You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/juk.po

1600 lines
42 KiB

# translation of juk.po to Serbian
# translation of juk.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Направи претраживачку листу"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име листе:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критеријум претраживања"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Да се поклапа са нечим од наведеног"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Да се поклапа са свим наведеним"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Више"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Мање"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не могу да пронађем звучни сервер aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Повезивање/покретање звучног сервера aRts није успело. Проверите да ли је "
"artsd прописно подешен."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кеширани музички подаци су оштећени. JuK мора да их испрегледа одмах, што "
"може да потраје."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Листа колекција"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Уклањање ставке из колекције ће је такође уклонити из свих листа нумера. Да "
"ли сте сигурни да желите да наставите?\n"
"\n"
"Међутим, ако је директоријум у коме се ови фајлови налазе на вашој листи "
"„скенирај на почетку“, онда ће они бити поново додати при покретању."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Прикажи текући наслов"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Сви извођачи>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Уклони омот"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> фајл изабран.\n"
"<b>%n</b> фајла изабрана.\n"
"<b>%n</b> фајлова изабрано."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити <b>трајно обрисане</b> са хард диска.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити премештене у канту за смеће.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Управо ћу обрисати изабране фајлове"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пошаљи у смеће"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Листа фасцикли"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Управо ћете променити име следећим фајловима. Да ли сте сигурни да желите да "
"наставите?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Старо име"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Без промена"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Убаци раздвајач фасцикли"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Нема изабраних фајлова, или изабрани фајл нема ознака."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Сакриј дијалог за пробу преименовања"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за пробу преименовања"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Следеће операције преименовања нису успеле:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Опције преимењивача фајлова"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Преимењивач фајлова"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Уклони са листе"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Насумично пуштање"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Искључи н&асумично пуштање"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Користи на&сумично пуштање"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Користи насу&мично пуштање албума"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "П&аузирај"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Претходна"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Следећа"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Листа у круг"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ручно промени величину колона у листи нумера"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Аутоматски промени величину заглавља колона"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Јачина горе"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Јачина доле"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пусти / паузирај"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Тражи напред"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Тражи назад"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Прикажи уводну слику при покретању"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Сакриј уводну слику при покретању"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "У&баци се у системску касету"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "О&стани у системској касети при затварању"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Искачуће &обавештење о нумери"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Сними ред &пуштања при изласку"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Погађач о&знаке..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Преимењивач &фајлова..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Место нумере"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Заустави"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Прикажи - сакриј"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Пусти следећи албум"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварање главног прозора ће оставити JuK да ради у системској касети. "
"Користите ставку Изађи из менија Фајл за напуштање програма.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Убацивање у системску касету"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Додај изабране ставке на аудио CD или CD са подацима"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не могу да покренем K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Дошло је до грешке приликом DCOP комуникације са K3b-ом."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Да направим аудио CD погодан за CD плејере, или CD са подацима за рачунара и "
"друге дигиталне музичке плејере?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Направи K3b пројекат"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио режим"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим података"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Додај листу нумера на аудио CD или CD са подацима"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобалне пречице"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Нема тастера"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандардни тастери"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мултимедијски тастери"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Овде можете одредити тастере као глобалне пречице за контролу плејера"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Џубокс и управник музике за КДЕ"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Аутор, главни дрипац и чувар фанка"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Помагач суперхероја, поправљач многих ствари"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Убацивање у системску касету, уређивање ознака,\n"
"исправка грешака, животопис, морална подршка"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer порт"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Подршка за глобалне тастерске везе"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Искакања обавештења о нумери"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Аутомагично погађање података о нумери, исправке грешака"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Још аутомагичних ствари, сад користи MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Конспиратор у MusicBrainz чаробњаштву"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Пријатељски, комшијски aRts гуру"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Учинио JuK пријатељскијим људима са\n"
"терабајтовима музике"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфејс"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Подршка за FLAC и MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менаџер омота албума"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Гимпер почетног екрана"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Фајлови за отварање"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Листе нумера"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Испитујем MusicBrainz сервер..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Ништа није нађено."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Грешка при повезивању са MusicBrainz сервером."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "назад на листу нумера"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Излаз на"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:548
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не могу да снимим у фајл %1."
