You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/ktalkd.po

217 lines
9.2 KiB

# translation of ktalkd.po to khmer
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-27 02:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-01 08:09+0700\n"
"Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប​សកម្ម"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ ៖"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "ប្រធាន​បទ​សំបុត្រ ៖"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %s សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ហៅ"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "បន្ទាត់​ទី​មួយ​សំបុត្រ ៖"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "ប្រើ %s សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង %s ទី​ពីរ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​អ្នក​ប្រើ"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "ទទួល​សំបុត្រ​ទោះ​បើ​គ្មាន​សារ​សល់"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "បដា​ដែល​បង្ហាញ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប ៖"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"មនុស្ស​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្នើ​ដើម្បី​និយាយ​ជាមួយ​មិន​កំពុង​និយាយ​ទេ ។\n"
"សូម​ផ្ដល់​សារ​ដើម្បី​ចែកចាយ​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។\n"
"គ្រាន់​តែ​ចាប់ផ្ដើម​វាយ និង​ពេល​អ្នក​បាន​បញ្ចប់ ចេញ​ជា​ធម្មតា ។"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "សារ​ពី %s"
#: ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 ../kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
msgstr "សារ​នៅ​សល់​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប ដោយ %s@%s"
#: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជូន​បន្ត​សកម្ម"
#: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "ទិសដៅ (អ្នក​ប្រើ ឬ user@host) ៖"
#: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ជូន​បន្ត ៖"
#: ../kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA ៖ បញ្ជូន​បន្ត​តែ​សេចក្ដី​ប្រកាស ។ ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ មិន​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ។\n"
"FWR ៖ បញ្ជូន​បន្ត​សំណើ​ទាំងអស់ ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​ពេល​ចាំបាច់ ។ ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ។\n"
"FWT ៖ បញ្ជូន​បន្ត​សំណើ​ទាំងអស់ និង​គ្រប់គ្រង​សំណើ​និយាយ ។ គ្មាន​ការ​ត​ភ្ជាប់​ផ្ទាល់​ទេ ។\n"
"\n"
"ការ​ប្រើ​ដែល​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖ FWT បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​វា​ខាង​ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង (ហើយ​វា ktalkd\n"
"អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​បណ្ដាញ​ទាំងពីរ) ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​ជ្រើស FWR ។\n"
"\n"
"សូម​មើល​ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​ពន្យល់​បន្ថែម ។\n"
#: ../kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស"
#: ../kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ឆ្លើយ​តប"
#: ../kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "បញ្ចូន​បន្ត"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រកាស ៖"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​និយាយ ៖"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង ៖"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "ឯកសារ WAV បន្ថែម​អាច​ត្រូវ​បាន​ទម្លាក់​ទៅ​លើ​បញ្ជី​សំឡេង ។"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:192
msgid "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
msgstr "ប្រភេទ​នេះ​នៃ URL មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ម៉ូឌុល​សំឡេង​ប្រព័ន្ធ TDE"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:194
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:199
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"មិន​លេច​ឡើង​ជា​ឯកសារ WAV ។"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:202
msgid "Improper File Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:210
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "ឯកសារ %1 មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​បញ្ជី"
#: ../kcmktalkd/soundpage.cpp:212
msgid "File Already in List"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ​ក្នុង​បញ្ជី"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Caller identification"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​អ្នក​ហៅ"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:72
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ហៅ បើ​គាត់​មិន​មាន​លើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ (យើង​កំពុង​ទទួល​ការ​ហៅ​របស់​គាត់)"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:77
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "ប្រអប់​សម្រាប់​សំណើនិយាយ​ចូល​មក​ដល់"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'user@host' ដែល​បាន​រំពឹង ។"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:99
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "សារ​ពី​ដេមិន​និយាយ​នៅ "
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:100
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​និយាយ​ដែល​បាន​ស្នើ​ដោយ "
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:106
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "សម្រាប់​អ្នក %1"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:106
msgid "<nobody>"
msgstr "<nobody>"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Talk requested..."
msgstr "ការ​និយាយ​ដែល​បាន​ស្នើ..."
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:117
msgid "Respond"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប"
#: ../ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:118
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"