You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdesdk/umbrello.po

4006 lines
99 KiB

# translation of umbrello.po to Swedish
# Översättning umbrello.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Skriv in aktivitetsnamn"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya aktiviteten:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Justera uppåt"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Justera nedåt"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Justera vertikalt i mitten"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Justera horisontellt i mitten"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Justera vertikal fördelning"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Justera horisontell fördelning"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"För justering måste du välja minst två objekt som klasser eller aktörer. Du "
"kan inte justera associationer."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Generalisering"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Aggregering"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Beroende"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Egenassociation"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Samarbetsmeddelande"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Sekvensmeddelande"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Samarbets-egenmeddelande"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Sekvens-egenmeddelande"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Inneslutning"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Sammansättning"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realisation"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Enkelriktad association"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Tillståndsövergång"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Mångfald"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Skriv in mångfald:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Associationsnamn"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Skriv in associationsnamn:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Rollnamn"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Skriv in rollnamn:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"En operation med samma namn och signatur finns redan. Du kan inte lägga till "
"den igen."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Detta är ett ogiltigt namn."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ogiltigt namn"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Namnet används redan."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Namnet är inte unikt"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Åtminstone ett av objekten på klippbordet kunde inte klistras in, eftersom "
"ett objekt med samma namn redan fins. Alla andra objekt har klistrats in."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Inklistringsfel"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %1 för skriving. Fösäkra dig om att katalogen finns och "
"att du har rättighet att skriva till den."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Kan inte öppna fil"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Kan inte skapa katalogen:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollera åtkomsträttigheter."
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Kan inte skapa katalog"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paket är en namnrymd"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Virtuella destruktorer"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Skapa tomma konstruktorer"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Skapa åtkomstmetoder"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operationer är infogade"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Åtkomstobjekt är infogade"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Åtkomstobjekt är öppna"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Importerar fil: %1, Förlopp: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "Är omfånget %1 en namnrymd eller en klass?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "C++ import begär din hjälp"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Namnrymd"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Syntaxfel innan '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Tolkningsfel innan '%1'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<filslut>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "Förväntade uttryck"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Syntaxfel i deklaration"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "Förväntade }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "Förväntade namespace"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "Förväntade {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Förväntade namn på namnrymd"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "Behöver en typspecifikation att deklarera"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "Förväntade en deklaration"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Förväntade konstantuttryck"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "Förväntade ')'"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "Saknar }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Förväntade medlemsinitieringar"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Förväntade en specifikation av basklass"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Förväntade initieringssats"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Förväntade identifierare"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Förväntade typidentifikation"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Förväntade klassnamn"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "Förväntade villkor"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "Förväntade sats"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "Förväntade for-initiering"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "Förväntade catch"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Startaktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Slutaktivitet"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Grena ut/slå ihop"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Dela upp/samla ihop"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Allmänna egenskaper"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Aktivitetstyp:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Aktivitetsnamn:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Teckensnittsinställningar"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Komponentfärger"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Ny aktivitet..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Ny aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "ny aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Byt namn på aktivitet"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Skriv in aktivitetens nya namn:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Associationer"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Associationsegenskaper"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Rollinställningar"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Teckensnitt för association"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Egenskaper för roll A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Egenskaper för roll B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Synlighet för roll A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Synlighet för roll B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Ändringsbarhet för roll A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Ändringsbarhet för roll B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Rollnamn:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Mångfald:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Öppen"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Ändringsbar"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Fryst"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Bara tillägg"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Klassnamn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "Aktörs&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "Paket&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "Användningsfalls&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "Gränssnitts&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "Komponent&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Artefakt&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "Uppräknings&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Datatyp&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "Objekt&namn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "&Stereotypnamn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "&Paketnamn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Abs&trakt klass"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "A&bstrakt användarfall"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Körbart program"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Rita som"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Bib&liotek"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "&Öppen"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivat"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Sk&yddad"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "I&mplementering"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Klassnamn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Instansnamn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Rita som aktör"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Flera instanser"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Visa borttagning"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Komponentnamn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nodnamn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Stereotypnamn:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Namnet du har valt\n"
