You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdeadmin/ksysv.po

898 lines
30 KiB

# translation of ksysv.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 11:04+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> дегенді <cmd>%2</cmd> дегеннен өшіргендегі <error>ЖАҢЫЛЫС</"
"error>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 дегенді %2 дегеннен өшіргендегі ЖАҢЫЛЫС: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегеннен өшірілген<br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 деген %2 дегеннен өшірілген\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегенде құрылды<br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 деген %2 дегенде құрылды\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегенде құрылғандағы <error>ЖАҢЫЛЫС</"
"error>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "%1 деген %2 дегенде құрылғандағы ЖАҢЫЛЫС: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Орындау деңгей мәзірі"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Қызметтер мәзірі"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"Қол &жеткізер\n"
"қызметтер"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл компьютеріңіздегі қол жеткізер <img src=\"small|exec\"/> "
"<strong>қызметтер</strong>. Қызметті жегу үшін, оны орындау деңгей мәзірінің "
"<em>Жегу</em> бөліміне сүйреп апарыңыз.</p><p>Тоқтату үшін, <em>Доғару</em> "
"дегенге апарыңыз.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Қызметті орындау деңгейінен <img src=\"small|trash\"/> <strong>шелекке</"
"strong> сүйреп тастап өшіруге болады.</p><p> <strong>командадан қайту</"
"strong> деген арқылы өшірілгендерді қайтаруға болады.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Орындау деңгейі &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Орындау деңгейі %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қызметтер %1-орындау деңгейінде <strong>жегілген</strong>.</p> "
"<p><img src=\"user|ksysv_start\"/> таңбашасының сол жағында көрсетілген "
"нөмір қызметтің жегілу ретін белгілейді. Оларды керек орынға сүйреп апарып "
"қалаған <em>реттік нөмірін</em> беруге болады.</p><p>Болмаса, оны қолмен "
"<strong>Қасиеттер диалог терезе</strong> арқылы орнатуға болады.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Жегу"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қызметтер %1-орындау деңгейінде <strong>доғарылған</strong>.</p> "
"<p><img src=\"user|ksysv_stop\"/> таңбашасының сол жағында көрсетілген нөмір "
"қызметтің доғару ретін белгілейді. Оларды керек орынға сүйреп апарып қалаған "
"<em>реттік нөмірін</em> беруге болады.</p><p>Болмаса, оны қолмен "
"<strong>Қасиеттер диалог терезе</strong> арқылы орнатуға болады.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"%1 орындау деңгейіне шыққанда\n"
"жегілетін қызметтерді осында сүйреңіз"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"%1 орындау деңгейіне шыққанда\n"
"доғаратын қызметтерді осында сүйреңіз"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "Компьютеріңізде қол жеткізер қызметтер"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>КОНФИГУРАЦИЯНЫ ЖАЗУ</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** КОНФИГУРАЦИЯНЫ ЖАЗУ **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>%1-ОРЫНДАУ ДЕҢГЕЙІ</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** %1-ОРЫНДАУ ДЕҢГЕЙІ **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген <stop>доғаруда</stop>**<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** %1 деген доғаруда **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " доғару"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген <start>жегілуде</start>**<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** %1 деген жегілуде **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " жегу"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген қайта жегілгуде **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** %1 қайта жегілуде **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " қайта жегу"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>Жүйеңізді инициализациялау скрипттері <tt><b>%1</b></tt> қапшығында деп "
"келтірілген, бірақ бұндай қапшық жоқ. Бәлкім, кофигурациясында дұрыс "
"дистрибутив көрсетілмеген.</p> <p>Егер %2 дегенді қайта кофигурацияласа, "
"мәселе шешілер. Қайта конфигурациялауды таңдасаңыз, қолданбадан шығыңыз, "
"келесі ретте %3 дегенді орындағанда конфигурациялау шебері шыға келеді. "
"Қайта конфигурациялауды таңдасаңыз, жүйеңіздің инициялизациялау файлдарын "
"қарап өңдеуге мүмкіндік болмайды.</p><p>%4 дегенді қайта конфигурациялауды "
"қалайсыз ба?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Бұндай қапшық жоқ"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Қайта конфигурациялау"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Қайта конфигурацияламау"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Сізде жүйеңіздің инициялизациялау конфигурациясын өзгертуге құқығыңыз "
"жоқ. Орындау деңгейлерін қарауға мүмкіндігіңіз бар.</p> <p>Егер "
"инициялизациялау конфигурациясын өзгерткіңіз келсе%1 дегенді <strong>root</"
"strong> (не басқа әкімшінің атынан <strong>қайта жегіңіз</strong>, немесе "
"әкімшіңізден %2 <em>suid</em> не <em>sgid</em> дегенді орнатуын сұраңыз.</"
"p><p>Соңғысы қауіпсіздік жағынан оңша жөнді амал деп табылмайды.</p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Құқықтар жеткіліксіз"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Басқа..."
