|
|
|
|
# Translation of kscd.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kscd.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kscd.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kscd.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kscd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:37-0500\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор КД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
|
|
|
msgstr "Вивантажити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Fetch Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Отримати інформацію"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Record submitted successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис відправлено успішно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Record Submission"
|
|
|
|
|
msgstr "Відправлення запису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:92
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error sending record.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка відсилання запису.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необхідно ввести виконавця диска.\n"
|
|
|
|
|
"Введіть його, будь ласка, та спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Database Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильний запис бази даних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The title of the disc has to be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Необхідно ввести назву диска.\n"
|
|
|
|
|
"Введіть його, будь ласка, та спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one track title must be entered.\n"
|
|
|
|
|
"Please correct the entry and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Принаймні одну назву доріжки має бути введено.\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, виправте та спробуйте знову."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cddbdlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid Playlist\n"
|
|
|
|
|
"Please use valid track numbers, separated by commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не чинний список композицій\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, використовуйте чинні номери доріжок, розділені комами."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Старт/Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "Наступна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
|
msgstr "Попередня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Виштовхнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Back/Track Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Назад/Виконано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Програвання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "Вперед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgid "Ejected"
|
|
|
|
|
msgstr "Вийнято"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "No Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDA Ack"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий виконавець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcompactdisc.cpp:425
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Доріжка %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "TDE CD player"
|
|
|
|
|
msgstr "Програвач КД для TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
|
|
|
|
|
msgid "Vol: %02d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуч: %02d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Track list"
|
|
|
|
|
msgstr "Список доріжок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop"
|
|
|
|
|
msgstr "Зациклити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити гучність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити гучність"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:188
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри програвання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
|
|
|
msgstr "Перемішати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Artist Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформація про виконавця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:553
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current track: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна доріжка: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:693
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Випадково"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:719
|
|
|
|
|
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
|
|
|
|
|
msgstr "Привід КД (для його зміни необхідно зупинити програвання)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "CD Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Програвач КД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Settings & Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри і поведінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:757
|
|
|
|
|
msgid "Configure Fetching Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Налаштувати елементи вибирання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
|
|
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка зчитування або доступу до КД (або аудіо диск відсутній).\n"
|
|
|
|
|
"Будь ласка, перевірте права доступу до:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:805
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:961
|
|
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Диск відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1181
|
|
|
|
|
msgid "Start freedb lookup."
|
|
|
|
|
msgstr "Розпочати пошук у freedb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "No matching freedb entry found."
|
|
|
|
|
msgstr "Відповідний запис freedb не знайдено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "Error getting freedb entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка отримання запису freedb."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1220
|
|
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть запис CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1221
|
|
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виберіть запис CDDB:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1378
|
|
|
|
|
msgid "Tra Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "Дор зал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1382
|
|
|
|
|
msgid "Tot Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "Заг сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1386
|
|
|
|
|
msgid "Tot Rem"
|
|
|
|
|
msgstr "Заг зал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1391
|
|
|
|
|
msgid "Tra Sec"
|
|
|
|
|
msgstr "Дор сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1597
|
|
|
|
|
msgid "Start playing"
|
|
|
|
|
msgstr "Почати програвання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрій КД може бути або шляхом, або media:/ URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KsCD"
|
|
|
|
|
msgstr "KsCD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1612
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1613
|
|
|
|
|
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Поновлення бібліотеки Workman, CDTEXT, CDDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1615
|
|
|
|
|
msgid "Workman library, previous maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Бібліотека workman, попередній супровід"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1616
|
|
|
|
|
msgid "Patches galore"
|
|
|
|
|
msgstr "Латки galore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgid "Workman library"
|
|
|
|
|
msgstr "Бібліотека workman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1618
|
|
|
|
|
msgid "UI Work"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс користувача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
|
|
|
|
|
msgstr "Особлива подяка freedb.org за надання вільної БД компакт-дисків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "Колір тла РКД дисплею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show icon in &system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму у &системному лотку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
|
|
|
|
|
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
|
|
|
|
|
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
|
|
|
|
|
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, у системному лотку з'явиться піктограма. "
|
|
|
|
|
"Примітка: KsCD <i>не</i> перестане працювати при закритті вікна, якщо "
|
|
|
|
|
"піктограма відображена у системному лотку. З KsCD можна вийти клацнувши на "
|
|
|
|
|
"кнопку Вийти або клацнувши правою кнопкою мишки на піктограму системного "
|
|
|
|
|
"лотка і вибравши відповідну дію."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &track announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати оголошення до&ріжки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&LCD color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір &РКД дисплея:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "Колір переднього плану РКД дисплею."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LCD &font:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт РКД дисплея:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри програвання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
|
|
msgstr " секунд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgstr "1 секунда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
|
|
|
|
|