"används redan.\n"
"Namnet har återställts."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Namnet är inte unikt"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Attribut"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ytt attribut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operationer"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "&Ny operation..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Mallar"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&y mall..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Uppräkningsvärden"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ytt uppräkningsvärde..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Objektattribut"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&ytt objektattribut..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "Egenska&per"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operatio&ner"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Synlighet"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&perationssignatur"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&ket"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "Att&ribut"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Stereot&yp"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Attr&ibutsignatur"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Rita som cirkel"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Visningsalternativ"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Attributalternativ"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Operationsalternativ"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Mallinställningar"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Alternativ för uppräkningsvärden"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Objektattributalternativ"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Innehållsinställningar"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Klassassociationer"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "ny_klass"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Ny klass"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Klassattribut"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Klassoperationer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Kodgenereringsalternativ"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Avslut"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Kod skapad"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Inte skapad"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Inte ännu skapad"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Katalogen %1 finns inte. Vill du skapa den nu?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Utmatningskatalogen finns inte"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa katalog"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Skapa inte"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Katalogen kunde inte skapas.\n"
"Försäkra dig om att du har skrivrättighet i dess överliggande katalog eller "
"välj en annan, giltig, katalog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Fel när katalog skulle skapas"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Välj en giltig katalog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Utmatningskatalogen finns, men är inte skrivbar.\n"
"Ställ in lämpliga rättigheter eller välj en annan katalog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Fel vid skrivning till utmatningskatalog"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 verkar inte vara en katalog. Välj en giltig katalog."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Välj en giltig katalog"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Kodvisning"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Inga alternativ tillgängliga.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "Akt&uellt diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Alla diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Välj diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Diagram&typ"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Användningsfall"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbete"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Utplacering"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "TDE UML-diagram"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Inga diagram markerade."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Formatet som bilderna kommer att exporteras till"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Anteckningsdokumentation"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Destinationsfilen finns redan"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Filen %1 finns redan i %2.\n"
"\n"
"Umbrello kan skriva över filen, skapa ett liknande\n"
"filnamn eller inte skapa den här filen."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Tillämpa för alla återstående filer"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Skapa ett liknande filnamn"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "Skapa &inte en fil"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Parameteregenskaper"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Ursprungligt värde:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Överföringsriktning"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" är en läsbar parameter, \"out\" är en skrivbar parameter och \"inout"
"\" är en parameter som kan läsas och skrivas."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Innehållsobjekt"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Välj operation"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Sekvensnummer:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Klassoperation:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Egen operation:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Inställning av Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Användargränssnitt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Inställning av användargränssnitt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Linjefärg:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "&Standardfärg"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Fyllnadsfärg:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "S&tandardfärg"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredd:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "S&tandardbredd"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "An&vänd fyllnadsfärg"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Aktivera ångra"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Använd diagram med flikar"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Använd nya C++, Java och Ruby kodgeneratorer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Använd vinklade associationslinjer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Spara automatiskt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Aktivera spara a&utomatiskt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Välj intervall för spara automatiskt (minuter):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Ange ändelse för spara automatiskt:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Filen som sparas automatiskt kommer att lagras som ~/autosave.xmi om "
"den sparas automatiskt innan du har sparat filen manuellt.</p><p>Om du redan "
"sparat den, lagras filen som sparas automatiskt i samma katalog som filen "
"och får samma namn som filen, följt av angivet suffix.</p><p>Om suffixet är "
"samma som filen du har sparat, leder det till att din fil skrivs över av "
"filen som sparas automatiskt.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Sta&rtlogotyp"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Dagens tips"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "&Ladda senaste projekt"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Starta nytt projekt med:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Inget diagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Klassdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Användningsfallsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Sekvensdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Samarbetsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Tillståndsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Aktivitetsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Komponentdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Utplaceringsdiagram"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Klassinställningar"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Visa s&ynlighet"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Visa attribut"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Visa operationer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Visa stereo&typ"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Visa attributsignatur"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Visa paket"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Visa operationssignatur"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Startomfattning"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Förvalt attributområde:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Förvalt operationsområde:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Kodgenerering"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Kodgenereringsinställningar"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Kodvisningsinställningar"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Starttillstånd"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Sluttillstånd"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tillståndstyp:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Tillståndsnamn:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Komponentfärg"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Attributegenskaper"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Omfattning av &klassificering (\"statisk\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Öppen"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Sk&yddad"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementering"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt attributnamn."