You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kghostview.po

847 lines
22 KiB

# Version: $Revision: 829341 $
# translation of kghostview.po to Polish
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to
# translation of kghostview.po to
# translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# currently maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informacje o dokumencie"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Tytuł dokumentu:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Data publikacji:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informacja DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Ostrzeżenie DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Błąd DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "W wierszu %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Wiersze w dokumentach DSC muszą mieć mniej niż 255 znaków."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Idź do strony"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Strona 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strona %1 z %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Strona %1 (%2 z %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Komunikaty Ghostscript-a"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informacja o dokumencie"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Zaznacz bieżącą stronę"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Zaznacz &wszystkie strony"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Zaznacz &parzyste strony"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Zaznacz &nieparzyste strony"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Za&mień zaznaczenie stron"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Usuń zaznaczenie stron"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "Ori&entacja"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Rozmiar papieru"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Bez &migania"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Odwrotnie"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Odbicie w wodzie"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Dopasuj do szerokości strony"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Dopasuj do wielości ekranu"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę dokumentu"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Wyświetla następną stronę dokumentu"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Wyświetla ostatnią stronę dokumentu"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Przewiń wstecz"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Przewiń w przód"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Pokaż &paski przewijania"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "&Ukryj paski przewijania"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Obserwuj plik"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Pokaż &listę stron"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Ukryj &listę stron"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Pokaż nazwy &stron"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Ukryj &etykiety stron"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Automatyczny"
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Przeglądarka dla plików Postscript (.ps, .eps) oraz plików Portable Document "
"Form (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostview wyświetla, drukuje i zapisuje pliki Postscriptowe i PDF.\n"
"Powstał na podstawie programu Tima Theisena."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Obecny opiekun"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Opiekun 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Opiekun 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Autor"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Podstawa dla powłoki"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Wersja dla KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Okienka dialogowe"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "za parser DSC z programu GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas wyświetlania wystąpił błąd."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Podgląd może zawierać błędy."
"<br>Poniżej podano komunikat o błędzie otrzymany od programu Ghostscript(<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>)</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Twoja wersja gs (%1) jest zbyt stara i zawiera niemożliwe do usunięcia błędy "
"naruszające bezpieczeństwo systemu. Proszę zainstalować nowszą wersję "
"programu.\n"
"KGhostView będzie próbował współpracować z aktualną wersją, ale możliwe, że "
"współpraca ta się nie powiedzie.\n"
"Wersja %2 powinna wystarczyć, chociaż nowsze wersje także będą działać."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Konfiguracja\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: plik nie istnieje.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: brak dostępu.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu <strong>"
"%2</strong>. KGhostview może czytać jedynie pliki Postscript (.ps, .eps) i "
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można rozpakować pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "</qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>Błąd przy odczycie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Drukowanie nie powiodło się, nie wybrano żadnych stron do wydruku."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Błąd podczas drukowania"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd drukowania:</strong>"
"<br>Nie można przekonwertować do PostScriptu</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksymalizuj"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Opcje pełnoekranowe"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Nie można otworzyć standardowego strumienia wejściowego: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *eps.gz *.pdf|Wszystkie dokumenty\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Pliki PostScriptu\n"
"*.pdf *.pdf.bz2 *.pdf.gz|Pliki Portable Document Format (PDF)\n"
"*eps *.eps.gz|Pliki Encapsulated PostScript\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Ghostscript-a. Najprawdopodobniej błędnie ustawiono "
