You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1693 lines
56 KiB

# translation of knewsticker.po to Norwegian Bokmål
# translation of knewsticker.po to Norsk Bokmål
# translation of knewsticker.po to Norwegian bokmål
# translation of knewsticker.po to Norwegian Bokm<6B>
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Andreas Landmark, Knut Yrvin, "
"Harald Thingelstad"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no,"
"haraldt@skolelinux.no"
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "alle nyhetskilder"
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "inneholder"
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "inneholder ikke"
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "er lik"
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "er ikke lik"
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Næringsliv"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Datasystemer"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Helse"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Fritid"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Leksikalt"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Vitenskap"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Shopping"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Samfunn"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:86 knewstickerconfigwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magasiner"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
"receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Programmet «%1» avsluttet unormalt.<br>Slikt kan hende hvis det mottar et "
"SIGKILL-signal.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Utdata fra programmet<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Det oppsto en feil mens nyhetskilden «%1» ble oppdatert."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker-feil"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Programmet «%1» kunne ikke startes i det hele tatt."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
"be found."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive en fil eller mappe som ikke "
"fantes."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Det oppsto en feil mens programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive data."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
"line in the configuration dialog."
msgstr ""
"Programmet «%1» fikk for mange argumenter. Juster kommandolinja i "
"oppsettsdialogen."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Programmet «'%1» avhenger av et eksternt systemprogram som ikke kunne kjøres."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å lese eller skrive til en fil eller mappe, men har "
"ikke rettigheter til det."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en enhet som ikke var tilgjengelig."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr "Det er ikke mer lagringsplass på enheten som programmet «%1» bruker."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å lage en midlertidig fil på et filsystem som er "
"skrivebeskyttet."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
"attempted to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å kalle en funksjon som ikke er implementert eller "
"forsøkte å bruke en ekstern ressurs som ikke finnes."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
"to return any XML data."
msgstr ""
"Programmet «'%1» klarte ikke å få tak i inndata og kunne derfor ikke levere "
"noen XML-data."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en vert som ikke er koplet til et "
"nett."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å bruke en protokoll som ikke er implementert."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
"on how to do that."
msgstr ""
"Progammet «%1» krever at du setter opp en leveringsaddresse hvor det skal "
"hente data. Vennligst se dokumentasjonen for programmet."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å bruke en socket-type som ikke støttes i dette "
"systemet."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til et nettverk som ikke kunne nås."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
"with a reset."
msgstr ""
"Nettverket programmet «%1» forsøkte å få tilgang til, brøt forbindelsen med "
"en reset."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Forbindelsen til programmet «%1» ble nullstilt av motparten."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, gikk ut på tid."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "Forbindelsen som programmet «%1» forsøkte å opprette, ble avvist."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, er utilgjengelig."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
"host."
msgstr ""
"Verten som programmet «%1» forsøkte å nå, kan ikke nås ingen rute til "
"verten."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker kunne ikke kjøre programmet «%1» fordi «kjørbar»-biten ikke var "
"slått på. Du kan gjøre dette programmet kjørbart slik: <ul><li> Åpne et "
"Konqueror-vindu og naviger til programfila</li><li>Klikk på programfila med "
"høyre museknapp, og velg «Egenskaper»</li><li> Åpne fanen «Rettigheter» og "
"sørg for at det er krysset av i boksene «Kjør» og «Bruker» slik at den som "
"eier fila har lov til å kjøre programmet.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Programmet «%1» sendte en misformet forespørsel som tjeneren ikke forsto."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
"some form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Programmet «%1» sendte ikke ut en fullmakt for et område som trenger en form "
"for fullmakt før det gis adgang."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Programmet «%1» avbrøt fordi det ikke kunne få adgang til informasjonen uten "
"å betale for det."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Programmet «%1» forsøkte å få tilgang til en sperret kilde."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Programmet «%1» forsøkte å hente data som ikke fantes."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "HTTP-forespørselen fra programmet «%1» brukte for lang tid."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
"anything about it."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil hos tjeneren. Det er antakelig ikke noe du kan "
"gjøre med det."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"HTTP-tjeneren eller kilden forsto ikke den versjonen av HTTP-protokollen som "
"programmet «%1» bruker."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker kunne ikke finne ut akkurat hva feilen var."