#: playlist.cpp:804
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ове омоте?"
#: playlist.cpp:806
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Обриши омоте"
#: playlist.cpp:843
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Ниједној од ставки које сте изабрали се не може доделити омот. Нумера мора "
"имати постављене ознаке и Извођач и Албум да би јој се доделио омот."
#: playlist.cpp:854
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Изаберите фајл слике омота"
#: playlist.cpp:1008
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Нисам могао да обришем ове фајлове"
#: playlist.cpp:1009
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Нисам могао да преместим ове фајлове у смеће"
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Име нумере"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: playlist.cpp:1522
msgid "Cover"
msgstr "Омот"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Length"
msgstr "Дужина"
#: playlist.cpp:1527
msgid "Bitrate"
msgstr "Учестаност бита"
#: playlist.cpp:1528
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: playlist.cpp:1530
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Име фајла (пуна путања)"
#: playlist.cpp:1550
msgid "&Show Columns"
msgstr "Прикажи &колоне"
#: playlist.cpp:1553
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: playlist.cpp:2081
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додај у ред пуштања"
#: playlist.cpp:2110
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Направи листу нумера од означених ставки..."
#: playlist.cpp:2132
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Уреди „%1“"
#: playlist.cpp:2243
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ово ће изменити више фајлова. Да ли сигурни?"
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Направи нову листу"
#: playlist.cpp:2306
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Укључене су ручне ширине колона. Можете се вратити на аутоматске ширине "
"преко менија Приказ."
#: playlist.cpp:2309
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Ручне ширине колона су укључене"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Режими приказа"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Желите ли да ове фајлове обришете и са диска?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Сачувај"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Нисам могао да обришем ове фајлове."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните ове листе нумера из своје колекције?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Да ли уклоним ставке?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Сакриј"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамичка листа"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Тренутно пуштам"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Да ли желите да додате ове ставке на тренутну листу нумера или листу "
"колекције?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Тренутна"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Претражи листу"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Направи листу нумера из фасцикле"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Унесите име за ову листу нумера:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Испразни листу..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Претражи листу..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Листа из &фасцикле..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "По&годи информације за ознаку"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Из имена &фајла"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Са &Интернета"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Погоди податке о ознакама из имена &фајла"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Пусти прву нумеру"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Додај &фасциклу..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "П&реименуј..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Д&уплирај..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди претрагу..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "П&реименуј фајл"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Прикажи омот"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Добави омот из &фајла..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Добави омот са &Интернета..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Обриши омот"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Прикажи &Менаџер омота"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Прикажи &историјат"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Сакриј &историјат"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Прикажи &ред пуштања"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Сакриј &ред пуштања"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Прикажи &претраживчку траку"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Сакриј &претраживчку траку"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Уреди претрагу нумере"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Нормално поклапање"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетљиво на мала и велика слова"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Поклапање узорка"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Све видљиво"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Место нумере"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Учитавам"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Иди на тренутно пуштену ставку"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n дан\n"
"%n дана\n"
"%n дана"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n ставка\n"
"%n ставке\n"
"%n ставки"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Поново прикажи облачић"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:474
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Прикажи &уређивач ознака"
#: tageditor.cpp:475
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Сакриј &уређивач ознака"
#: tageditor.cpp:504
msgid "&Artist name:"
msgstr "Име извођ&ача:"
#: tageditor.cpp:507
msgid "&Track name:"
msgstr "Име нуме&ре:"
#: tageditor.cpp:511
msgid "Album &name:"
msgstr "Име ал&бума:"
#: tageditor.cpp:514
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tageditor.cpp:533
msgid "&File name:"
msgstr "Име &фајла:"
#: tageditor.cpp:547
msgid "T&rack:"
msgstr "Број ну&мере:"
#: tageditor.cpp:554
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#: tageditor.cpp:560
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: tageditor.cpp:572
msgid "Bitrate:"
msgstr "Учестаност бита:"
#: tageditor.cpp:586
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Желите ли да сачувате промене у:\n"
#: tageditor.cpp:707
msgid "Save Changes"
msgstr "Сачувај промене"
#: tageditor.cpp:727
