|
|
|
|
# translation of ksysv.po to Kazakh
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 11:04+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<cmd>%1</cmd> дегенді <cmd>%2</cmd> дегеннен өшіргендегі <error>ЖАҢЫЛЫС</"
|
|
|
|
|
"error>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дегенді %2 дегеннен өшіргендегі ЖАҢЫЛЫС: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегеннен өшірілген<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 деген %2 дегеннен өшірілген\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегенде құрылды<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 деген %2 дегенде құрылды\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<cmd>%1</cmd> деген <cmd>%2</cmd> дегенде құрылғандағы <error>ЖАҢЫЛЫС</"
|
|
|
|
|
"error>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 деген %2 дегенде құрылғандағы ЖАҢЫЛЫС: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау деңгей мәзірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметтер мәзірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қол &жеткізер\n"
|
|
|
|
|
"қызметтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл компьютеріңіздегі қол жеткізер <img src=\"small|exec\"/> "
|
|
|
|
|
"<strong>қызметтер</strong>. Қызметті жегу үшін, оны орындау деңгей мәзірінің "
|
|
|
|
|
"<em>Жегу</em> бөліміне сүйреп апарыңыз.</p><p>Тоқтату үшін, <em>Доғару</em> "
|
|
|
|
|
"дегенге апарыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Қызметті орындау деңгейінен <img src=\"small|trash\"/> <strong>шелекке</"
|
|
|
|
|
"strong> сүйреп тастап өшіруге болады.</p><p> <strong>командадан қайту</"
|
|
|
|
|
"strong> деген арқылы өшірілгендерді қайтаруға болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау деңгейі &%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау деңгейі %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл қызметтер %1-орындау деңгейінде <strong>жегілген</strong>.</p> "
|
|
|
|
|
"<p><img src=\"user|ksysv_start\"/> таңбашасының сол жағында көрсетілген "
|
|
|
|
|
"нөмір қызметтің жегілу ретін белгілейді. Оларды керек орынға сүйреп апарып "
|
|
|
|
|
"қалаған <em>реттік нөмірін</em> беруге болады.</p><p>Болмаса, оны қолмен "
|
|
|
|
|
"<strong>Қасиеттер диалог терезе</strong> арқылы орнатуға болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл қызметтер %1-орындау деңгейінде <strong>доғарылған</strong>.</p> "
|
|
|
|
|
"<p><img src=\"user|ksysv_stop\"/> таңбашасының сол жағында көрсетілген нөмір "
|
|
|
|
|
"қызметтің доғару ретін белгілейді. Оларды керек орынға сүйреп апарып қалаған "
|
|
|
|
|
"<em>реттік нөмірін</em> беруге болады.</p><p>Болмаса, оны қолмен "
|
|
|
|
|
"<strong>Қасиеттер диалог терезе</strong> арқылы орнатуға болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 орындау деңгейіне шыққанда\n"
|
|
|
|
|
"жегілетін қызметтерді осында сүйреңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 орындау деңгейіне шыққанда\n"
|
|
|
|
|
"доғаратын қызметтерді осында сүйреңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Компьютеріңізде қол жеткізер қызметтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
|
|
msgstr "<vip>КОНФИГУРАЦИЯНЫ ЖАЗУ</vip>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
|
|
msgstr "** КОНФИГУРАЦИЯНЫ ЖАЗУ **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
|
msgstr "<rl>%1-ОРЫНДАУ ДЕҢГЕЙІ</rl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** %1-ОРЫНДАУ ДЕҢГЕЙІ **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген <stop>доғаруда</stop>**<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** %1 деген доғаруда **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
|
|
msgstr " доғару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген <start>жегілуде</start>**<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** %1 деген жегілуде **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
|
|
msgstr " жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
msgstr "** <cmd>%1</cmd> деген қайта жегілгуде **</br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
|
|
msgstr "** %1 қайта жегілуде **"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
|
|
msgstr " қайта жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Жүйеңізді инициализациялау скрипттері <tt><b>%1</b></tt> қапшығында деп "
|
|
|
|
|
"келтірілген, бірақ бұндай қапшық жоқ. Бәлкім, кофигурациясында дұрыс "
|
|
|
|
|
"дистрибутив көрсетілмеген.</p> <p>Егер %2 дегенді қайта кофигурацияласа, "
|
|
|
|
|
"мәселе шешілер. Қайта конфигурациялауды таңдасаңыз, қолданбадан шығыңыз, "
|
|
|
|
|
"келесі ретте %3 дегенді орындағанда конфигурациялау шебері шыға келеді. "
|
|
|
|
|
"Қайта конфигурациялауды таңдасаңыз, жүйеңіздің инициялизациялау файлдарын "
|
|
|
|
|
"қарап өңдеуге мүмкіндік болмайды.</p><p>%4 дегенді қайта конфигурациялауды "
|
|
|
|
|