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Et miniprogram for nyheter."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "© 2000, 2001 KNewsTicker-utviklerne"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Vis meny"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertekst overskrifter og mye mer"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Musehjul-støtte"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Roterte rulletekster"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
"probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke oppdatere nyhetssida «%1».<br>Den gitte ressursfila er "
"antagelig ugyldig eller ødelagt.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken.<ul>"
msgstr ""
"<qt>Følgende kilder hadde problemer. De angitte ressursfilene er antagelig "
"ødelagte eller ugyldige.<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Det var flere nyhetskilder som ikke kunne oppdateres. Det kan hende du har "
"mistet internett-forbindelsen."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Sjekk nyheter"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Er under oppdatering. Ingen artikler tilgjengelig"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Ingen artikler tilgjengelige"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Frakoblet-modus"
#: knewsticker.cpp:476
msgid "Help"
msgstr ""
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Om KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "Tilpass KNewsTicker …"
#: knewstickerconfig.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Tilstand"
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Tidsrom mellom nyhetsoppdateringene:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "Alle nyhetskilder"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Ukjent %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil fjerne %n nyhetskilde?</p>\n"
"<p>Er du sikker på at du vil fjerne disse %n nyhetskildene?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vi fjerne det valgte filteret?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Endre innstillinger for nyhetskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "&Legg til nyhetskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Endre «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Fjern «%1»"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "&Fjern nyhetskilder"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "&Endre nyhetskilde"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "&Fjern nyhetskilde"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Et grafisk skall til KNewsTicker-oppsettet"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Legg til RDF/RSS fila som <url> henviser til"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nyhetsressurs"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil legge til «%1» i lista over nyhetskilder?</p>"
#: newsscroller.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "L&egg til"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Ingen nyheter tilgjengelig +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Laster ned data"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
"minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vent mens KNewsTicker laster ned opplysninger som trengs for å kunne "
"legge fram forslag.<br/><br/>Ventetiden blir ikke lenger enn et minutt.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Kunne ikke hente kildefila du ba om."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr "Du må oppgi et navn på nyhetskilden for å kunne bruke den."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Navn ikke oppgitt"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
"it."
msgstr ""
"Du må oppgi kildefila for for denne nyhetskilden for å kunne bruke den."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Ingen kildefil oppgitt"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker trenger en gyldig RDF eller RSS fil for å kunne foreslå rimelige "
"verdier. Den oppgitte kildefila er ugyldig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ugyldig kildefil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Tid mellom nyhetsforespørsler"
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Her kan du bestemme hvor mye tid det skal være mellom hver gang KNewsTicker "
"spør de oppsatte nyhetskildene etter nye overskrifter. Dette avhenger først "
"og fremst av hvor ofte du vil høre om nyheter og hvor mye du vil belaste "
"nettverket:<ul>\n"
"<li>En lav verdi (mindre enn <b>15 minutter</b>) gir deg oppdateringer "
"ganske ofte hvis du har behov for dette. Men legg merke til at det øker "
"nettverkstrafikken ganske mye. Derfor bør du ikke bruke slike lave verdier "
"på de mest populære nyhetskildene (som <a href=http://slashdot.org>Slashdot</"
"a> og <a href=http://freshmeat.net>Freshmeat</a>) da de som regel har nok å "
"gjøre med å svare på slike forespørsler allerede.</li>\n"
"<li>Med en høyere verdi (mer enn 45 minutter) får du ikke tak i nyhetene "
"like fort. Der du ikke er avhengig av de siste oppdateringene burde det "
"derimot holde. Den positive siden med lengre intervaller er at det ikke "
"krever mye trafikk av nettet. Dette sparer både ressurser og nerver, både "
"for deg og for dem som skal passe maskinparken hos nyhetskildene du bruker.</"
"li></ul>\n"
"Standardverdien (30 minutter) skulle passe i de fleste tilfeller."
