tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4861 lines
120 KiB

# Translation of kvoctrain.po to Catalan
# Copyright (c)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2006, 2007.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,David Gil Oliva"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,al016950@yahoo.es"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "No importa"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 hores"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 hores"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 hores"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 hores"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 hores"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dies"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dies"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dies"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dies"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dies"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 setmana"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 setmanes"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 setmanes"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 setmanes"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 mesos"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 mesos"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 mesos"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 mesos"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 mesos"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 mesos"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 mesos"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Els temps de bloqueig no tenen sentit.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"El temps per al nivell %1 hauria de ser inferior al temps per al nivell %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Els temps de caducitat no tenen sentit.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"No té sentit la relació entre temps de caducitat i de bloqueig.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Al nivell %1 el temps de bloqueig hauria d'ésser inferior al temps de "
"caducitat.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Valors sense sentit"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Heu fet canvis que encara no s'han aplicat.\n"
"Si deseu un perfil, aquests canvis no s'inclouran.\n"
"Voleu continuar?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "General"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Arranjaments d'idioma"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Arranjaments de visualització"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Copia i enganxa"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Arranjaments de copia i enganxa"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Opcions de la consulta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Llindars"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Arranjaments de llindar"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Bloqueig"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Arranjaments del bloqueig"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Perfils..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Desa o carrega arranjaments específics de consulta consistents en un perfil"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Un perfil és un conjunt d'arranjaments (relatius a consultes) que podeu "
"desar/carregar per usar-los més endavant. Aquest botó us permet veure "
"perfils existents, carregar-ne un de nou i desar els vostres arranjaments "
"actuals en un nou perfil."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Canvis sense aplicar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Àfar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avèstic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Àzeri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baixkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxè"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Cors"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Eslavònic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Txuvaix"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Gal·lès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estonià"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fijià"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Feroès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisó"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaèlic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaèlic escocès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallec"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Haussa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javanès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuiu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Groenlandès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada (kanarès?)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caixmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Còrnic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburguès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laosià "
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Letó"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaix"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruà"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Noruec Bokmal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele del nord"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele del sud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occità"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provençal"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osset"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Paixtu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quítxua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromànic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sànscrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del nord"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sangoà"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoà"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Siswati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del sud"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sondanès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcman"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tongalès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tàtar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitià"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uigur"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wòlof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "La imatge no és vàlida"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "La imatge no és vàlida"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "El fitxer no conté un format gràfic vàlid\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "Tabulador"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ESPAIS"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Descripció del perfil"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Introduïu la descripció del perfil:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Propietats del document"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "Ll&içons"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ipus"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Te&mps"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Ú&s"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Propietats d'idioma"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Descripció de la lliçó"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Introduïu la descripció de la lliçó:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar aquesta lliçó\n"
"perquè està en ús."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "S'està esborrant una lliçó"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Descripció del temps"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Introduïu la descripció del temps:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar aquest temps definit\n"
"per l'usuari perquè està en ús."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "S'està esborrant una descripció de temps"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Descripció del tipus"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Introduïu la descripció del tipus:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar aquest tipus definit\n"
"per l'usuari perquè està en ús."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "S'està esborrant una descripció de tipus"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Descripció d'ús"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Introduïu la descripció d'ús:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"No s'ha pogut esborrar aquesta etiqueta d'ús definida per l'usuari perquè "