"polecenie interpretera."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Program zakończył pracę z błędem o kodzie %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proces został zniszczony lub zakończył pracę z powodu błędu."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Konfiguracja Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Strona do otwarcia. Użyj opcji --page=3, żeby wyświetlić trzecią stroną. Jeśli "
"strona nie istnieje, wyświetlona zostanie dowolna inna."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Powiększenie strony"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientacja wyświetlania. Dopuszczalne wartości to \"automatyczna\", "
"\"portret\", \"pejzaż\", \"odwrotnie\" i \"odbicie w wodzie\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Odpowiada orientacji \"portret\""
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Odpowiada orientacji \"pejzaż\""
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Odpowiada orientacji \"odwrotnie\""
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Odpowiada orientacji \"odbicie w wodzie\""
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Używając tej opcji, możesz zaznaczać strony do wydrukowania."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Włącz &antyaliasing czcionek i obrazków"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Antyaliasing poprawia wygląd, ale zmniejsza szybkość wyświetlania"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Użyj czcionek &systemowych"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Pokazuj komunikaty &Ghostscripta w osobnym oknie"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
"<br>\n"
"W razie problemów można obejrzeć jego komunikaty o błędach"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Czarno-biały"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Odcienie szarości"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Kolor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Konfiguracja &automatyczna"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(wykryto gs w wersji: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty wersji &bez antyaliasingu:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty wersji z &antyaliasingiem:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Czy użyć antyaliasingu."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Antyaliasing poprawia wygląd - zwłaszcza tekstu, ale zmniejsza szybkość "
"wyświetlania"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
"Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a. Okno to może zawierać "
"dodatkowe informacje o wyświetlanym pliku. W razie błędu okno zostanie pokazane "
"niezależnie od tego ustawienia."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Czy wyświetlać listę stron"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Czy pokazywać nazwy stron zamiast numerów"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Czasami w pliku zapisana jest informacja o nazwach stron, które mogą być "
"wyświetlone na liście zamiast zwykłych numerów. Zazwyczaj nazwy te są w istocie "
"innym numerowaniem. Często pierwsze kilka stron jest numerowanych liczbami "
"rzymskimi (i, ii, iii, iv, ...), a dopiero właściwa treść dokumentu numerowana "
"jest liczbami arabskimi."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Czy pokazywać pasek przewijania, gdy strony są za duże"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Obserwuj plik"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, plik będzie odświeżany, kiedy tylko zostanie "
"zmodyfikowany na dysku."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpreter Ghostscript do użycia"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview nie przetwarza dokumentów do wyświetlania, ale używa zewnętrznego "
"interpretera Ghostscript. Tutaj można wybrać używany interpreter."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenty dla interpretera w wersji z antyaliasingiem"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aktualnie używana wersja Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Aktualnie używana wersja Ghostscript. Zazwyczaj jest ona rozpoznawana "
"automatycznie."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ustawienie wewnętrzne"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Powiększenie"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Ghostscript"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#, fuzzy
#~ msgid "GSSettingsWidget"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "&Konfiguruj KGhostview..."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred in rendering.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas wyświetlania strony.\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "You might see some errors in the display or it may work.\n"
#~ "The error messages below are from Ghostscript (\"gs\") and may help identify or correct the problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas wyświetlania mogą wystąpić błędy.\n"
#~ "Komunikaty poniżej pochodzą od programu Ghostscript (\"gs\") i mogą pomóc w zidentyfikowaniu i usunięciu problemu.\n"
#~ msgid "You must enter page number first."
#~ msgstr "Najpierw musisz podać numer strony."
#~ msgid "Please enter a valid number first."
#~ msgstr "Proszę podać prawidłowy numer."
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "&Zaznaczenia stron"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Wyczyść"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "&Zwolnij"
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "&Zaznaczenia stron"
#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "Sekcja:"
#~ msgid "of %1"
#~ msgstr "z %1"
#~ msgid "Go to Start"
#~ msgstr "Na początek"
#~ msgid "Go to End"
#~ msgstr "Na koniec"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Do góry nogami"
#~ msgid " Files to load"
#~ msgstr " Pliki do otwarcia"
#~ msgid "Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: "
#~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr>: "
#~ msgid "Could not create temporary file: "
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
#~ msgid "of 1 "
#~ msgstr "z 1 "
#~ msgid "of %1 "
#~ msgstr "z %1 "
#~ msgid "of %1 "
#~ msgstr "z %1 "
#~ msgid "Not known"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Antyaliasing"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Komunikaty"
#~ msgid "Backing"
#~ msgstr "Przechowanie wyświetlonej strony"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Bitmapa"
#~ msgid "Backing store"
#~ msgstr "Backing store"