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Ikke-følsom"
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Musehjul-følsomhet"
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
"scrolled when using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort (eller sakte) teksten "
"skal rulle når musehjulet brukes."
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Med denne glidebryteren kan man bestemme hvor fort/sakte teksten skal rulle "
"når musehjulet brukes."
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Følsomhet"
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Musehjul-følsomhet:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "Bruk &egne navn på nyhetskildene"
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "Bruk navnene som står i lista over nyhetskilder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
"for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Merk denne boksen for å få programmet til å bruke navnene som er satt opp i "
"lista over nyhetskilder (i feltet merket <i>Nyhetskilder</i>) i stedet for "
"de som nyhetskildene selv kaller seg.<br> Dette kan være kjekt for "
"nyhetskilder som bruker for lange eller uforståelige navn."
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nyhetsressurser"
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Navn på stedet"
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Maks. artikler"
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Nyhetskilder som skal spørres"
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
"accessible through the context menu).<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
"respective property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
"processed by KNewsTicker."
msgstr ""
"Med denne lista kan du håndtere lista over nyhetskilder som nyhetstelegrafen "
"spør etteroverskrifter. Nyhetskildene er ordnet i en tre-struktur og sortert "
"etter tema.<br> Kolonnen merket «Maks. artikler» viser hvor mange artikler "
"som blir mellomlagret fra en nyhetskilde (eller: hvor mange artikler som er "
"tilgjengelige gjennom kontekstmenyen).<ul>\n"
"<li>For å legge til en kilde kan du enten dra URL-en til RDF eller RSS-fila "
"til denne lista fra Konqueror eller et hvilket som helst annet program, "
"eller du kan bruke <i>Legg til…</i> -knappen i nedre venstre hjørne.</li>\n"
"<li>For å endre en kilde kan du bare dobbeltklikke på den nyhetskilden du "
"vil endre på. Da vil du få opp et vindu der du kan endre det du vil.</li>\n"
"<li>For å fjerne en kilde, velg kilden og trykk på <i>Fjern</i>-knappen i "
"nedre høyre hjørne.</li></ul>\n"
"Kjekt å vite:<br>Du kan klikke på høyre museknappen i lista for å få opp en "
"meny der du kan legge til og fjerne nyhetskilder. Du kan også legge til og "
"fjerne visse nyhetskilder der midlertidig ved å legge til/fjerne merket i "
"boksen ved siden av; nyhetskildene der boksen er merket blir sett på som "
"aktive, så blir de brukt av KNewsTicker."
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr "Bruk denne knappen for å fjerne den valgte nyhetskilden fra lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å legge til en ny kilde til lista. Du kan også dra "
"en RDF eller RSS-fil til denne lista (fra f.eks. Konqueror) for å legge den "
"til i lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Endre på den valgte nyhetskilden"
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
"source."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å endre innstillingene (som f.eks. navnet, kildefila "
"eller ikonet) på den valgte nyhetskilden."
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtere"
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Endrer"
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Tilstand"
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Uttrykk"
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Oppsatte filtere"
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
"lower right corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
"properties in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
"will take effect."
