|
|
|
# tradução de krec.po para Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# translation of krec.po to
|
|
|
|
# translation of krec.po to
|
|
|
|
# translation of krec.po to Brazilian Portuguese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavoboiko@brturbo.com>, 2003.
|
|
|
|
# Feiipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
|
|
|
|
# Felipe Arruda <felipe_miguel@yahoo.com.br>, 2003.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
|
|
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krec\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:03-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz, Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br, gustavoboiko@brturbo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
|
msgstr "Taxa de amostragem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
|
|
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
|
|
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
|
|
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "Outra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
|
msgstr "Outra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Stereo (2 channels)"
|
|
|
|
msgstr "Estéreo (2 canais)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Mono (1 channel)"
|
|
|
|
msgstr "Mono (1 canal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Bits"
|
|
|
|
msgstr "Bits"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
|
|
|
|
msgid "16 bit"
|
|
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
|
|
|
|
msgid "8 bit"
|
|
|
|
msgstr "8 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Use defaults for creating new files"
|
|
|
|
msgstr "Usar padrões para a criação de novos arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:50
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Configurações relacionadas a exibição de tempo</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Timedisplay Style"
|
|
|
|
msgstr "Estilo da exibição do tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Plain samples"
|
|
|
|
msgstr "Amostragem Simples"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:60
|
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
|
|
|
|
msgstr "[horas:]mins:segs:amost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:61
|
|
|
|
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
|
|
|
|
msgstr "[horas:]mins:segs:quadros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:62
|
|
|
|
msgid "MByte.KByte"
|
|
|
|
msgstr "MByte.KByte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Framebase"
|
|
|
|
msgstr "Base de quadros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:66
|
|
|
|
msgid "30 frames per second (American TV)"
|
|
|
|
msgstr "30 quadros por minuto (TV americana)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:67
|
|
|
|
msgid "25 frames per second (European TV)"
|
|
|
|
msgstr "25 quadros por minuto (TV européia)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:68
|
|
|
|
msgid "75 frames per second (CD)"
|
|
|
|
msgstr "75 quadros por minuto (CD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostrar tempos detalhados ( XXmins:XXsegs:XXquadros em vez de XX:XX::XX )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:84
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Outras Configurações</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Show tip of the day at startup"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar dica do dia na inicialização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Enable All Hidden Messages"
|
|
|
|
msgstr "Habilita Todas as Mensagens Ocultas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecconfigure.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
|
|
|
|
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><i>Todas as mensagens com a opção \"Não mostrar esta mensagem novamente"
|
|
|
|
"\" são mostradas novamente após a seleção deste botão.</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Using default properties for the new file"
|
|
|
|
msgstr "Usar as propriedades padrão para um novo arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:97
|
|
|
|
msgid "'%1' loaded."
|
|
|
|
msgstr "'%1' carregado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:141
|
|
|
|
msgid "No need to save."
|
|
|
|
msgstr "Não foi necessário salvar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Saving in progress..."
|
|
|
|
msgstr "Salvamento em progresso..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" was successful."
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" salvo com sucesso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Part deleted."
|
|
|
|
msgstr "Parte removida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Você deseja realmente apagar a parte '%1' selecionada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfile.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Delete Part?"
