You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kghostview.po

1221 lines
26 KiB

# KTranslator Generated File
# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Anv ar restr :"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Titl an teul :"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Deiziad embann :"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Tremen e-biou pep tra"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Titouroù DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr ""
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Fazi DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr ""
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr ""
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Mont d'ar bajenn"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pajenn :"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pajenn 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pajenn %1 diwar %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pajenn %1 (%2 diwar %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Kemennadoù Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Merkañ ar bajenn-red"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Merkañ an ho&ll bajennoù"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Merkañ ar pajennoù &par"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Merkañ ar pajennoù &dispar"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "&Eilpennañ ar merkoù"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Tennañ ar merkoù"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Reizhadur"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Ment ar paper"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Eilpennañ"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Dremmwel eilpennet"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Adaozañ hervez ledander ar bajenn"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Adaozañ hervez ar skramm"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Pajenn diaraok"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Pajenn da heul"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Lenn betek al laez"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Lenn betek an traoñ"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Diskouez ar barrennoù &dibunañ"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Kuzhat ar barrennoù &dibunañ"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Diskouez roll ar &pajennoù"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Kuzhat roll ar pajennoù"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Diskouez skridennadoù ar pajennoù"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Emgefreek "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Ratreer 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Ratreer 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Kefluniadur\n"
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>N'hellan ket digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
" : N'eus ket ur restr.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne m'eus ket gallet digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
" : Aotre nac'het.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ a restr padennek : %1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket divoustrañ <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr padennek : %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fazi en ur digeriñ ar restr <nobr><strong>%1</strong></nobr> : %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Sac'het eo bet ar moulañ rak goullo e oa al listenn pajennoù da voulañ."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Fazi en ur moulañ"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Uhelaat"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Dibarzhoù ar mod skramm leun"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Kuitaet gant ar c'hod fazi %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Bez eus ur gwallzarvoud pe lazhet eo an argerzh."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Kefluniañ Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barrenn kentañ an ostilhoù"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Diskouez kemennadoù Ghostscript en ur boest all"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Taolenn-livioù"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "E &du"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&SkeulLouet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Liv"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Ke&fluniañ ent emgefreek"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Kendroer :"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Arventennoù kompez&adur :"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Brasadur"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Read Down Document"
#~ msgstr "Lenn betek traoñ an teul"
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "Kefluniañ KGhostView ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "&Pajennoù merket"
#, fuzzy
#~ msgid "Page to open"
#~ msgstr "Reizhadur ar bajenn"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Skarzhañ"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "&Dilezel"
#, fuzzy
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "&Pajennoù merket"
#, fuzzy
#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "&Rann"
#, fuzzy
#~ msgid "of %1"
#~ msgstr "diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to Start"
#~ msgstr "Mont d'an deroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to End"
#~ msgstr "Mont d'an dibenn"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Eilpennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temporary file: "
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout pe loc'hañ KFM"
#~ msgid "of 1 "
#~ msgstr "diwar 1 "
#, fuzzy
#~ msgid "of %1 "
#~ msgstr "diwar 1 "
#, fuzzy
#~ msgid "of %1 "
#~ msgstr "diwar %d "
#~ msgid "Not known"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Kompez&adur"
#, fuzzy
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "&Kemennadoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing"
#~ msgstr "Keinañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "&Piksmap"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing store"
#~ msgstr "Kadaviñ ar &c'heinañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Interpreter..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hendroer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Interpreter"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendroer"
#~ msgid "Mark current page"
#~ msgstr "Merkañ ar bajenn-red"
#~ msgid "Mark all pages"
#~ msgstr "Merkañ an holl pajennoù"
#~ msgid "Mark even pages"
#~ msgstr "Merkañ ar pajennoù par"
#~ msgid "Mark odd pages"
#~ msgstr "Merkañ ar pajennoù ampar"
#~ msgid "Toggle page marks"
#~ msgstr "Eilpennañ ar merkoù"
#~ msgid "Remove page marks"
#~ msgstr "Lemel ar merkoù"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "L&akaat e pleustr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Setup..."
#~ msgstr "&Kefluniadur ..."