msgstr ""
"Her kan man se lista over de filtre som er satt opp nå, og håndtere dem og "
"lage nye filtre. Håndteringen er ganske enkel:<ul>\n"
"<li><b>Legg til</b> et nytt filter ved å oppgi egenskapene i filteret i "
"feltet nedenfor merket <i>Filteregenskaper</i>, og trykk knappen <i>Legg "
"til</i> i nedre høyre hjørne.</li>\n"
"<li><b>Endre</b> et filter som finnes gjøres på liknende vis: bare marker "
"filteret i lista og endre egenskapene i feltet nedenfor. </li>/n "
"<li>Endelig, for å <b>slette</b> et filter markeres det i lista, trykk så på "
"knappen merket <i>Slett</i> i nedre høyre hjørne. </li></ul>\n"
"Man kan også slå filtre på og av midlertidig ved å sette eller fjerne kryss "
"i boksen ved siden av filteret, de som er krysset av betraktes som aktive og "
"KNewsTicker vil bruke dem.<br>\n"
"Merk at filtrene behandles ovenfra og nedover, slik at av to filtre som kan "
"oppheve hverandre (f.eks. «Vis … inneholder ikke TDE» og «Vis … inneholder "
"TDE») så er det bare filteret som er nederst i lista som får virkning."
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Slett markert filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte filteret fra lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "L&egg til"
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Legg til oppsatt filter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr "Trykk denne knappen for å legge til det oppsatte filteret fil lista."
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtgeregenskaper"
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Handlinger for dette filteret"
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
"the matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Her kan man bestemme hva som skal gjøres hvis dette filteret passer (f.eks. "
"om de artiklene som passer med filteret skal vises eller ikke)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "artikler fra"
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Påvirkede nyhetskilder"
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
"i> tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Her kan du angi hvilke nyhetskilder (eller alle) som skal påvirkes. Merk at "
"bare de nyhetskildene som er skrudd på på fanebladet <i>Nyhetskilder</i> "
"blir vist i denne kombinasjonsboksen."
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "hvis"
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Nøkkelord/uttrykk"
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
"\"tDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
"advanced users only.</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan man oppgi et nøkkelord eller uttrykk som skal brukes for dette "
"filteret, som avhenger av betingelsen du valgte i kombinasjonsboksen til "
"høyre:<ul>\n"
"<li><b>inneholder</b>, <b>inneholder ikke</b> her bør man kanskje oppgi et "
"nøkkelord, slik som «TDE», «fotball» eller «finans». Det skilles ikke mellom "
"store og små bokstaver, så «kde», «TDE» eller «kDe» er det samme.</i>\n"
"<li><b>er lik</b>, <b> er ikke lik</b> oppgi et uttrykk eller noen ord her "
"som skal stemme <b>nøyaktig</b> med overskrifta på artikkelen. Her skilles "
"det mellom store og små bokstaver, så det er forskjell på om du viser "
"artikler som inneholder «Linux» eller «LINUX».</li>\n"
"<li><b>passer med</b> her forventes et regulært uttrykk. Anbefales bare "
"for den som kjenner godt til regulære uttrykk, dvs. erfarne brukere.</li></"
"ul>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "overskrifter"
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passer med"
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Betingelse for dette filteret"
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
"select one of the following values:<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
"the keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"I denne kombinasjonsboksen kan man oppgi betingelsene for at nøkkelordet "
"eller uttrykket som oppgis i tekstfeltet til høyre skal slå til. Velg en av "
"følgende betingelser:<ul>\n"
"<li>inneholder filteret treffer hvis overskrifta inneholder nøkkelordet.</"
"li>\n"
"<li>inneholder ikke filteret treffer hvis overskrifta ikke inneholder "
"nøkkelordet. </li>\n"
"<li>er lik filteret treffer hvis overskrifta er lik uttrykket.</li>\n"
"> <li>er ikke lik filteret treffer hvis overskrifta ikke er lik uttrykket."
"</li>\n"
"> <li> passer med filteret treffer hvis uttrykket passer med overskriften. "
"Uttrykket til høyre blir da betraktet som et regulært uttrykk.</li>"
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Ruller"
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Rullehastighet:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Rullehastighet"
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
"for the next headline."
msgstr ""
"Her kan man oppgi hvor fort teksten skal rulle over skjermen. Hvis det bare "
"er litt plass på oppgavelinja (og derfor en ganske liten nyhetstelegraf), så "
"bør hastigheten settes lav slik at overskriftene kan leses. For bredere "
"nyhetstelegrafer (og bedre øyne) kan det være bedre med raskere rulling slik "
"at man ikke trenger vente for lenge på neste overskrift."