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Сыртқы көрініс пен интерфейсі"
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Жолдары"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Басқасына жатқызылмайтын баптаулары"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Келтірген қызметтердің қапшығы жоқ.\n"
"Қаласаңыз жалғастыруға болады, немесе \"Қайту\" дегенді басып жаңа қапшықты "
"келтіруге де болады."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"Келтірген орындау деңгейінің қапшығы жоқ.\n"
"Қаласаңыз жалғастыруға болады, немесе \"Қайту\" дегенді басып жаңа қапшықты "
"келтіруге де болады."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "Қ&ызмет"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Амалдар"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "&Доғару"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "Қай&та жегу"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Жазу"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "Қызметке &сілтеу:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Реттік нөмірі:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Өзгертуге болмайды - құқықтарыңызды тексеріңіз"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Өзгертуге болады"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Қызметті жегу"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "Жегетін қызметті &таңдаңыз:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Қызметті доғару"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "Доғаратын қызметті &таңдаңыз:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Қызметті қайта жегу"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "Қайта жегетін қызметті &таңдаңыз:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Қызметті өңдеу"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "Өңдейтін қызметті &таңдаңыз:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Бұрынғы конфигурациясына қайт&у"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Конфигурациясын &сақтау"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "&Журналды сақтау..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Журналды &басып шығару..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "Қасиет&тері"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "&Мынамен ашу"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "&Журналды көрсету"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "&Журналды жасыру"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Қ&ызметті жегу..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Қ&ызметті доғару..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Қызметті қ&айта жегу..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Қызметті өңд&еу..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "Сақталмаған өзгерістер бар. Шыққыңыз келгені рас па?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістерден қайтқыңыз келгені рас па?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Бұрынғы конфигурациясына қайту"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&Бұрынғыға қайту"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Инициялизациялау конфигурациясының өзгертіп сақтау алдындасыз. Қате "
"баптаулар жүктелгенде кедергі болуы мүмкін.\n"
"Жалғастырасыз ба?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Конфигурацияны сақтау"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Орындау деңгейлерді <strong>көрсету</strong> не <strong>жасыру</strong> "
"үшін сәйкесті құсбелгі көздерін түртіңіз.</p> <p>Көрініп тұрған орындау "
"деңгейлерін сақтау үшін <strong>Параметрлерді сақтау</strong> дегенді "
"пайдаланыңыз.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Таңдалған орындау деңгейлер ғана көрсетілсін"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Көрсететін орындау деңгейлері:"
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Егер құлып жабылып тұрса <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, "
"инициялизациялау конфигурациясын өзгертуге <strong>құқықтарыңыз</strong> жоқ."