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Ogiltigt attributnamn"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Attributnamnet du har valt används redan i den här operationen."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Attributnamnet är inte unikt"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Objektattributegenskaper"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "Stan&dardvärde:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Längd eller värden:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Automatisk uppräkning"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Tillåt &null"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribut:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexerande"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "I&nget"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primärt"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Unikt"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt objektattributnamn."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Ogiltigt objektattributnamn"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Objektattributnamnet du har valt används redan i den här operationen."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Objektattributnamnet är inte unikt"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Operationsegenskaper"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Ab&strakt operation"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Förfrågan (\"konstant\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "N&y parameter..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt parameternamn."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Ogiltigt parameternamn"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Parameternamnet som du har valt\n"
"används redan i den här operationen."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Parameternamnet är inte unikt."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Parameternamnet som du har valt används redan i den här operationen."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt operationsnamn."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Ogiltigt operationsnamn."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "En operation med den signaturen finns redan i %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Välj ett annat namn eller parameterlista."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Rollegenskaper"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Mallegenskaper"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Du har skrivit in ett ogiltigt mallnamn."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Ogiltigt mallnamn."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"Mallparameternamnet som du har valt används redan i den här operationen."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Mallparameternamnet är inte unikt."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Klassvisningsalternativ"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Diagramfärger"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Namnet du har skrivit in är ogiltigt."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Namnet du har skrivit in är inte unikt."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Namnet är inte unikt"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Linje:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "&Fyllnad:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandard"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "An&vänd fyllnad"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exporterar alla vyer..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Ett antal fel uppstod vid export av bilderna:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Ett problem uppstod när filen skulle sparas: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Fel vid spara"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Självständig kodgenerator i Umbrello UML-modellering"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Fil att omvandla"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "XSLT-fil att använda"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), © 2002-2006 Upphovsmän till Umbrello "
"UML-modellering"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Upphovsmän till Umbrello UML-modellering"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Skriv in namn:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Skriv in operationsnamn:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Skriv in ny text:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Ändra text"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Katalogfilen %1 finns inte."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Laddningsfel"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Katalogfilen %1 kan inte öppnas."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Ändra teckensnitt..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Ta bort markerade objekt"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Rita som cirkel"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Ändra till klass"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Ändra till gränssnitt"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Uppräkningsvärde..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Objektattribut..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Byt namn på klass..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Byt namn på objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Ny operation..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Välj operation..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Ändra text..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Aktivitet..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Ändra tillståndsnamn..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Ändra aktivitetsnamn..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Ändra mångfald..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Ändra namn"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Ändra namn för roll A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Ändra namn för roll B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Linjefärg..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera allt"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Dra ihop allt"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Gör katalog extern..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Gör katalog intern"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importera klasser..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Delsystem"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefakt"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Komponentdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Utplaceringsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Objektsambandsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Aktör"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Användningsfallsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Textrad..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Återställ rubrikpositioner"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Ny parameter..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Nytt attribut..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Ny mall..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Nytt värde..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Nytt objektattribut..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportera som bild..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Datatyp"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Uppräkningstyp"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Klassdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Tillståndsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Aktivitetsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Sekvensdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Samarbetsdiagram..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Bara öppen"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Operationssignatur"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Attributsignatur"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotyp"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Attribut..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operation..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Flytta om"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Visa kod"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Fyllnadsfärg..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Använd fyllnadsfärg"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Aktör..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Användningsfall..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Klass..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Gränssnitt..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Datatyp..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Uppräkningstyp..