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Rulleretning:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Rulleretning"
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f."
"eks. mot venstre eller høyre, oppover eller nedover."
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Mot venstre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Mot høyre"
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Oppover"
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Nedover"
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Oppover, rotert"
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Nedover, rotert"
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
"means the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Med disse valgene kan man bestemme i hvilken retning teksten skal rulle, f."
"eks. mot venstre eller høyre, oppover eller nedover. Rotert betyr at teksten "
"dreies 90 grader."
#: knewstickerconfigwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Fremhevet farge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Fremhevet farge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
"(when you move the mouse over them)."
msgstr ""
"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge den fargen "
"overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over dem)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
"the mouse over them)."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge den "
"fargen overskriftene skal ha når de er fremhevet (når musepekeren står over "
"dem)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge "
"bakgrunnsfarge for den rullende teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge "
"bakgrunnsfarge for den rullende teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnsfarge:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
"which lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Knappen til høyre åpner en lettvint fargevelger der man kan velge farge for "
"den rullende teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å åpne en lettvint fargevelger der man kan velge "
"farge for den rullende teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "Skr&ifttype:"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Skrifttype for rullende tekst"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Trykk knappen til høyre merket <i>Velg skrift …</i> for å velge den "
"skrifttypen som skal brukes på rulleteksten. Merk at noen skrifter er "
"vanskeligere å lese enn andre, spesielt når de brukes som rulletekst. Man "
"bør nok velge en skrift som er lettlest når den beveger seg."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velg skrift …"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
"which can be easily read while it is moving."
msgstr ""
"Trykk her for å velge den skrifttypen som skal brukes på rulleteksten. Merk "
"at noen skrifter er vanskeligere å lese enn andre, spesielt når de brukes "
"som rulletekst. Man bør nok velge en skrift som er lettlest når den beveger "
"seg."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "Rull bare de n&yeste overskriftene"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "For hver nyhetskilde, vis bare de nyeste overskriftene i rulleteksten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Trykk her for bare å vise de nyeste overskriftene for hver nyhetskilde. "
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Vis ikoner"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Vis ikoner i rulleteksten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
"site very easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å vise ikonet for hver "
"nyhetskilde ved den tilhørende overskriften. Dette gjør det lett å knytte en "
"overskrift til en nyhetskilde, men tar litt ekstra plass i teksten."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Midlertidig langsommere rulling"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Brems rullingen når musepekeren står over rulleteksten"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Kryss av her for å få KNewsTicker til å bremse rullehastigheten når "
"musepekeren flyttes over den rullende teksten. Dette gjør det mye lettere å "
"trykke på overskrifter og dra ikonene bort ( dersom det er slått på)."
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "&Understrek fremhevet overskrift"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Understrek fremhevet overskrift"
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Kryss av her for at den overskrifta som nå ligger under musepekeren skal bli "
"understreket."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Ikon for denne nyhetskilden"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Her kan man se ikonet for denne nyhetskilden."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "heise online news"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kort beskrivelse av nyhetskilden"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr "Her kan man se en kort beskrivelse av nyhetskilden og dens innhold."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Navn på nyhetskilden"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dette er navnet på nyhetskilden."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Tilgjengelige artikler:"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artikler inneholdt i denne kildefila"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching."
msgstr ""
"Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige "
"artikler som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå."