"està en ús."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "S'està esborrant una etiqueta d'ús"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Etiquetes d'ús"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Edita les etiquetes d'ús definides per l'usuari"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Edita els noms de lliçó"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Edita els tipus definits per l'usuari"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Co&mú"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&Expressió original a %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Addicional"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Tria &múltiple"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Con&jugació"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Comparac&ió"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "&Expressió traduïda a %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Des de l'original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Propietats des de l'original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&A l'original"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Propietats a l'original"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Març"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Selecciona caràcters de l'alfabet fonètic"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Nom unicode: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "So: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "A punt."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "S'està copiant la selecció al portapapers..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "S'està inserint el contingut del portapapers..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Ordena &alfabèticament"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Ordena per í&ndex"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Crea una &consulta aleatòria"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Crea un tria &múltiple"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Verbs"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Articles"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Formes de &comparació"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&inònims"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntònims"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "E&xemples"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Paràfrasi"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Estab&leix l'idioma"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Inicialitza els &graus"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Elimina la columna"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Des de %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Pràctica de &verbs"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Entrenament d'&articles"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Entrenament de &comparacions"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sinònims"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antònims"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Continua la consulta aleatòria amb la selecció actual"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Continua la tria múltiple amb la selecció actual"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Ordena la columna alfabèticament amunt/avall"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Ordena la columna per índex de lliçó amunt/avall"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Estableix %1 com a idioma origen"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Estableix %1 com a idioma per a la traducció %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Afegeix un nou idioma"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Afegeix %1 com a idioma nou"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Elimina %1 irrevocablement del diccionari"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Crea i inicia una consulta a %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Crea i inicia una tria múltiple a %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Crea i inicia una consulta des de %1 a %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Crea i inicia una tria múltiple des de %1 a %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Comença l'entrenament amb verbs"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Comença l'entrenament amb articles"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Comença l'entrenament amb adjectius"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Comença l'entrenament amb sinònims"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Comença l'entrenament amb antònims"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Comença l'entrenament amb exemples"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Comença l'entrenament amb paràfrasis"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Crea una lliçó"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Inicialitza totes les propietats per a %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'esborrar un idioma completament.\n"
"De veres voleu esborrar \"%1\"'?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'inicialitzar les dades de coneixement d'un idioma sencer.\n"
"\n"
"De veres voleu inicialitzar \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'inicialitzar les dades de coneixement d'una lliçó.\n"
"\n"
"De veres voleu inicialitzar \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crea un nou document de vocabulari en blanc"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Obre un document de vocabulari ja existent"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Obre exemple..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Obre un document de vocabulari"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Obté vocabularis nous..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Descarrega vocabularis nous"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Barreja..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Fusiona un document de vocabulari existent amb el vocabulari actual"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Desa el document de vocabulari actiu amb un nom diferent"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Imprimeix el document de vocabulari actiu"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Surt de KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Selecciona totes les files"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Deselecciona totes les files"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Cerca el contingut del portapapers al vocabulari"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Afegeix una nova entrada"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Afegeix una fila nova al vocabulari"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Edita l'àrea seleccionada..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Edita les entrades a les files seleccionades"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "E&limina l'àrea seleccionada"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Elimina les files seleccionades"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Desa les e&ntrades de la consulta com a..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Desa les entrades de la consulta com a un vocabulari nou"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Mostra les e&stadístiques"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Mostra les estadístiques del vocabulari actual"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Assigna &lliçons..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Crea lliçons aleatòries amb les entrades sense assignar"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Neteja"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Elimina del vocabulari les entrades amb el mateix contingut"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Afegeix un idioma"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Elimina un idioma"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Propietats del document"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Edita les propietats del document"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Propietats d'i&dioma"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Edita les propietats de l'idioma al document actual"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lliçons"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Tria la lliçó actual"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Cerca astuta"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Cerca vocabulari per al text especificat "
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de configuració"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Canvia mostrar les barres d'eines"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Tots els fitxers (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|Llenguatge de marcat de KVocTrain (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Entrenador de vocabulari 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Text separat per comes (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Còpia de seguretat automàtica en curs"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"S'ha modificat el vocabulari.\n"
"\n"
"Voleu desar el fitxer abans de sortir?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "S'està creant un fitxer nou..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Obre el fitxer de vocabulari"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "S'està carregant %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer d'exemple..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Obre el fitxer de vocabulari d'exemple"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "S'està fusionant el fitxer..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Fusiona el fitxer de vocabulari"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "S'està fusionant %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "S'està desant %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "S'està desant el fitxer amb un nou nom..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Desa el vocabulari com a"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>El fitxer<br><b>%1</b><br>ja existeix. Voleu sobreescriure'l?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "S'està desant l'àrea seleccionada amb un nou nom de fitxer..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Part de: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"No s'ha respost al diàleg de consulta unes quantes vegades seguides en una "
"fila.\n"