"</p><p>Немесе %1 дегенді root (не басқа әкімшінің атынан) қайта жегіңіз, "
"немесе әкімшіңізден %1 <em>suid</em> не <em>sgid</em> дегенді орнатуын "
"сұраңыз.</p><p>Соңғысы қауіпсіздік жағынан онша жөнді амал деп табылмайды.</"
"p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Өзгертілген"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Журнал файлды басып шығару"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE Sys-V инициялизация редакторының журналы</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>%1 дегенде басып шығару</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл орынға дұрыс реттік нөмірін беруге болмайды. Себебі - екі қатарлы "
"қызметтерінің нөмірлері де қатарлас, соңдықтан, олардың арасында нөмірлеп "
"қызметті сыйыстыруға болмайды.</p> <p>Реттік нөмірлерді қолмен "
"<strong>Қасиеттер диалог терезесі</strong> арқылы өзгертуге болады.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Реттік нөмірін беруге болмайды"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "Реттік нөмірін беруге болмайды. Қолмен реттеңіз."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Конфигурация дестесі сәтті жазылды."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Конфигурация дестесі сәтті жүктелді."
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Сипаттамасы жоқ."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " журнал файлдары"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Сақталған инициялизациялау конфигурациялары"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Нөмірі"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Сүйреу мәзірі"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "Sys-V инициялизациялау редакторы"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Sys-V түрлес инициялизациялаудың редакторы"
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Red Hat's\"tksysv\" дегенге ұқсас, бірақ SysV-инициялизациялаудың\n"
"редакторы пернетақтаны қолдануымен қатар сүйреп әкелу мүмкіндігі бар."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Негізгі жасаушысы"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Қызметтерді өшіру үшін осында сүйреңіз"
#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Конфигурациялау шебері"
#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Операциялық жүйе"
#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Қай операциялық жүйесін қолданасыз?</h3>"
#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Операциялық жүйеңізді таңдап алыңыз"
#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Басқа"
#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибутив"
#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Дистрибутивіңізді таңдап алыңыз"
#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Қ&ызметрдің қапшығы:"
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Қызметтер жатқан қапшықтың жолын көрсетіңіз"
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Қызметтер орналасқан қапшықты таңдаңыз"
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "&Орындау деңгейлердің жолы:"
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Орындау деңгей қапшықтары орналасқан қапшықтың жолын көрсетіңіз"
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Ш&олу..."
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Орындау деңгей қапшықтарының орналасқан қапшық жолын таңдаңыз "
#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Конфигурациялау бітті"
#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Құттықтаймыз!</h1>\n"
"<p>\n"
"SysV-инициализациялаудың редакторының бастапқы конфигурациялауды аяқтадыңыз. "
"<b>Дайын</b> деп белгіленген батырмасын <b>басып</b> инициализацияны "
"конфигурациялауды бастаңыз.\n"
"</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Таңдау..."
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "уақытша қаріп"
#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Қызметтер:"
#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Реттік нөмірлері:"
#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Таңдау..."
#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Түстері"
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Уақытша"
#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Өзгертілген қызметтердің түсін таңдаңыз"
#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>өзгертілген "
"қызметтердің</em> (реттік нөмірі не атауы өзгертілген) түсін таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Өзгертілген қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Өзгертілгендер:"
#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Орындау деңгейінде жаңа қызметтің түсін таңдаңыз"
#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>орындау "
"деңгейіндегі жаңа қызметтердің</em> түсін таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Жаңа қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "&Жаңалары:"
#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Өзгертілген таңдалған қызметтердің түсін таңдаңыз"
#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, таңдалған "
"<em>өзгертілген қызметтердің</em> (реттік нөмірі не атауы өзгертілген) түсін "
"таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Өзгертілген қызметтер таңдалып тұрса осы түспен боялатын болады.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "Орындау деңгейінде жаңа таңдалып тұрған қызметтің түсін таңдаңыз"
#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>орындау "
"деңгейіндегі жаңа таңдалып тұрған қызметтердің</em> түсін таңдаңыз.</p>\n"
"<p>Жаңа таңдалған қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Жаңа және &таңдалғандар:"
#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Өзгертілген және т&аңдалғандар:"
#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Ақпараттық хабарлар"
#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Қайтадан барлық хабарларды көрсету:"
#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "&Барлығын көрсету"
#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "Конфигурацияны жазуға рұқсат болмаса - &ескерту"
#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Реттік нөмірді беруге болмаса - е&скерту"
#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Жолдар конфигурациясы"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Қайта конфигурациялау"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Жегу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ашу"