|
|
|
|
msgstr "Remover esta Parte?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
|
|
|
|
msgid "<no file>"
|
|
|
|
msgstr "<sem arquivo>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileview.cpp:59
|
|
|
|
msgid "file with no name"
|
|
|
|
msgstr "arquivo sem nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
|
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
|
|
|
|
msgid "kB"
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
|
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
|
|
|
|
msgid "mins"
|
|
|
|
msgstr "mins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
|
|
|
|
msgid "secs"
|
|
|
|
msgstr "segs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
|
|
|
|
msgid "frames"
|
|
|
|
msgstr "quadros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
|
|
|
|
msgid "samples"
|
|
|
|
msgstr "amostragens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "kByte: %1"
|
|
|
|
msgstr "kByte: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[h:]m:s.f %1"
|
|
|
|
msgstr "[h:]m:s.q %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "[h:]m:s.s %1"
|
|
|
|
msgstr "[h:]m:s.a %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
|
|
|
|
msgid "%1 Samples"
|
|
|
|
msgstr "Amostragens %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Position: %1"
|
|
|
|
msgstr "Posição: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Toggle Active/Disabled State"
|
|
|
|
msgstr "Alternar entre o Estado Ativo/Desativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Remove This Part"
|
|
|
|
msgstr "Remover esta parte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Change Title of This Part"
|
|
|
|
msgstr "Modificar o Título desta Parte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Change Comment of This Part"
|
|
|
|
msgstr "Modifica o Comentário deste Componente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Lots of Data"
|
|
|
|
msgstr "Muitos Dados"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
|
msgid "New Title"
|
|
|
|
msgstr "Novo Título"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Enter new part title:"
|
|
|
|
msgstr "Digite o novo título do componente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
|
msgid "New Comment"
|
|
|
|
msgstr "Novo Comentário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecfilewidgets.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Enter new part comment:"
|
|
|
|
msgstr "Digite o novo comentário do componente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecnewproperties.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Properties for the new File"
|
|
|
|
msgstr "Propriedades para o novo arquivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Recording level"
|
|
|
|
msgstr "Nível de gravação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Salvar Arquivo Como"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
|
|
|
|
"Deseja salvá-lo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, não pode ser determinado um método de codificação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
|
|
|
|
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
|
|
|
|
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
|
|
|
|
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
|
|
|
|
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
|
|
|
|
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
|
|
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Isto pode ter várias razões: <ul><li>Você não especificou um final;</"
|
|
|
|
"li><li>Você especificou um final, mas não existe plug-in disponível para "
|
|
|
|
"este final. Em ambos os casos, certifique-se escolher um final da lista "
|
|
|
|
"apresentada no diálogo anterior.</li><li>O mecanismo de carregamento do plug-"
|
|
|
|
"in não está funcionando. Se você está certo de que fez tudo corretamente, "
|
|
|
|
"por favor, envie um arquivo de relatório dizendo o que você estava fazendo, "
|
|
|
|
"e por favor, cite a seguinte linha: <br />%1</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Could not determine encodingmethod"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o método de codificação"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:185
|
|
|
|
msgid "There is nothing to export."
|
|
|
|
msgstr "Não há nada para exportar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
|
msgstr "Exportar Arquivo... "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:300
|
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
msgstr "&Reproduzir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:304
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Play Through"
|
|
|
|
msgstr "Reproduzir Completamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Go to &Beginning"
|
|
|
|
msgstr "Ir para o &Início"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
|
msgstr "Ir para o &Final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Start aRts Control Tool"
|
|
|
|
msgstr "Inicia a Ferramenta de Controle do aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Start KMix"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar o KMix"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:342
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
|
|
|
|
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
|
|
|
|
"compressor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seu sistema não possui o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR do aRts.\n"
|
|
|
|
"Você poderá usar o KRec, mas sem as excelentes funções do compressor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:343
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Possible reasons are:\n"
|
|
|
|
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
|
|
|
|
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
|
|
|
|
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
|
|
|
|
"- This is a bug."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Possíveis razões:\n"
|
|
|
|
"- Você instalou apenas o KRec, sem o restante do tdemultimedia.\n"
|
|
|
|
"- Você instalou tudo corretamente, mas não reiniciou o servidor aRts\n"
|
|
|
|
"e portanto este não tomou conhecimento dos novos efeitos.\n"
|
|
|
|
"- Isto é um erro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecord.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Unable to Find Compressor"
|
|
|
|
msgstr "Impossível encontrar Compressor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a recording tool for KDE.\n"
|
|
|
|
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
|
|
|
|
"and you will find it there accepting sound\n"
|
|
|
|
"for recording."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta é uma ferramenta de gravação do TDE.\n"
|
|
|
|
"Ela usa o aRts; basta procurar o gerenciador de áudio \n"
|
|
|
|
"e você encontrará esta ferramenta, aceitando sons para\n"
|
|
|
|
"gravação."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "KRec"
|
|
|
|
msgstr "KRec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Creator \n"
|
|
|
|
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
|
"for other good stuff."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Criador \n"
|
|
|
|
"Olhe o site www.arnoldarts.de \n"
|
|
|
|
"para mais detalhes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Helped where he was asked"
|
|
|
|
msgstr "Ajudado onde ele foi pedido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Made some minor improvements"
|
|
|
|
msgstr "Realizou algumas melhorias menores"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
|
|
|
|
"patches."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eles inidiretamente gravaram as exportações. No mínimo, aprenderam de seus "
|
|
|
|
"arquivos e correções."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Unknown encoding error."