"Se suposa que ara no hi ha ningú enfront de la pantalla, i per aquest motiu "
"s'atura la consulta."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Actualment no hi ha cap expressió adequada per a la consulta que heu "
"iniciat.\n"
"Això pot ser degut a diverses raons. Potser no teniu cap expressió per al "
"tipus de consulta que heu demanat.\n"
"El més probable és que hàgiu d'ajustar l'arranjament referent als llindars i "
"valors de bloqueig a les opcions de consulta.\n"
"Mostre ara el diàleg de configuració?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "S'està iniciant la consulta de propietats..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "S'està iniciant la consulta"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "S'està aturant la consulta"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "S'està iniciant una consulta especial..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "S'està iniciant una consulta aleatòria..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "N: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "P: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"El diàleg d'entrada conté canvis sense desar.\n"
"Voleu aplicar els canvis o llençar-los?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense desar"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Edita les propietats generals"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Edita les propietats de l'original"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Edita les propietats d'una traducció"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "S'estan actualitzant els índexs d'una lliçó..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "S'estan actualitzant els índexs de tipus..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "S'estan actualitzant els índexs de temps..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "S'estan actualitzant els índexs d'etiquetes d'ús..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "De veres voleu esborrar l'entrada seleccionada?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "De veres voleu esborrar l'interval seleccionat?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"S'ha trobat i eliminat 1 entrada amb el mateix contingut.\n"
"S'han trobat i eliminat %n entrades amb el mateix contingut."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Neteja"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Entrades a la lliçó"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Introduïu el nombre d'entrades a la lliçó:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "S'estan creant lliçons aleatòries..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Per afegir un nou idioma que no està llistat al submenú, primer heu d'afegir "
"les seves dades al diàleg d'opcions generals.\n"
"Mostre el diàleg ara?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Invoca el diàleg"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "No l'invoquis"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "S'està cercant l'expressió..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Continua la &consulta"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Continua la tria &múltiple"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Un altre idioma..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Original"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Traducció"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Traducció"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimint..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "A punt"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"L'ordenació està desactivada per a aquest document.\n"
"\n"
"Useu el diàleg de propietats del document per iniciar l'ordenació."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Activa, no és a la consulta"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "A la consulta"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Inactiva"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lliçó"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjectiu"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Adverbi"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Article definit"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Article indefinit"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Conjunció"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Substantiu"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Substantiu masculí"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Substantiu femení"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Substantiu neutre"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Numeral"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Numeral ordinal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Numeral cardinal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Preposició"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Pronom"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Pronom possessiu"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Pronom personal"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Verb"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Verb irregular"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Verb regular"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Pitjor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Igual/pitjor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Igual/millor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Millor que"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Igual a"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "No igual"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Contingut a"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "No contingut a"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Dins del darrer"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "No consultat"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Lliçó actual"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "No assignat"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Americanisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "abrev."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "s.i."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "sentit incorrecte"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "menys."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "menyspreant"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "ecles."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "eclesiàstic"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figurat"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "històric"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ict."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ictiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "infor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informal"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iròn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "irònic"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "irreg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "liter."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literari"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metal·lúrgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "miner."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "auto."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "automobilisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "mont."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "muntanyisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "n.pr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "nom propi"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "òpt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "òptica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "u.m."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "un mateix"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "persona"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentari"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmàcia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fil."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fís."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "física"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fisiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fisiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "plural"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poes."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poesia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "política"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prov."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincialisme"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psicol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psicologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retòrica"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "top."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "topografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teatre"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tipogr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "universitat"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "medicina veterinària"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zool."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Present simple"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Present continu"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Pretèrit indefinit"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Pretèrit perfet simple"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Passat continu"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participi"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futur"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Títol:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Hi ha un error al fitxer csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Hi ha un error al fitxer lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "s'esperava l'etiqueta final <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Fallada d'E/S"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "no s'esperava l'etiqueta final <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ocurrència repetida de l'etiqueta <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fitxer:\t%1\n"