#~ msgid "Printer setup"
#~ msgstr "Kefluniadur ar voulerez"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to file:"
#~ msgstr "Moulañ en ur restr"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pajennoù"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&An Holl"
#~ msgid "&Current"
#~ msgstr "An hini-&red"
#~ msgid "&Marked"
#~ msgstr "Ar re &merket"
#~ msgid "Print document in re&verse order"
#~ msgstr "Moulañ an teul en urzh &kontrol"
#, fuzzy
#~ msgid "&Printer name:"
#~ msgstr "Anv ar &voulerez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Environment variable:"
#~ msgstr "Varienn &endro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Spool command:"
#~ msgstr "Urzhiad &moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print failure: %1"
#~ msgstr "Sac'hadenn voulañ : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "Moulañ en ur restr"
#~ msgid "gs"
#~ msgstr "gs"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Gwirioù eilañ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ar meziant-mañ a zo frank ; gallout a rit e zasparzhañ adarre ha/pe\n"
#~ "e kemm hervez termenoù ar GNU General Public License evel embannet gant\n"
#~ "ar Free Software Foundation ; pe doare 2 al License, pe\n"
#~ "(evel ma karot) n'eus forzh pe zoare warlec'h.\n"
#~ "\n"
#~ "Dasparzhet e vez ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus,\n"
#~ "hogen hep AN DISTERAÑ KRETADUR ; hep zoken ar kretadur damguzh a\n"
#~ "WERZHUSTED pe DEREADUSTED EVIT UN IMPLIJ BENNAK. Sellit ar\n"
#~ "GNU General Public License evit muioc'h a ditouroù.\n"
#~ "\n"
#~ "Ranket hoc'h eus resev ur skouerenn eus ar GNU General Public License\n"
#~ "kevret gant ar meziant-mañ ; ma n'hoc'h eus ket, skrivit d'ar Free\n"
#~ "Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, SUA."
#~ msgid ""
#~ "The range of pages entered for printing\n"
#~ "can't be understood.\n"
#~ "\n"
#~ "The range specified must lie within the page\n"
#~ "range for this part of the document.\n"
#~ "Check the status bar for this information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkennad pajennoù roet da voulañ\n"
#~ "n'hell ket bezañ komprenet.\n"
#~ "\n"
#~ "Ret eo d'ar renkennad roet chom e-barzh hini\n"
#~ "al lodenn-mañ eus an teuliad.\n"
#~ "Sellit ouzh ar varrenn a stad evit seurt titour.\n"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Fazi renkennad"
#~ msgid "Sc.1 "
#~ msgstr "Rd.1 "
#~ msgid "P.1 "
#~ msgstr "P.1 "
#, fuzzy
#~ msgid "P.%1 "
#~ msgstr "P.1 "
#, fuzzy
#~ msgid "Sc.%1 "
#~ msgstr "Rd.1 "
#, fuzzy
#~ msgid "&Info"
#~ msgstr "T&itouroù ..."
#~ msgid "Toggle this page mark"
#~ msgstr "Eilpennañ merk ar bajenn-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Interpreter"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendroer"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "&Renkennad"
#~ msgid "of %d "
#~ msgstr "diwar %d "
#~ msgid "of %d"
#~ msgstr "diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Environment variable (to PRINTER or LPDEST for instance) for Printer name to be taken into account."
#~ msgstr "Spisait ar \"Varienn endro\" (da bPRINTER pe LPDEST) evit ma vo kemeret e kont anv ar voulerez."
#~ msgid "Go To Page"
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn"
#~ msgid "Prev Page"
#~ msgstr "Pajenn-gent"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Dibunañ uheloc'h"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Dibunañ izeloc'h"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Dibunañ a-gleiz"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Dibunañ a-zehoù"
#~ msgid "Redisplay"
#~ msgstr "Addiskouez"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#~ msgid "Open &recent"
#~ msgstr "Digo&ret nevez 'zo"
#~ msgid "Zoom &in"
#~ msgstr "&Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom &out"
#~ msgstr "&Pelloc'h"
#~ msgid "&Next page"
#~ msgstr "Pajenn da &heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to page..."
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "Go to &start"
#~ msgstr "Mont d'an &deroù"
#~ msgid "Go to &end"
#~ msgstr "Mont d'an d&ibenn"
#~ msgid "&Read down"
#~ msgstr "&Lenn betek an traoñ"
#~ msgid "Show st&atus bar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &key bindings..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar s&tokelloù"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mont"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Mont war-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Mont d'an dibenn"
#~ msgid "Sc.100 of 100 P.100 of 100"
#~ msgstr "Rd.100 diwar 100 P.100 diwar 100"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL siek."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish.\n"
#~ "Please wait until it has finished.\n"
#~ "Alternatively stop the running one."
#~ msgstr ""
#~ "Emaomp c'hoazh o c'hortoz\n"
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad.\n"
#~ "Met tu 'zo deoc'h e lazhañ."