|
|
|
|
msgstr "Erro de codificação desconhecido. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Buffer was too small."
|
|
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Memory allocation problem."
|
|
|
|
msgstr "Problema de alocação de memória."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Parameter initialisation not performed."
|
|
|
|
msgstr "Inicialização do parâmetro não executada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Psycho acoustic problems."
|
|
|
|
msgstr "Problemas de acústica."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
|
|
|
|
msgid "OGG cleanup encoding error."
|
|
|
|
msgstr "Erro de codificação na limpeza OGG."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
|
|
|
|
msgid "OGG frame encoding error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de codificação de quadro OGG"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
|
|
|
|
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste momento o Exportar-MP3 suporta somente arquivos em estéreo e 16bits."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
|
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
|
|
|
|
"Make use of the Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, note que este plug-in toma suas preferências de qualidade da "
|
|
|
|
"seção correspondente do módulo do Centro de Controle. Use o módulo do Centro "
|
|
|
|
"de Controle para configurar estas opções."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Quality Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuração da Qualidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
|
|
|
|
msgid "MP3 encoding error."
|
|
|
|
msgstr "Erro de codificação MP3.."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
|
|
|
|
"2 channels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neste momento, a opção Exportar-OGG suporta somente arquivos com a taxa de "
|
|
|
|
"amostragem de 44kHz, 16 bits e 2 canais."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
|
|
|
|
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
|
|
|
|
"Control Center to configure these settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por favor, note que este plug-in toma suas preferências de qualidade da "
|
|
|
|
"seção correspondente de configuração do audiocd:/. Faça uso do Centro de "
|
|
|
|
"Controle para configurar estas opções."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krecui.rc:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Compressor"
|
|
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
|
|
|
|
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
|
|
|
|
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
|
|
|
|
"version is overlayed by the newer one.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...que o KRec faz Gravação não-destrutiva?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Isto quer dizer que se você tem uma gravação e deseja gravar somente uma "
|
|
|
|
"parte para uma segunda (terceira ou mais) vez, sua primeira versão (e "
|
|
|
|
"segunda e assim por diante) ainda está em disco e ainda pode ser restaurada. "
|
|
|
|
"Somente para Playback/Exportação a versão antiga é sobreposta por uma nova.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
|
|
|
|
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
|
|
|
|
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
|
|
|
|
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...qual o evento causou a primeira versão do KRec?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Alguns amigos me perguntaram se eu poderia fazer gravações para uma estação "
|
|
|
|
"de rádio, para eles. Assim, eu fui buscar por uma ferramenta de gravação "
|
|
|
|
"fácil de usar, rodando em meu SO favorito. Depois de alguma procura (sem "
|
|
|
|
"encontrar nada interessante) eu iniciei a primeira versão do KRec.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:21
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
|
|
|
|
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
|
|
|
|
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
|
|
|
|
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...que os desenvolvedores estão muito felizes em escutar comentários de "
|
|
|
|
"seus usuários?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Muitos desenvolvedores estão bastante felizes por verem suas aplicações "
|
|
|
|
"sendo usadas por outras pessoas. Assim, se você deseja dizer \"Obrigado\" ou "
|
|
|
|
"tem algum problema, não tenha dúvida em mandar um e-mail a eles. Você pode "
|
|
|
|
"encontrar os endereços dos autores no menu \"Ajuda\", \"Sobre o KRec\".\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
|
|
|
|
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
|
|
|
|
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
|
"org.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...que você é convidado a reportar erros?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Embora muitos testes sejam feitos, nossas capacidades de encontrar cada "
|
|
|
|
"possível evento/configuração são limitadas. Assim, se você encontrar um "
|
|
|
|
"erro, use o item \"Relatório de Erros\" do menu \"Ajuda\", ou vá "
|
|
|
|
"diretamente para http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
|
|
|
|
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
|
|
|
|
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h4>...que o KRec está longe de ser completo?</h4>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Portanto, se você tiver um recurso legal, que acha que o KRec deveria "
|
|
|
|
"incorporar, por favor nos fale! Para eviar duplicidade e melhorar a "
|
|
|
|
"produtividade, por favor, faça isso via site - bugs.trinitydesktop.org - ou "
|
|
|
|
"pelas ferramentas de relatório de erros.\n"
|
|
|
|
"</p>\n"
|