"Línia:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"El vostre document conté un atribut desconegut <%1> a l'etiqueta <%2>.\n"
"Potser la versió de KVocTrain és massa antiga o el document està fet malbé.\n"
"Si continueu i deseu després, probablement perdreu dades;\n"
"voleu continuar de totes totes?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Atribut desconegut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"El vostre document conté una etiqueta desconeguda <%1>. Potser la versió de "
"KVocTrain és massa antiga o el document està fet malbé.\n"
"S'ha interromput la càrrega perquè KVocTrain no pot llegir documents amb "
"elements desconeguts.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Element desconegut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "ocurrència no permesa de l'etiqueta <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "definició ambigua del codi d'idioma"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "falta l'etiqueta inicial <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "capçalera de fitxer xml no vàlida"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "S'esperava l'etiqueta <%1> però s'ha llegit l'etiqueta <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"S'ha trobat una codificació de document desconeguda \"%1\".\n"
"\n"
"S'ignorarà. Ara la codificació és \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Hi ha un error al fitxer vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar \"%1\"\n"
"Voleu tornar a provar?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Fallada d'E/S"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No es pot escriure al fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar \"%1\"\n"
"Voleu tornar a provar?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<sense lliçó>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "No s'ha consultat encara"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Nivell 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Nivell 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Nivell 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Nivell 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Nivell 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Nivell 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Nivell 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ara es descarregarà el fitxer seleccionat i es desarà com\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fitxer]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Fitxer de document que voleu obrir"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Pràctiques de vocabulari"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Us ajuda a practicar el vocabulari"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Ex-mantenidor i millores incompatbles"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Ajuda amb el transport a Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Localització inicial a l'italià"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Localització inicial al francès"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Localització inicial al polonès"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Conversió de la documentació al format docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Eina per crear llistes amb els codis ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Guió de conversió \"langen2kvtml\" \n"
"Descarregueu els fitxers a http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Pedaç per implementar el mètode d'aprenentatge de Leitner"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Transport a TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "L'equip del TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Moltes petites millores"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Pràctica de comparacions"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Pràctica d'articles"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&femení:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&masculí:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&natural:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Tria múltiple"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Atura la consulta"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Edita l'expressió..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Ben fet, sabíeu la resposta correcta. %1% fet."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Heu esperat massa per introduir la resposta correcta. %1% fet."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "La resposta ha estat errònia. %1% fet."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Consulta aleatòria"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "S'està carregant una consulta aleatòria"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Premeu F5 per a una llista de traduccions que comencen per '%1'\n"
"Premeu F6 per a una llista de traduccions que continguin '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Introduïu el sinònim:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Pràctica de sinònims"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Introduïu l'antònim:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Pràctica d'antònims"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Paràfrasi"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Introduïu la paraula:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Pràctica amb paràfrasis"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Frase d'exemple"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Ompliu la paraula que falta:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Pràctica d'exemple"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Entrenament de verbs"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "El temps actual és: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Brit."
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Am. N. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "EUA "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, edició "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (convertit amb spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"ús: spotlight2kvtml spotfile mes any\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "No s'ha pogut llegir"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "No s'ha pogut escriure "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estadístiques del document"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Nombre d'entrades per grau"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "fitxer.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "títol"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Nivell &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Nivell &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Nivell &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Caducitat"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&oqueig"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Nivell &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Nivell &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Nivell &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Nivell &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Permet desar automàticament el vostre treball"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "El vostre treball es desarà automàticament si activeu aquesta opció"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Crea una còpia de seguretat cada"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Afegiment a&stut"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, el diàleg d'entrada es mostrarà repetidament"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Si aquesta característica està activada, se us preguntarà amb el diàleg "
"d'entrada. Després d'introduir el primer original heu d'introduir les "
"traduccions corresponents. Després podeu procedir amb el següent original i "
"les seves traduccions fins que ho pareu prement la tecla ESC."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Apl&ica els canvis sense preguntar"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Els vostres canvis s'aplicaran automàticament."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, no se us preguntarà si realment voleu que "
"s'aplique aquest canvi. S'aplicarà automàticament."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Redimensionament de columna"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomàtic"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain determina el redimensionament de les columnes"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KvocTrain fa totes les columnes de la mateixa amplada excepte la de "
"l'esquerra, que conté els noms de les lliçons, que és la meitat que les "
"altres. La segona columna, que conté el dibuix que descriu l'estat de la "
"fila, té una amplada fixa."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "P&ercentatge"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
"Les columnes es redimensionen usant el mateix factor amb el qual està "
"redimensionada la finestra."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, les columnes es redimensionen la mateixa "