"forwards or backwards buttons are pressed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Цей параметр вказує скільки секунд KsCD має пропустити, коли натиснуто "
|
|
|
|
|
"кнопки пропустити вперед або назад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip &interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Інтервал пропуску"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto&play when CD inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично &програвати при встановленні КД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
|
|
|
|
|
"being inserted into the CD-ROM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, КД почне грати автоматично після того, як його "
|
|
|
|
|
"вставлено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:197
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Eject CD when finished playing"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вийняти КД після програвання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
|
|
|
|
|
"finished."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр вибрано, КД буде виштовхнутий автоматично після закінчення "
|
|
|
|
|
"програвання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:208
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing CD on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити програвання КД при ви&ході"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
|
|
|
|
|
"quitting KsCD."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр вибрано, автоматично зупиниться програвання КД при виході "
|
|
|
|
|
"з KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM &Device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пристрій КД:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
|
|
|
|
|
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
|
|
|
|
|
"this field empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Який пристрій КД використовувати для програвання. Як правило, воно буде щось "
|
|
|
|
|
"на зразок \"/dev/cdrom\". Щоб KsCD автоматично визначав КД пристрій, залиште "
|
|
|
|
|
"це поле порожнім."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select audio de&vice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати аудіо прис&трій:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use direct digital playback"
|
|
|
|
|
msgstr "Використов&увати пряме цифрове зчитування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
|
|
|
|
|
"consumes more system resources than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр вибрано, KsCD спробує програвати КД використовуючи пряме "
|
|
|
|
|
"цифрове зчитування. Цей параметр важливий, якщо КД пристрій не має прямого "
|
|
|
|
|
"з'єднання з аудіо виходом у комп'ютері. Зверніть увагу: цифрове зчитування "
|
|
|
|
|
"споживає більше системних ресурсів, ніж нормальний метод зчитування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select &audio backend:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати &аудіо сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " Music Information Services "
|
|
|
|
|
msgstr " Служби інформації про музику "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow en&coding selection:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти вибір код&ування:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
|
|
|
|
|
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
|
|
|
|
|
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
|
|
|
|
|
"other 8-bit encodings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо цей параметр увімкнено, ви маєте можливість вибирати кодування для "
|
|
|
|
|
"результатів запиту до CDDB. Стандарт описує результати CDDB як строге "
|
|
|
|
|
"кодування Latin1. Це не вірно, оскільки бітовими користувачі часто "
|
|
|
|
|
"користуються іншими 8-бітовими кодуваннями."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AUTO"
|
|
|
|
|
msgstr "АВТО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:339
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1250"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1250"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:349
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1251"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1251"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:354
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1252"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1253"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1253"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1254"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1254"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:369
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1255"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1255"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:374
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1256"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configWidgetUI.ui:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "CP1257"
|
|
|
|
|
msgstr "CP1257"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Гучність виводу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play random tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Програвати випадкові доріжки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected the playing order\n"
|
|
|
|
|
" of the CD tracks is chosen at random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли вибраний цей параметр, порядок програвання\n"
|
|
|
|
|
" доріжок КД - випадковий."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show an icon in the system tray."
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати піктограму у системному лотку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start playing when a CD is inserted."
|
|
|
|
|
msgstr "Починати програвати при встановленні КД."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop playing the CD on program exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити програвання КД при виході."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Eject CD when playing is finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Вийняти КД після закінчення програвання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loop tracks."
|
|
|
|
|
msgstr "Зациклити доріжки."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip interval."
|
|
|
|
|
msgstr "Інтервал пропуску."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name of the CD-ROM device."
|
|
|
|
|
msgstr "Назва пристрою КД."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio backend KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "Аудіо сервер, яким користується KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The audio device KsCD uses."
|
|
|
|
|
msgstr "Аудіо пристрій, яким користується KsCD."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use direct digital playback."
|
|
|
|
|
msgstr "Використовувати пряме цифрове зчитування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
|
|
|
|
|
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
|
|
|
|
|
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
|
|
|
|
|
"slower than the normal method of playback."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Коли цей параметр вибрано, KsCD спробує програвати КД використовуючи пряме "
|
|
|
|
|
"цифрове зчитування. Цей параметр важливий, якщо КД пристрій не має прямого "
|
|
|
|
|
"з'єднання з аудіо виходом у комп'ютері. Зверніть увагу: цифрове зчитування "
|
|
|
|
|
"працює повільніше, ніж нормальний метод зчитування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The font that will be used for the LCD display."
|
|
|
|
|
msgstr "Колір шрифту для РКД дисплея."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscd.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow encoding selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти вибір кодування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:57 panel.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Track progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Поступ доріжки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:110 panel.ui:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
|
|
msgstr "Керування гучністю"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:145
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви&штовхнути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:250 panel.ui:285
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vol: --"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуч: --"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "--/--"
|
|
|
|
|
msgstr "--/--"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:293
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконавець"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&andom"
|
|
|
|
|
msgstr "В&ипадкова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:327
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xtras"
|
|
|
|
|
msgstr "Д&одатки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:338
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pla&y"
|
|
|
|
|
msgstr "Гра&ти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:363
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&CDDB"
|
|
|
|
|
msgstr "&CDDB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:391
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наступна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panel.ui:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
|
|
|
msgstr "Попе&редня"
|