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
"headline"
msgstr ""
"Denne lista viser overskrifter og lenker til tilsvarende fullstendige "
"artikler som er lagret i kildefila hvis egenskaper du ser på nå. <p>Du kan "
"åpne den tilsvarende artikkelen for hver overskrift ved å trykke på en "
"overskrift globale TDE-innstillinger avgjør om det trengs enkelt eller "
"dobbeltklikk"
#: newssourcedlg.ui:26
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Legg til nyhetskilde"
#: newssourcedlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Egenskaper for nyhetskilde"
#: newssourcedlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Navn på nyhetskilde"
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
msgstr ""
"Her kan du oppgi navnet på nyhetskilden. <br>Merk at du kan også bruke "
"knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut "
"dette feltet automatisk, etter at det er oppgitt en kildefil nedenfor."
#: newssourcedlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "Kilde&fil:"
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Kildefil for denne nyhetskilden"
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Oppgi stien til kildefila her, for den nyhetskilden du vil legge til. Hvis "
"du oppga en kildefil her, så kan du bruke knappen nede til høyre, merket "
"<i>Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut resten av feltene automatisk."
#: newssourcedlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Sti til ikonet for denne nyhetskilden"
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du oppgi stien til et ikon for den nyhetskilden du vil legge til. "
"Ikoner gjør det lettere å skjelne mellom flere nyhetskilder mens "
"overskriftene ruller forbi. <br>Merk at du kan også bruke knappen nede til "
"høyre, merket <i>Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet "
"automatisk, etter at det er oppgitt en kildefil ovenfor."
#: newssourcedlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ikon som skal brukes for denne nyhetskilden"
#: newssourcedlg.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
"To change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Det ikonet som nå er satt opp for denne nyhetskilden ser slik ut. Bruk "
"feltet til venstre for å endre ikon."
#: newssourcedlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegori:"
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Hvilken kategori hører denne nyhetskilden til?"
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
"automatically, after you have entered a source file above."
msgstr ""
"Her kan du oppgi hvilken kategori denne nyhetskilden hører til. Det blir mye "
"lettere å håndtere lange lister over nyhetskilder når kildene sorteres i "
"kategorier. <br>Merk at du kan også bruke knappen nede til høyre, merket "
"<i>Foreslå</i>, til å la KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter "
"at det er oppgitt en kildefil ovenfor."
#: newssourcedlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Maks. antall artikler:"
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Største antall artikler"
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
"file above."
msgstr ""
"Her kan man bestemme hvor mange artikler KNewsTicker skal mellomlagre for "
"denne nyhetskilden. Denne grensen blir aldri overskredet.<br>Merk at du kan "
"også bruke knappen nede til høyre, merket <i>Foreslå</i>, til å la "
"KNewsTicker fylle ut dette feltet automatisk, etter at det er oppgitt en "
"kildefil ovenfor."
#: newssourcedlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "Fila er et &program"
#: newssourcedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Er den oppgitte kildefila et program?"
#: newssourcedlg.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
"i>) of that program."
msgstr ""
"Kryss av her for å si til KNewsTicker at fila som ble oppgitt ovenfor i "
"tekstfeltet <i>Kildefil</i> er et program og ikke en RDF- eller RSS-fil. "
"KNewsTicker vil da behandle utdata fra programmet slik det leveres på "
"standard-ut-strømmen(<i>stdout</i>)."
#: newssourcedlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:272
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Avbryt dette oppsettet"
#: newssourcedlg.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lukke dette dialogvinduet, alle opplysninger som "
"er oppgitt vil gå tapt."
#: newssourcedlg.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Foreslå"
#: newssourcedlg.ui:289
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Foreslå passende verdier"
#: newssourcedlg.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
"this function."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å få KNewsTicker til å gjette på mer eller mindre "
"fornuftige verdier for noen av nyhetsegenskapene (slik som navn, ikon eller "
"største antall artikler). <br>Merk at du må oppgi en kildefil for å kunne "
"bruke denne funksjonen."
#: newssourcedlg.ui:300
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: newssourcedlg.ui:306
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Godta disse verdiene"
#: newssourcedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
"previous configuration dialog."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å bruke verdiene i dette dialogvinduet og gå tilbake "
"til forrige oppsettsdialog."