"quantitat que la finestra"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Fix"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "No hi ha cap redimensionament de les columnes"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Si aquesta opció està activada, les columnes no es redimensionen"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Carrega"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Nombre d'entrades per grau"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu que els ítems del portapapers estiguin en el "
"mateix ordre d'idioma que el document actual."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Introduïu el nombre d'entrades a la lliçó:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Desa els vocabularis automàticament en tancar i sortir"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Usa el mètode d'aprenentatge Leitner"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Intercanvia la direcció aleatòriament"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, s'activarà una barra de progrés per mostrar "
"el temps restant."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, no hi ha cap limitació de temps per cada "
"consulta"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Estableix el temps màxim permès per consulta."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&Habilita les llistes de suggeriments"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Separa les traduccions als punts"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Separa les traduccions als punts"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Separa les traduccions als dos punts"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Separa les traduccions als punts i coma"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Separa les traduccions a les comes"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Nombre màxim de camps en els quals separar les traduccions"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Habilita el botó Mostra més a la pantalla de Consulta aleatòria"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Habilita el botó Ho sé a la pantalla de Consulta aleatòria"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Elimina les files seleccionades"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Utilitza colors"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Idiomes disponibles"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Esborreu l'idioma seleccionat"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Prement aquest botó podeu esborrar l'idioma seleccionat."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Codi d'idioma alternatiu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Aquí s'estableix un codi d'idioma alternatiu, però podeu canviar-lo si voleu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "La vostra descripció del codi d'idioma."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Aquí hi ha escrita una descripció de l'idioma que podeu modificar si voleu."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Escolliu un idioma o useu Afegeix un codi d'idioma nou per afegir-ne un."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Podeu seleccionar un idioma mitjançant la caixa desplegable o usar el diàleg "
"Afegeix un codi d'idioma nou per afegir-ne un."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "La bandera que representa l'idioma"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"La bandera per defecte que representa l'idioma s'estableix aquí però podeu "
"escollir una altra imatge prement en aquest botó."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "C&odi d'idioma:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Podeu assignar un idioma a cada columna"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Es pot assignar un idioma a cada columna. Internament es fa amb els codis "
"d'idioma internacionals habituals."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Codi alte&rnatiu:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Seleccioneu un segon codi d'idioma si és necessari"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"De vegades pot ser útil tenir un segon codi d'idioma perquè alguns idiomes "
"tenen el codi curt habitual i un o dos codis més llargs."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Nom d'i&dioma:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Descriviu l'idioma amb les vostres paraules."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Aquí podeu donar un nom descriptiu en el vostre idioma al codi d'idioma que "
"es mostra als botons de capçalera a la visualització principal. "
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "I&matge:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Estableix una imatge per a l'idioma"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Escolliu una imatge per representar l'idioma de dalt."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició del teclat:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Afegeix un codi d'idioma nou"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Afegeix dades d'idioma de la base de dades &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Obté les seleccions d'idiomes de la base de dades del TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Prement aquest botó s'obre un menú que conté tots els països que es coneixen "
"a la vostra instal·lació del TDE. Podeu afegir les propietats de l'idioma "
"que desitgeu ordenat per país a la llista personal."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Afegeix dades d'idioma des d'ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Llista d'idiomes coberts per ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Prement aquest botó s'obre un menú que conté tots els codis d'idioma coberts "
"per \"ISO639-1\""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Permet l'addició de l'idioma que heu escrit."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Aquest botó està disponible després que escriviu un codi d'idioma al camp."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Escriviu el vostre codi d'idioma si el sabeu."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Escriviu el codi d'idioma si el sabeu o useu un dels 2 botons de davall per "
"escollir un codi d'idioma."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Sep&arador:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Escolliu quin separador voleu usar per separar les dades."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Escolliu un separador que dividirà les parts d'una expressió en transferir "
"dades d'una aplicació a una altra mitjançant el portapapers."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "A&vall"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Sa&lta"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Usa el document &actual"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu que els ítems del portapapers estiguin en el "
"mateix ordre d'idioma que el document actual."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, s'assumeix que els ítems del portapapers "
"estan en el mateix ordre d'idioma que el document actual."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Usa mètode d'aprenentatge alternatiu"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"En activar això usareu el mètode d'aprenentatge Leitner, el qual requereix "
"que contesteu correctament a cada pregunta 4 vegades en una fila. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Intercanvia la direcció aleatòriament"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Opcions de la consulta aleatòria"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Habilita les llistes de suggeriments"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, en prémer F5 o F6 es mostrarà una llista de "
"suggeriments"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada podeu introduir part d'una resposta i "
"prement F5 o F6 obtindreu una llista de traduccions que comencen o contenen "
"el text que heu escrit."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Separa les &traduccions"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Separa les traduccions i mostra camps de contestació múltiples"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, el programa separa les traduccions en "
"diverses parts, mostra camps de resposta múltiples i heu de respondre "
"cadascun dels camps. Això és molt útil per exemple quan una paraula té "
"diversos significats que tenen traduccions diferents en l'altre idioma."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Nombre màxim de &camps:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Nombre màxim de camps en els quals separar les traduccions"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Introduïu el nombre màxim de camps de resposta que voleu tenir. En separar "
"les traduccions, el programa només les separarà en aquest nombre de parts i "
"l'última part contendrà la resta de la traducció."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Habilita el botó &Ho sé"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Habilita el botó Ho sé a la pantalla de Consulta aleatòria"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, el botó Ho sé estarà disponible. Aquest botó "
"us permet dir a la consulta que sabeu el resultat sense escriure'l o sense "
"activar-lo. Està disponible per defecte. Si el desactiveu, el botó Ho sé no "
"estarà disponible."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "a"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "pu&nts"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Separa les traduccions als punts"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions se separaran als punts "
