιστές ή πολύ περίπλοκες συναρτήσεις "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήστε υψηλές τιμές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use relative step width"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήση του σχετικού μήκους βήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspageprecision.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση της ίδιας ακρίβειας ανεξάρτητα από το μέγεθος του παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "X-άξονας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
|
|
|
msgstr "Κλίμακα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 tic ="
|
|
|
|
|
msgstr "1 διαβάθμιση="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0.5"
|
|
|
|
|
msgstr "0.5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "pi/2"
|
|
|
|
|
msgstr "π/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "pi/3"
|
|
|
|
|
msgstr "π/3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "pi/4"
|
|
|
|
|
msgstr "π/4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "set the x-axis' printing scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε την κλίμακα εκτύπωσης του άξονα των x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
|
|
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή είναι παρόμοια με την παραπάνω, με τη διαφορά ότι αυτή ορίζει "
|
|
|
|
|
"την απόσταση μεταξύ δύο γραμμών πλέγματος του άξονα των x όταν εκτυπώνετε ή "
|
|
|
|
|
"σχεδιάζετε στην οθόνη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "cm"
|
|
|
|
|
msgstr "εκ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:199
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "set the x-axis' scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε την κλίμακα του άξονα των x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:202
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε πόσες μονάδες εκτός των διαβαθμίσεων του άξονα των x θα υπάρχουν, "
|
|
|
|
|
"και συνεπώς, πόση απόσταση θα έχουν οι γραμμές πλέγματος όταν σχεδιαστούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
|
|
msgstr "Y-άξονας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "set the y-axis' scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορίστε την κλίμακα του άξονα των y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
|
|
|
|
|
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή είναι παρόμοια με την παραπάνω, με τη διαφορά ότι αυτή ορίζει "
|
|
|
|
|
"την απόσταση μεταξύ δύο γραμμών πλέγματος του άξονα των y όταν εκτυπώνετε ή "
|
|
|
|
|
"σχεδιάζετε στην οθόνη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settingspagescaling.ui:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
|
|
|
|
|
"apart grid lines will be drawn."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε πόσες μονάδες εκτός των διαβαθμίσεων του άξονα των y θα υπάρχουν, "
|
|
|
|
|
"και συνεπώς, πόση απόσταση θα έχουν οι γραμμές πλέγματος όταν σχεδιαστούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "Κύλιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sliderwindow.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
|
msgstr "0"
|