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paket..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Starttillstånd"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Sluttillstånd"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Tillstånd..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Startaktivitet"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Slutaktivitet"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Delsystem..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Komponent..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefakt..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nod..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Objekt..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Ta bort ankare"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Ändra associationsnamn..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Rensa diagram"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås till rutnät"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Umbrello UML-modellering"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exportera diagram med filändelse och avsluta"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "den lokala katalogen där exporterade diagram ska lagras"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "filens katalog"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"behåll trädstrukturen som används för att lagra vyerna i dokumentet i "
"målkatalogen"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© 2001 Paul Hensgen, © 2002-2006 Upphovsmän till Umbrello UML-modellering"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "ny_aktör"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "nytt_användningsfall"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "nytt_paket"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "ny_komponent"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "ny_nod"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "ny_artefakt"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "nytt_gränssnitt"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "ny_datatyp"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "ny_uppräkningstyp"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "nytt_objekt"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "ny_katalog"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "ny_association"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "nytt_objekt"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Felaktigt argument"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Okänd argumenttyp"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Felaktigt metodnamn"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Okänd returtyp"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecificerat fel"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Det här är ett reserverat nyckelord i språket som är inställt för "
"kodgenerering."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Reserverade nyckelord"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Byt namn på objekt"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Skriv in objektnamn:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "ny_parameter"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Lägg till basklass"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Lägg till härledd klass"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Lägg till operation"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Lägg till attribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Lägg till basgränssnitt"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Lägg till härlett gränssnitt"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Basklassificeringar"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Härledda klassificeringar"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Skriv in tillståndsnamn"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Skriv in namnet på det nya tillståndet:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Skriv in aktivitet"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Felaktig användning av associationer."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Associationsfel"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "nytt tillstånd"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportera modell till Docbook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportera modell till XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Ny klassguide..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Lägg till förvalda datatyper för aktivt språk"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Kodgenereringsguide..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Skapa &all kod"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importera klasser..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Skapar ett nytt dokument"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Öppnar ett befintligt dokument"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öppnar en nyligen använd fil"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Sparar dokumentet"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Sparar dokumentet som..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Stänger dokumentet"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Skriver ut dokumentet"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporterar modellen till Docbook-format"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporterar modellen till XHTML-format"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut markerat avsnitt och placerar den på klippbordet"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierar markerat avsnitt till klippbordet"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Ställer in standardalternativ för programmet"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Ta &bort markerad"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "&Klassdiagram..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "&Automatisk layout..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "&Sekvensdiagram..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Samar&betsdiagram..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "An&vändningsfallsdiagram..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "&Tillståndsdiagram..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "&Aktivitetsdiagram..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Ko&mponentdiagram..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Utplaceringsdiagram..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "O&bjektsambandsdiagram..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "Rensa &diagram"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Lås till rutnät"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Visa &rutnät"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Dölj &rutnät"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportera som bild..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportera &alla diagram som bilder..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "&Zoomkontroll"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Z&ooma till 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Flytta fliken åt &vänster"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Flytta fliken åt &höger"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Välj diagram till vänster"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Välj diagram till höger"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Fönster"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr " &33 %"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr " &50 %"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr " &75 %"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100 %"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50 %"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200 %"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00 %"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Diagramverktygsrad"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Justeringsverktygsrad"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trädvy"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Dokumentation"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "Öppnar fil..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "Skapar nytt dokument..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Alla filer som stöds (*.xmi, *.xmi.tgz, "
"*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|OkomprimeradeXMI-filer (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimerade XMI-filer (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimerade XMI-filer (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose modellfiler"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Sparar fil med nytt filnamn..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|XMI-fil\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-komprimerad XMI-fil\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-komprimerad XMI-fil\n"
"*|Alla filer"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen %1 finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "Stänger fil..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutar..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut markering..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierar markering till klippbordet..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Infogar klippbordets innehåll..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello kunde inte klistra in klippbordets innehåll. Objekten på "