"si en tenen cap (excepte els punts finals que es llevaran)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "punt i &coma"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Separa les traduccions als punts i coma"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als "
"punts o dos punts se separaran als punts i coma si en tenen cap."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "co&mes"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Separa les traduccions a les comes"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als "
"punts, dos punts o punts i coma se separaran a les comes si en tenen cap."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&dos punts"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Separa les traduccions als dos punts"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, les traduccions que no s'han separat als "
"punts se separaran als dos punts si en tenen cap."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Habilita el botó &Mostra més"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Habilita el botó Mostra més a la pantalla de Consulta aleatòria"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada podeu usar el botó Mostra més que us "
"permetrà veure la següent lletra a la vostra resposta a la consulta. Si està "
"desactivada, el botó Mostra més no està habilitat i no podeu usar-lo."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Temps per consulta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Mostra la solució"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Sense límit de temps"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Activa aquesta opció si no voleu cap limitació de temps per consulta."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, no hi ha cap limitació de temps per cada "
"consulta"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Continua després de l'expiració"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Temps &màx. (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "&Mostra el temps restant"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Si aquesta opció està activada, s'activarà una barra de progrés per mostrar "
"el temps restant."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Activeu aquest botó si voleu activar una barra de progrés per mostrar el "
"temps restant en cada consulta."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Estableix el temps màxim permès per consulta."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Podeu establir un temps límit que KVocTrain ofereix per recordar la resposta "
"correcta. Establiu aquí el temps màxim que voleu permetre per consulta."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "G&rau:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Recompte &dolent:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Darrera &consulta:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "T&ipus de paraula:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "C&omptador de consulta:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "C&ap"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Lliçons seleccionades:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lliçó:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Lletra de &taula:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Lletra &IPA:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Colors de grau"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Sense consultar:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Color per al grau 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Color per al grau 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Color per al grau 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Color per al grau 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Color per al grau 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Color per al grau 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Color per al grau 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Feu clic aquí per canviar el color per al grau 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Utilitza colors"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Si aquesta opció està desactivada, els graus estaran en negre sobre blanc. "
"Si està activada, s'escolliran els colors de davall."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Opcions de document"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "&Permet l'ordenació"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Elements d'idioma"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Codi d'idioma (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Femení:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Masculí:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Definit"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutre:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Indefinit"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Conjugació"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1a persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2a persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3a persona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "C&omú"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "F&emení:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "M&asculí:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&tre:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Comú"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Descripcions de lliçó"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Descripcions dels temps"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Propietats generals del document"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autors:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Observació:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Llicència:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Descripcions de tipus"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Etiquetes d'ús"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Comparació d'adjectius"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Propietats addicionals"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&inònims:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Antò&nims:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "E&xemple:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Paràfrasi:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Crida el diàleg d'entrada de lliçó"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Propietats comunes"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Expressió:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Pronunciació:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Crida el diàleg d'entrada de lliçons"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Crida la pàgina de diàleg amb caràcters de l'alfabet fonètic"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Tipus"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipus:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Crida el diàleg d'entrada de tipus de paraula"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Crida el diàleg d'entrada d'etiquetes d'ús"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Acti&u"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Fals a&mic:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Grau:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Data de la darrera consulta"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Avui"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Comptadors de consultes"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Erroni:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Del tot:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Suggeriments per a la tria múltiple"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Conjugació dels verbs"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3a persona:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Temps:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Se&güent"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Vo&cabulari"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Aprenentatge"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Ompliu les expressions de comparació que manquen:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Ho &sé"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Mostra-ho &tot"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&No ho sé"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Comptador:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cicle:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Seleccioneu l'article correcte per a aquest nom:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&femení"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&masculí"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neutre"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Seleccioneu la traducció correcta:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Introduïu la traducció correcta:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Expressió original"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ipus:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Fals amic:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Mostra &més"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&No ho sé"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Introduïu les formes de conjugació correctes."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "El temps actual és %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Forma base:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Entrades:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lliçons:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Grau ORIGEN"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Grau DESTÍ"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Aprenentatge"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"