|
|
|
# translation of kcmcolors.po to
|
|
|
|
# Version: $Revision: 732199 $
|
|
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
|
|
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 08:57+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Kolory</h1> W tym module można wybrać zestaw kolorów używany przez "
|
|
|
|
"interfejs TDE. Niektóre obiekty interfejsu takie jak pasek tytułowy, tekst "
|
|
|
|
"menu itp, nazywają się \"elementami\". Możesz wybrać element z listy, dla "
|
|
|
|
"którego chcesz ustawić kolor, lub kliknąć na jego graficznej reprezentacji."
|
|
|
|
"<p>Możesz zapisać swoje ustawienia jako zestaw kolorów, modyfikować go i "
|
|
|
|
"usuwać. Możesz także użyć jednego z kilku standardowych zestawów kolorów TDE."
|
|
|
|
"<p> Wszystkie programy TDE będą używać wybranego zestawu kolorów. Programy "
|
|
|
|
"spoza TDE również mogą korzystać z niektórych ustawień."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To okno zawiera podgląd ustawień zestawu kolorów, które będą zastosowane po "
|
|
|
|
"naciśnięciu przycisku \"Zastosuj\" lub \"OK\". Możesz kliknąć na różnych "
|
|
|
|
"elementach w tym oknie podglądu - odpowiedni element pojawi się na liście "
|
|
|
|
"rozwijanej w polu \"Kolor elementu\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Zestaw kolorów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
|
|
"scheme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"To jest lista predefiniowanych zestawów kolorów, także tych utworzonych "
|
|
|
|
"przez użytkownika. Zestaw można obejrzeć po wybraniu go z listy. Bieżący "
|
|
|
|
"zestaw zostanie zastąpiony wybranym. <p>Uwaga: jeżeli nie zastosujesz zmian "
|
|
|
|
"w bieżącym zestawie, zostaną one utracone po wybraniu kolejnego zestawu "
|
|
|
|
"kolorów."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
msgstr "Za&pisz zestaw..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Naciśnij ten przycisk, by zapisać bieżące ustawienia jako nowy zestaw "
|
|
|
|
"kolorów. Zostaniesz poproszony o podanie nazwy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
|
|
msgstr "&Usuń zestaw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknij na ten przycisk, jeżeli chcesz usunąć wybrany zestaw. Jeżeli nie "
|
|
|
|
"masz praw do usunięcia danego zestawu, przycisk będzie nieaktywny."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
|
|
msgstr "&Importuj zestaw..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknij na ten przycisk, by zaimportować zestaw kolorów. Zaimportowany "
|
|
|
|
"zestaw będzie dostępny tylko dla aktualnego użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
|
|
msgstr "Kolor &elementu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
|
msgstr "Nieaktywny pasek tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst nieaktywnego tytułu "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
|
|
msgstr "Przenikanie nieaktywnego tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
|
msgstr "Aktywny pasek tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
|
msgstr "Aktywny tekst tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
|
|
msgstr "Przenikanie aktywnego tytułu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
|
msgstr "Tło okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst w oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
|
|
msgstr "Tło zaznaczenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
|
|
msgstr "Standardowe tło"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
|
|
msgstr "Standardowy tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Button Background"
|
|
|
|
msgstr "Tło przycisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst przycisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł aktywnego przycisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
|
|
msgstr "Tytuł nieaktywnego przycisku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
|
|
msgstr "Ramka aktywnego okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
|
|
msgstr "Uchwyt aktywnego okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
|
|
msgstr "Ramka nieaktywnego okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
|
|
msgstr "Uchwyt nieaktywnego okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
|
msgstr "Odwiedzony odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
|
|
msgstr "Przemienne tło w listach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknij, by wybrać element interfejsu TDE, którego kolor chcesz zmienić. "
|
|
|
|
"Możesz wybrać element z listy lub kliknąć na odpowiedniej części podglądu "
|
|
|
|
"powyżej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kliknij tutaj, by otworzyć okno dialogowe pozwalające ustawić kolor dla "
|
|
|
|
"elementu wybranego z listy powyżej."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
|
|
msgstr "Wycieniuj sortowaną kolumnę w listach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, sortowana kolumna w listach będzie cieniowana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
|
|
msgstr "&Kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Użyj tego suwaka, aby zmienić poziom kontrastu dla bieżącego zestawu "
|
|
|
|
"kolorów. Kontrast dotyczy jedynie krawędzi obiektów trójwymiarowych."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
|
|
msgstr "Stosuj kolory dla programów &spoza TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktualny zestaw kolorów zostanie zastosowany "
|
|
|
|
"do programów spoza TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2005 Autorzy modułu Kolory"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
|
|
"scheme is stored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można usunąć tego zestawu kolorów.\n"
|
|
|
|
"Prawdopodobnie nie masz praw do pliku systemowego, w którym przechowywane są "
|
|
|
|
"zestawy kolorów."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz zestaw kolorów"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Podaj nazwę zestawu kolorów:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zestaw kolorów o nazwie '%1' już istnieje.\n"
|
|
|
|
"Zastąpić go?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
|
|
msgid "Import failed."
|
|
|
|
msgstr "Importowanie nie powiodło się."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
|
|
msgstr "Motyw bez nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
msgstr "Bieżący zestaw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
|
|
msgstr "Domyślny TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
|
|
msgstr "Nieaktywne okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
|
msgstr "Aktywne okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Standard text"
|
|
|
|
msgstr "Standardowy tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Selected text"
|
|
|
|
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
msgstr "odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
|
|
msgid "followed link"
|
|
|
|
msgstr "odwiedzony odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
"Save"
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|