"klippbordet kan ha fel typ för att kunna klistras in här."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Växlar verktygsrad..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Växlar statusrad..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Kan inte visa kod innan du först skapat någon."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Kan inte visa kod"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Kan inte visa kod från enkel kodskrivning."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|IDL-filer (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Python-filer (*.py)"
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Java-filer (*.java)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Pascal-filer (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ada-filer (*.ads *.ada)"
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Deklarationsfiler (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Välj kod att importera"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "nytt_attribut"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "ny_mall"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "ny_operation"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "nytt_värde"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "nytt_fält"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "UML-model"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Logisk vy"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Användningsfallsvy"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Komponentvy"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Utplaceringsvy"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Objektsambandsmodell"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Datatyper"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktuell fil har ändrats.\n"
"Vill du spara den?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Filen %1 finns inte."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Filen %1 verkar vara förstörd."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Ingen XMI-fil hittades i den komprimerade filen %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av den extraherade filen: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av filen: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Ett problem uppstod vid uppladdning av filen: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "användningsfallsdiagram"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "klassdiagram"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "sekvensdiagram"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "samarbetsdiagram"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "tillståndsdiagram"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "aktivitetsdiagram"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "komponentdiagram"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "utplaceringsdiagram"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "objektsambandsdiagram"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Detta är ett ogiltigt namn på ett diagram."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Ett diagram använder redan detta namn."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Namnet du skrev in var inte unikt.\n"
"Är det vad du avsåg?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Använd namn"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Skriv in nytt namn"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort diagrammet %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Ta bort diagram"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Ställer in dokument..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Löser upp objektreferenser..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Laddar UML-komponenter..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Laddar diagram..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/spara %1 automatiskt"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Gör katalog extern"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Skriv in modellnamn"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Skriv in modellens nya namn:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Namnet du skrev in var ogiltigt!\n"
"Skapandeprocessen har avbrutits."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Namnet inte giltigt"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"Namnet du skrev in var inte unikt!\n"
"Skapandeprocessen har avbrutits."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Skapa avbrutet"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "Laddar listvy..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Mappen måste tömmas innan den kan tas bort."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Mapp inte tom"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Namnbyte avbrutet"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Att byta namn på ett objekt av listvytypen %1 är ännu inte implementerat."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funktion inte implementerad"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Namnet du skrev in var ogiltigt!\n"
"Namnbytesprocessen har avbrutits."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagram: %2 Sida %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Skriv in diagramnamn"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Skriv diagrammets nya namn:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Du ska just ta bort hela diagrammet.\n"
"Är du säker?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Ta bort diagram?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "Exporterar vy..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ett fel uppstod under export av bilden:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Den markerade filen %1 finns redan.\n"
"Vill du skriva över den?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Kan inte skapa katalog: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Kan inte spara ett tomt diagram"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Ett problem uppstod medan diagrammet sparades i %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Håll nere Skift eller Ctrl för att flytta längs X-axeln. Håll nere Skift och "
"Ctrl för att flytta längs Y-axeln. Ett klick med höger musknapp avbryter "
"förflyttningen."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Håll nere Skift eller Ctrl för att flytta längs X-axeln. Håll nere Skift och "
"Ctrl för att flytta längs Y-axeln. Ett klick med höger musknapp avbryter "
"storleksändringen."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Synkront meddelande"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Asynkront meddelande"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Ruta"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Samband"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Riktad association"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementerar (generalisering/realisering)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Lång historik"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Kort historik"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Dela upp"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Korsning"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Val"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Aktivitetsövergång"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "ODEFINIERAD"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Visa operationer"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Rensa diagram"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Generalisering"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Associationsnamn"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Standard"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Två snedstreck (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Snedstreck och asterisk (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">C++ kodgenerering</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Skapa metodskelett"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Använd följande för klasser i skapad kod:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variabel</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Sträng</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Klassnamn"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\">Deklarationsfiler</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Projektgenerering"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Skapa ANT-byggdokument"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Skapa metoder automatiskt"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Tomma konstruktormetoder"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Åtkomstmetoder för associationer"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Åtkomstmetoder för attribut"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Från ovanliggande objekt"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Förvalt attributåtkomstområde:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Förvalt associationsfältområde:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Från ovanliggande roll"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Java kodgenerering</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Nummertecken (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Start-slut (=start =slut)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ruby kodgenerering</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Skriv alla filer som skapas till katalog:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Blä&ddra..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "B&läddra..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Infoga huvudfiler från katalog:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Filer som skapas av kodgeneratorn kommer att skrivas i den här katalogen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr "Filer i den här katalogen används som huvudfiler i den skapade koden"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Överskrivningspolicy"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Om en fil med samma namn som namnet kodgeneratorn\n"