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Подешавање погађача"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Овај фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следећи фајлови нису могли бити измењени."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Интернет погађач"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "извођач"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "албум"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Управо ћете променити %1 овим фајловима."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Мењам ознаке нумера"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Ред пуштања"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Извођачи"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Албуми"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Компактно"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Тражим слике. Сачекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Преузимач омота"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Нема слика које се поклапају, унесите нови израз за претрагу:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Унесите нове изразе за претрагу:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Нова претрага"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Омот који сте изабрали није доступан. Изаберите други."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Омот није доступан"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Све>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Чисти тренутну претрагу омота."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Местодржач икона, није у GUI-ју"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ове ставке?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Местодржач за метод брисања, никад се не приказује кориснику."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Листа фајлова који само што нису обрисани."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ово је листа фајлова који ће ускоро бити обрисани."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Местодржач за број фајлова, није у GUI-ју"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Обриши фајлове уместо премештања у канту за смеће"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклоњени уместо да буду смештени у "
"канту за смеће"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако се ова кућица попуни, фајлови ће бити <b>трајно уклањани</b> "
"уместо да буду смештани у канту за смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ову опцију опрезно</em>: Код већине система фајлова "
"обрисани фајлови се не могу поуздано повратити.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додај фасциклу..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони фасциклу"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "У овим фасциклама ће при покретању бити потражени нови фајлови."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Увези листе"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Избор ознака за пример"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Добави ознаке за пример из овог фајла:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Унесите ручно ознаке за пример:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Ознаке за пример"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Број нумере:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Подешавање преимењивача фајлова"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Музичка фасцикла:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Ознака албума"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Ознака извођача"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Ознака жанра"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Ознака наслова"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Ознака нумере"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Ознака године"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Убаците категорију"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Додај категорију:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Опције за %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат за %1"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Приликом употребе преимењивача фајлова, ваши фајлови биће преименовани на "
"вредности које се налазе у ознаци %1 нумере, плус додатни текст који можете "
"додати испод."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример замене"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Када је %1 нумере празно"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Увек укључи у име &фајла"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнориши ову ознаку приликом преименовања фајла"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Користи &ову вредност:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Опције ширине нумере"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK може осигурати да нумера која се користи у имену фајла има неки "
"минимални број цифара. Ово можете желети ради бољег сортирања у менаџерима "
"фајлова."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Минимална ширина &нумере:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Плејер"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Обележивач"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Трака за пуштање"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Шема имена фајлова"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Тренутно коришћена шема за имена фајлова"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Овде можете видети тренутно подешене шеме имена, које дугме „Предложи“ у "
"уређивању ознака користи за издвајање информација из фајла. Сваки текст може "
"садржати једну од следећих ознака<ul>\n"
"<li>%t: Наслов</li>\n"
"<li>%a: Извођач</li>\n"
"<li>%A: Албум</li>\n"
"<li>%T: Број нумере</li>\n"
"<li>%c: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"На пример, шема имена \"[%T] %a - %t\" ће одговарати \"[01] Колибри - Ђиха, "
"ђиха\" а не \"(Колибри) Ђиха, ђиха\". За то друго име користите шему \"(%a) "
"%t\".<p/>\n"
"Редослед којим су шеме поређане је битан, јер се приликом „предлагања“ иде "
"кроз листу одозго на доле и користи прва одговарајућа шема."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додај нову шему"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Притисните ово дугме за додавање нове шеме на крај листе."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Помери шему горе"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Притисните ово дугме за померање означене шеме један корак нагоре."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Помери шему доле"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Притисните ово дугме за померање означене шеме један корак надоле."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Измени шему"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Притисните ово дугме за измену означене шеме."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Уклони шему"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Притисните ово дугме за уклањање означене шеме."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Означи најбоље могуће поклапање"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције за %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Тражи назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди „%1“"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Обриши омот"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име &фајла:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Прикажи омот"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Трака за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Измени шему"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Величина слике:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Све величине"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Врло мале"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мале"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средње"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велике"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Врло велике"