"қалайсыз ба?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Бұндай қапшық жоқ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайта конфигурациялау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайта конфигурацияламау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Сізде жүйеңіздің инициялизациялау конфигурациясын өзгертуге құқығыңыз "
|
|
|
|
|
"жоқ. Орындау деңгейлерін қарауға мүмкіндігіңіз бар.</p> <p>Егер "
|
|
|
|
|
"инициялизациялау конфигурациясын өзгерткіңіз келсе%1 дегенді <strong>root</"
|
|
|
|
|
"strong> (не басқа әкімшінің атынан <strong>қайта жегіңіз</strong>, немесе "
|
|
|
|
|
"әкімшіңізден %2 <em>suid</em> не <em>sgid</em> дегенді орнатуын сұраңыз.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Соңғысы қауіпсіздік жағынан оңша жөнді амал деп табылмайды.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Құқықтар жеткіліксіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Басқа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
|
msgstr "Сыртқы көрініс пен интерфейсі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Жолдары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
|
|
msgstr "Басқасына жатқызылмайтын баптаулары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Келтірген қызметтердің қапшығы жоқ.\n"
|
|
|
|
|
"Қаласаңыз жалғастыруға болады, немесе \"Қайту\" дегенді басып жаңа қапшықты "
|
|
|
|
|
"келтіруге де болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Келтірген орындау деңгейінің қапшығы жоқ.\n"
|
|
|
|
|
"Қаласаңыз жалғастыруға болады, немесе \"Қайту\" дегенді басып жаңа қапшықты "
|
|
|
|
|
"келтіруге де болады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&ызмет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Амалдар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
|
msgstr "&Доғару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Қай&та жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жазу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметке &сілтеу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Реттік нөмірі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгертуге болмайды - құқықтарыңызды тексеріңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгертуге болады"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметті жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жегетін қызметті &таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметті доғару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доғаратын қызметті &таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметті қайта жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайта жегетін қызметті &таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметті өңдеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Өңдейтін қызметті &таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Бұрынғы конфигурациясына қайт&у"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурациясын &сақтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Журналды сақтау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "Журналды &басып шығару..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "Қасиет&тері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ашу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мынамен ашу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Журналды көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Журналды жасыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&ызметті жегу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&ызметті доғару..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметті қ&айта жегу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметті өңд&еу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сақталмаған өзгерістер бар. Шыққыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістерден қайтқыңыз келгені рас па?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Бұрынғы конфигурациясына қайту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бұрынғыға қайту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Инициялизациялау конфигурациясының өзгертіп сақтау алдындасыз. Қате "
|
|
|
|
|
"баптаулар жүктелгенде кедергі болуы мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
"Жалғастырасыз ба?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурацияны сақтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Орындау деңгейлерді <strong>көрсету</strong> не <strong>жасыру</strong> "
|
|
|
|
|
"үшін сәйкесті құсбелгі көздерін түртіңіз.</p> <p>Көрініп тұрған орындау "
|
|
|
|
|
"деңгейлерін сақтау үшін <strong>Параметрлерді сақтау</strong> дегенді "
|
|
|
|
|
"пайдаланыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
|
|
msgstr "Таңдалған орындау деңгейлер ғана көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
|
|
msgstr "Көрсететін орындау деңгейлері:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Егер құлып жабылып тұрса <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, "
|
|
|
|
|
"инициялизациялау конфигурациясын өзгертуге <strong>құқықтарыңыз</strong> жоқ."