"vill använda som utmatningsfil redan finns:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "Skriv &över"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Skriv över befintliga filer om de finns i destinationskatalogen"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "F&råga"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Om en fil med samma namn redan finns, tala om vad som ska göras"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "An&vänd annat namn"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Om en fil redan finns i destinationskatalogen, välj ett annat namn att "
"använda genom att lägga till ett suffix till filnamnet"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Radslutstil:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Intenteringstyp:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Indenteringssteg:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "Unix (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Ingen indentering"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Kommentarnivå"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Skriv &kommentarer för sektioner även om\n"
"sektionen är tom"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Skriver kommentarer för att ange de olika sektionerna (öppen, privat, etc.) "
"i en klass, även om sektionerna är tomma"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Skriv dokumenteringskommentarer även om tomma"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr "Skriv kommentarer för klass- och &metoddokumentation även om tomma"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Språkalternativ"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Kodgenereringsguide"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Välj klasser"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Placera alla klasser som du vill skapa kod\n"
"för i listan till höger"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Lägg till klass för kodgenerering"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Markerade klasser"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Ta bort klass från kodgenerering"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Tillgängliga klasser"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Kodgenereringsstatus"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Tryck på knappen Generera för att starta kodgenereringen"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Kodgenereringsstatus"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Visa gömda block"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">komponentnamn här</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Visa blocktyp"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papper:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Markerad:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">UML-objektblock:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Gömt block:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Text som inte kan redigeras:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Text som kan redigeras:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagramegenskaper"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zooma:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Visa r&utnät"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Lås &till rutnät"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Lås komponentstorlek"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Lås komponentens storlek till en multipel av rutnätets storlek.\n"
"Om \"Lås till rutnät\" är aktiverat, justeras alltid komponenter till "
"rutnätet längs alla fyra sidor."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Rutnätsmellanrum: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Linjebredd: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exportera alla vyer"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Katalog att spara diagram i:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Baskatalogen som används för att spara bilderna"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "B&ildtyp:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Använd &kataloger"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Skapa samma trädstruktur som används i dokumentet för att\n"
"lagra vyerna i målkatalogen"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"Vyerna lagras i kataloger i dokumentet. Samma trädstruktur som används i "
"dokumentet för att lagra vyerna kan skapas i den valda baskatalogen med det "
"här alternativet.\n"
"Bara kataloger som skapats av användaren skapas i baskatalogen (logisk vy, "
"användningsfallsvy med flera, skapas inte)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Ändringsbarhet för roll"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Synlighet för roll"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagram"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nytt"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Visa"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Kod"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Aktivt &språk"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Välkommen till Umbrello.</p>\n"
"<p>UML-diagram låter dig konstruera och dokumentera objektorienterad "
"programvara. <a href=\"help:/umbrello\">Umbrellos handbok</a> är en bra "
"introduktion till användning av UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Välkommen till Umbrello 1.5. Nytt i den här versionen är "
"associationsklasser, Ruby kodgenerering, kataloger som kan göras externa, "
"möjlighet att ändra gränssnitt till klasser, med mera.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Diagram med flikar och kataloger som gjorts externa är ömsesidigt "
"uteslutande. Om du behöver kataloger som gjorts externa avmarkera &quot;"
"Använd diagram med flikar&quot; i Allmänna inställningar.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Storleken kan inte ändras för de flesta diagram, utan deras storlek "
"ändras för att passa innehållet.\n"
"Storleken på rutor, anteckningar och meddelanden i sekvensdiagram kan "
"ändras. Klicka bara och dra den röda fyrkanten.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du vill lägga till en befintlig klass i ett diagram, dra bara dess "
"post från trädvyn.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Umbrellos omflyttningsverktyg låter dig flytta operationer mellan en\n"
"klass och dess härledda- och basklasser.\n"
"Högerklicka på en klass för att öppna omflyttningsverktyget.</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Objekt i sekvensdiagram kan ha en borttagningsruta, och ritas som "
"aktörer. Dubbelklicka på ett för\n"
"att se egenskapsdialogrutan.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvensdiagrammeddelanden kan fungera som konstruktorer. Klicka på "
"objektrutan (istället för den vertikala linjen) för att göra det till en "
"konstruktor.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sekvensdiagrammeddelanden stöder meddelanden till sig själva. Klicka på "
"samma vertikal linje igen för att skapa ett automatiskt meddelande.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om ingenting visas i listvyn när en främmande fil laddas, försök att "
"spara modelen med ett annat namn,\n"
"stänga, och ladda om den sparade filen. Oftast befolkas listvyn då på ett "
"riktigt sätt.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Klipp ut och kopiera exporterar också bilden som PNG till klippbordet, "
"som kan klistras in i Kword\n"
"och andra program.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Associationer måste inte gå i raka linjer, att dubbelklicka på en skapar "
"en flyttbar punkt.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan aktivera spara automatiskt i dialogrutan för inställning av "
"Umbrello.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Saknas en funktion som du behöver i Umbrello? Tala gärna om det för oss.\n"
"Lägg antingen till den i feldatabasen med Rapportera fel i hjälpmenyn\n"
"eller skicka den till e-postlistan uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan ta bort alla markerade objekt genom att trycka på Delete eller "
"backsteg.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du har hittat ett fel i Umbrello, tala om det för oss.\n"
"Du kan skicka felrapporter med felrapporteringsverktyget i hjälpmenyn.</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Genom att trycka på tangenten Esc, blir aktuellt verktyg "
"markeringsverktyget.\n"
"Backsteg går till det senast använda verktyget.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Du kan markera alla objekt genom att trycka på Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan skapa och ställa in en ny klass med hjälp av guiden \"Ny klass\" i "
"menyn Kod.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formatering"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenska&per"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Teckensnitt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort ankare"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fyllnad:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta bort ankare"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inneslutning"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Inklistringsfel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zooma:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "ny_stereotyp"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"