#~ msgid "Sorry, not ready yet"
#~ msgstr "Ho tigarez, n'eo ket prest c'hoazh"
#~ msgid "Version 0.6"
#~ msgstr "Doare 0.6"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Version: 0.6 alpha\n"
#~ "Author: Mark Donohoe\n"
#~ "Mail: donohoe@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Doare :\t0.6 alpha\n"
#~ "Aozer : Mark Donohoe\n"
#~ "Postel : donohoe@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "No file name was given so\n"
#~ "nothing could be printed to a file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "N'eus ket bet roet a anv,\n"
#~ "n'eus ket bet moulet netra eta.\n"
#~ msgid ""
#~ "Already waiting\n"
#~ "for an internet job to finish.\n"
#~ "Please wait until has finished.\n"
#~ "Alternatively stop the running one."
#~ msgstr ""
#~ "Emaomp c'hoazh o c'hortoz\n"
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad.\n"
#~ "Met tu 'zo deoc'h e lazhañ."
#~ msgid ""
#~ "You chose to print all pages to a file.\n"
#~ "This would produce a document identical to\n"
#~ "that currently loaded into the viewer.\n"
#~ "There is no need to print all pages into a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Dibabet ho peus moulañ an holl pajennoù en ur restr.\n"
#~ "Ober a rafe un teuliad heñvel ouzh an hini\n"
#~ "a zo er gweler bremañ.\n"
#~ "N'eus ket ezhomm ober kement-all."
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Mont war-gil"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Mont war-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to page..."
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "&Page"
#~ msgstr "&Pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to..."
#~ msgstr "Mont da ..."
#~ msgid "Go to ..."
#~ msgstr "Mont da ..."
#~ msgid "&Open ..."
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
#~ msgid "&Print ..."
#~ msgstr "&Moulañ ..."
#~ msgid "&About this application"
#~ msgstr "&Diwar-benn an arload-mañ"
#~ msgid "&Help for this application"
#~ msgstr "&Skoazell evit an arload-mañ"
#~ msgid "&Copyright"
#~ msgstr "&Gwirioù eilañ"
#~ msgid ""
#~ " - the PostScript document viewer for\n"
#~ "the K Desktop Environment.\n"
#~ "\n"
#~ "Written by Mark Donohoe <donohoe@kde.org>, based on original\n"
#~ "work by Tim Theisen.\n"
#~ "\n"
#~ "Incorporates code from Johanes Plass' gv. This adds compressed and\n"
#~ "PDF file support.\n"
#~ "\n"
#~ "See http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n"
#~ msgstr ""
#~ "- ar gweler teulioù PostScript evit\n"
#~ "ar burev TDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Skrivet gant Mark Donohoe <donohoe@kde.org>, diazezet war labour orin\n"
#~ "Tim Theisen.\n"
#~ "\n"
#~ "Enframmañ a ra kod eus \"gv\" gant Johannes Plass evit plediñ gant\n"
#~ "restroù gwasket ha PDF.\n"
#~ "\n"
#~ "Sellit ouzh http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nevez"
#~ msgid "New window ..."
#~ msgstr "Prenestr nevez ..."
#~ msgid "Open file ..."
#~ msgstr "Digeriñ ur restr ..."
#~ msgid "Print document ..."
#~ msgstr "Moulañ an teul ..."
#~ msgid "Go to page ..."
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
#~ msgid "Read down the page"
#~ msgstr "Lenn ur bajenn betek an traoñ"
#~ msgid "Usage: "
#~ msgstr "Arveriadur : "
#~ msgid ""
#~ " [filename] [siwtches]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr " [anv restr] [dibarzhoù]\n"
#~ msgid ""
#~ "See TDE and Qt documentation for\n"
#~ "command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sellit ouzh teuliadur TDE ha QT evit\n"
#~ "dibarzhoù al linenn urzhiañ.\n"
#~ msgid "Error on command line"
#~ msgstr "Fazi war al linenn urzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Renkennad"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Poltred"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Dremmwel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Skarzhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
#~ msgid "P.%d "
#~ msgstr "P.%d "
#~ msgid "Sc.%d "
#~ msgstr "Rd.%d "
#~ msgid "magnification"
#~ msgstr "brasadur"
#~ msgid "Page Set&up ..."
#~ msgstr "Reizhad&ur ar bajenn ..."
#~ msgid "&Zoom ..."
#~ msgstr "&Zoom ..."
#~ msgid "View Control"
#~ msgstr "Renerezh ar gwel"