|
|
|
# translation of kcmcolors.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Translation of kcmcolors.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:53+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Lliwiau</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis y cynllun lliwiau i'w "
|
|
|
|
"ddefnyddio gan y penbwrdd TDE. Gelwir gwahanol elfennau'r penbwrdd, megis "
|
|
|
|
"barrau teitl, testun dewislenni, ayyb yn \"gelfigion\". Gallwch ddewis y "
|
|
|
|
"celfigyn rydych am newid ei liw gan ei ddewis o restr, neu glicio ar "
|
|
|
|
"gynrychioliad graffegol o'r penbwrdd.<p>Gallwch gadw gosodiadau lliw fel "
|
|
|
|
"cynlluniau lliw cyflawn, y gellir eu addasu neu'u dileu. Daw sawl cynllun "
|
|
|
|
"lliwiau rhagosodedig gyda TDE, a gallwch seilio'ch rhai chi arnynt.<p>Bydd "
|
|
|
|
"pob cymhwysiad TDE yn ufuddhau i'r cynllun lliwiau dewisiedig. Gall "
|
|
|
|
"cymhwysiadau di-TDE ufuddhau i rai neu bob un o'r gosodiadau lliw hefyd, os "
|
|
|
|
"galluogir y dewisiad yma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dyma ragolwg o'r gosodiadau lliw y'u gweithredir os gliciwch ar \"Gweithredu"
|
|
|
|
"\" neu \"Iawn\". Gallwch glicio ar wahanol rannau'r ddelwedd ragolwg yma. "
|
|
|
|
"Bydd enw'r celfigyn yn y blwch \"Lliw celfigyn\" yn newid i adlewyrchu rhan "
|
|
|
|
"y ragolwg y clicioch arni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Cynllun Lliwiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
|
|
"scheme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dyma restr o gynlluniau lliwiau rhagosodedig, gan gynnwys unrhyw rai rydych "
|
|
|
|
"wedi eu creu. Gallwch ragolygu cynllun lliw sy'n bodoli eisioes drwy ei "
|
|
|
|
"ddewis o'r restr. Amnewidir y cynllun lliwiau dewisiedig am yr un cyfredol."
|
|
|
|
"<p> Rhybudd: os nad ydych wedi gweithredu unrhyw newidiadau y gwnaethoch i'r "
|
|
|
|
"cyllun cyfredol, collir rheini os dewiswch gynllun arall."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
msgstr "&Cadw Cynllun..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gwasgwch y botwm yma os ydych am gadw'r gosodiadau lliw cyfredol fel cynllun "
|
|
|
|
"lliwiau. Fe'ch annogir am enw."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
|
|
msgstr "G&waredu Cynllun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gwasgwch y botwm yma i waredu'r cynllun lliwiau dewisiedig. Noder bod y "
|
|
|
|
"botwm yma'n analluog os nad oes gennych ganiatâd i ddileu'r cynllun lliwiau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
|
|
msgstr "&Mewnforio Cynllun..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gwasgwch y botwm yma i fewnforio cynllun lliwiau newydd. Noder bydd y "
|
|
|
|
"cynllun lliwiau ar gael ar gyfer y defnyddiwr cyfredol yn unig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
|
|
msgstr "Lliw &Celfigyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
|
msgstr "Bar Teitl Anweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
|
msgstr "Testun Teitl Anweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
|
|
msgstr "Cyfuniad Teitl Anweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
|
msgstr "Bar Teitl Gweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
|
msgstr "Testun Teitl Gweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
|
|
msgstr "Cyfuniad Teitl Gweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
|
msgstr "Cefndir Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
|
msgstr "Testun Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
|
|
msgstr "Cefndir Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
|
msgstr "Testun Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
|
|
msgstr "Cefndir Safonol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
|
|
msgstr "Testun Safonol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Button Background"
|
|
|
|
msgstr "Cefndir Botwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
|
msgstr "Testun Botwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
|
|
msgstr "Botwm Teitl Gweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
|
|
msgstr "Botwm Teitl Anweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
|
|
msgstr "Ffrâm Ffenestr Weithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
|
|
msgstr "Dolen Ffenestr Weithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
|
|
msgstr "Ffrâm Ffenestr Anweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
|
|
msgstr "Dolen Ffenestr Anweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
|
msgstr "Cyswllt dilynedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
|
|
msgstr "Cefndir Eilaidd mewn Rhestri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliciwch yma i ddewis elfen o'r penbwrdd TDE rydych am newid ei lliw. "
|
|
|
|
"Gallwch naill ai dewis y \"celfigyn\" yma, neu glicio ar ran gyfatebol y "
|
|
|
|
"ddelwedd ragolwg uchod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliciwch yma i godi blwch ymgom lle gallwch ddewis lliw ar gyfer y \"celfigyn"
|
|
|
|
"\" dewisiedig yn y restr uchod."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
|
|
msgstr "Cyferbynian&t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Defnyddiwch y llithrydd yma i newid lefel cyferbyniant y cynllun lliwiau "
|
|
|
|
"cyfredol. Nid yw cyferbyniant yn effeithio ar bob lliw, dim ond ymylon "
|
|
|
|
"gwrthrychau 3D."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
|
|
msgstr "Gweithredu lliwiau ar gymhwysiadau &di-TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
|
|
msgstr "Gwiriwch y blwch yma i weithredu'r cynllun lliwiau i gymhwysiadau GTK."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Lliwiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
|
|
"scheme is stored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nid oedd modd gwaredu'r cynllun lliwiau.\n"
|
|
|
|
" Efallai nad oes gennych ganiatâd i newid y cysawd ffeiliau lle cedwir y "
|
|
|
|
"cynllun lliwiau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Cadw cynllun lliwiau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Rhowch enw i'r cynllun lliwiau:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mae cynllun lliwiau o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n"
|
|
|
|
" A ydych am ei drosysgrifo?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Import failed."
|
|
|
|
msgstr "Methodd mewnforio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
|
|
msgstr "Cynllun Heb Enw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Cynllun Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
|
|
msgstr "Rhagosodion TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
|
|
msgstr "Ffenestr anweithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
|
msgstr "Ffenestr weithredol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:443
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Standard text"
|
|
|
|
msgstr "Testun safonol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Selected text"
|
|
|
|
msgstr "Testun dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
msgstr "cyswllt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
|
|
msgid "followed link"
|
|
|
|
msgstr "cyswllt dilyniedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
|
msgstr "Gwasgu Botwm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Newydd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
msgstr "Agor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
"Save"
|
|
|
|
msgstr "Cadw"
|