|
|
|
|
|
"</p><p>Немесе %1 дегенді root (не басқа әкімшінің атынан) қайта жегіңіз, "
|
|
|
|
|
"немесе әкімшіңізден %1 <em>suid</em> не <em>sgid</em> дегенді орнатуын "
|
|
|
|
|
"сұраңыз.</p><p>Соңғысы қауіпсіздік жағынан онша жөнді амал деп табылмайды.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
|
|
msgstr " Өзгертілген"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнал файлды басып шығару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>TDE Sys-V инициялизация редакторының журналы</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>%1 дегенде басып шығару</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Бұл орынға дұрыс реттік нөмірін беруге болмайды. Себебі - екі қатарлы "
|
|
|
|
|
"қызметтерінің нөмірлері де қатарлас, соңдықтан, олардың арасында нөмірлеп "
|
|
|
|
|
"қызметті сыйыстыруға болмайды.</p> <p>Реттік нөмірлерді қолмен "
|
|
|
|
|
"<strong>Қасиеттер диалог терезесі</strong> арқылы өзгертуге болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Реттік нөмірін беруге болмайды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
|
|
msgstr "Реттік нөмірін беруге болмайды. Қолмен реттеңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация дестесі сәтті жазылды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурация дестесі сәтті жүктелді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
|
|
msgstr " журнал файлдары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
|
|
msgstr "Сақталған инициялизациялау конфигурациялары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
|
msgstr "Нөмірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүйреу мәзірі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Sys-V инициялизациялау редакторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
|
|
msgstr "Sys-V түрлес инициялизациялаудың редакторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Red Hat's\"tksysv\" дегенге ұқсас, бірақ SysV-инициялизациялаудың\n"
|
|
|
|
|
"редакторы пернетақтаны қолдануымен қатар сүйреп әкелу мүмкіндігі бар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Негізгі жасаушысы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметтерді өшіру үшін осында сүйреңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурациялау шебері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr "Операциялық жүйе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h3>Қай операциялық жүйесін қолданасыз?</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
|
|
msgstr "Операциялық жүйеңізді таңдап алыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
|
msgstr "&Басқа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
|
|
msgstr "Дистрибутив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
|
|
msgstr "Дистрибутивіңізді таңдап алыңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&ызметрдің қапшығы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметтер жатқан қапшықтың жолын көрсетіңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Шолу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметтер орналасқан қапшықты таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Орындау деңгейлердің жолы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау деңгей қапшықтары орналасқан қапшықтың жолын көрсетіңіз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ш&олу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау деңгей қапшықтарының орналасқан қапшық жолын таңдаңыз "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурациялау бітті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Құттықтаймыз!</h1>\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"SysV-инициализациялаудың редакторының бастапқы конфигурациялауды аяқтадыңыз. "
|
|
|
|
|
"<b>Дайын</b> деп белгіленген батырмасын <b>басып</b> инициализацияны "
|
|
|
|
|
"конфигурациялауды бастаңыз.\n"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
|
|
msgstr "уақытша қаріп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қызметтер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Реттік нөмірлері:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Таңдау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Түстері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
|
|
msgstr "Уақытша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгертілген қызметтердің түсін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>өзгертілген "
|
|
|
|
|
"қызметтердің</em> (реттік нөмірі не атауы өзгертілген) түсін таңдаңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Өзгертілген қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Өзгертілгендер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау деңгейінде жаңа қызметтің түсін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>орындау "
|
|
|
|
|
"деңгейіндегі жаңа қызметтердің</em> түсін таңдаңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Жаңа қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жаңалары:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгертілген таңдалған қызметтердің түсін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, таңдалған "
|
|
|
|
|
"<em>өзгертілген қызметтердің</em> (реттік нөмірі не атауы өзгертілген) түсін "
|
|
|
|
|
"таңдаңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Өзгертілген қызметтер таңдалып тұрса осы түспен боялатын болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Орындау деңгейінде жаңа таңдалып тұрған қызметтің түсін таңдаңыз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><strong>Түсті таңдау диалогын</strong> пайдаланып, <em>орындау "
|
|
|
|
|
"деңгейіндегі жаңа таңдалып тұрған қызметтердің</em> түсін таңдаңыз.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Жаңа таңдалған қызметтер осы түспен боялатын болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа және &таңдалғандар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгертілген және т&аңдалғандар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ақпараттық хабарлар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайтадан барлық хабарларды көрсету:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барлығын көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурацияны жазуға рұқсат болмаса - &ескерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
|
|
msgstr "Реттік нөмірді беруге болмаса - е&скерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Жолдар конфигурациясы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Қайта конфигурациялау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жегу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ашу"
|