You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdelibs/tdelibs.po

10862 lines
279 KiB

# translation of tdelibs.po to Belarusian
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:36+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Выбар рэдактара"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы выберыце <B>"
"Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з Цэнтра кіравання."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертыфікат"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Дадатковы скарот:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Асноўны скарот:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Цяперашні ці націснуты скарот."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Прыбраць скарот"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Шматклавішны рэжым"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Дазволіць шматклавішныя скароты"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб дазволіць шматклавішныя скароты. Шматклавішны "
"скарот - гэта паслядоўнасць чатырох ці менш клавішаў. Напрыклад, вы можаце "
"прызначыць \"Ctrl+Ш,Ц\" для Шрыфта-Цёмнага і \"Ctrl+Ш,П\" для "
"Шрыфта-Падкрэсленага."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Гульня"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Змяніць"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Перанесці"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Іс&ці"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладкі"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Н&ачынне"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настаўленні"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль начыння"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скарот:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Невядомае слова:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае ніводнаму "
"запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
"<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, націснуўшы "
"<b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае слова ў слоўнік, "
"але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці <b>Прапусціць усё</b>"
".</p>\n"
"<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці правільны "
"варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у спісе, вызначыце "
"свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</b> ці <b>Замяніць усё</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>няправільнае</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Невядомае слова"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі гэтай "
"інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы можаце "
"пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і вярнуцца сюды, каб "
"працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку."
"<br>\n"
"Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб гэтае "
"слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. Калі вы "
"хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці <b>"
"Прапусціць усё</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "З&амяніць усе"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
"вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Прапанаваныя словы"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Спіс прапановаў"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
"прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым спісе "
"няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у тэкставым "
"полі.</p>\n"
"<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>"
", каб выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>"
"Замяніць усё</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замяніць"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, вызначаны ў "
"тэкставым полі.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замяніць &на:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
"правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
"<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае слова, "
"ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы далей.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Прапусціць"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
"<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных словаў і "
"іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "П&рапусціць усё"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
"<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных словаў і "
"іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Пр&апанаваць"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англійская"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Выбар мовы"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Кавалак"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Памылкі JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі Сеціва. "
"У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы пляцоўкі, "
"дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак з'яўляюцца памылкі "
"ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, паведаміце адміністратару пляцоўкі "
"пра памылку. У другім выпадку, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. "
"Калі ласка, дайце як мага больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "А&чысціць"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Інфармацыя аб дакуменце"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Час апошняй змены:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Знаказбор дакумента:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Загалоўкі HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Гэта мова праверкі правапісу. Выплыўны спіс змяшчае ўсе наяўныя слоўнікі для "
"ўсіх устаноўленых моваў."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, правапіс будзе спраўджвацца пры ўводзе, і ўсе "
"няправільныя словы будуць адразу падсвечвацца."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, словы, якія складаюцца толькі з літараў верхняга "
"рэгістру, не будуць спраўджвацца. Гэтая магчымасць зручная для шматлікіх "
"абрэвіятураў, напрыклад, KDE, БНФ ці БРСМ;-)"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты параметр, напісаныя разам словы не спраўджваюцца. Гэтая "
"магчымасць зручная для некаторых моваў."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Прапускаць такія словы"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Каб дадаць слова, якое трэба прапускаць, увядзіце яго ў тэкставае поле і "
"націсніце кнопку\"Дадаць\". Каб выдаліць слова, выберыце яго ў спісе і "
"націсніце кнопку \"Выдаліць\"."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Дадатковыя домены агляду"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Агляд мясцовай сеткі"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Рэкурсіўны пошук доменаў"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Выдалена ў KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Назва прадвызначанага домена публікацыі для WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Яўген Зелянко, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Настаўленне"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "На&стаўленне"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Настаўленне"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Змяніць"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "З&мяніць"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Раўнаваць"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Поле"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Шырыня"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Вышыня"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Водступы"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальна"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальна"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Праваруч"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Леваруч"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Уверсе"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Удолу"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "У&долу"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Перанесці"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Выдаліць усё"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Экспартаваць"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Імпартаваць"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштабаванне"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Недапушчальны URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Знаказбор:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Запісаць файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Змест"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Аб праграме"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "А&б праграме"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Безназоўны"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Добра"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Укл"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Ужыць"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Ад&хіліць"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Адхіліць"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Настаўленні"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Вы&хад"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Выхад"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Абнавіць"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Новае вакно..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Новае &вакно..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Новае вакно"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Новая гульня"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Новая гульня"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Адкрыць..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Адкрыць..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Вы&разаць"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Выра&заць"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Колер &тэксту"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Фонавы колер"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Запісаць"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Запісаць"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Запісаць як"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Запісаць як..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "За&пісаць як..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкаваць..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Выбачайце"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "В&ыдаліць"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Просты"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Звесткі"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэтная"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзажная"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "мясцовае злучэнне"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Уласцівасці..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Стартаваць"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "С&пыніць"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Кегель шрыфта"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрыфты"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Абнавіць"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Чацвер"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Абнавіць"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Лепшыя вынікі"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Новы выгляд"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "У&ставіць"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Наступны"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Папярэдні"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замяніць..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Прадвызначэнні"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Змест"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Адкрыць ранейшы файл"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "З&найсці..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайсці &далей"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Дадаць закладку"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Рэдагаваць закладкі..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Паказаць &меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Паказаць &панэль начыння"
#: common_texts.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Паказаць &радок стану"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Настаўленні &скаротаў..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настаўленні..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Prior"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Next"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Дужка ["
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Дужка ]"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Зорачка"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Плюс"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Коска"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Мінус"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Кропка"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Скос"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Двукроп'е"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Кропка з коскай"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Менш"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Роўна"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Больш"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Пытальнік"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Дужка ("
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Зваротны скос"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Дужка )"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Вітушка @"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Падкрэсліванне"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Левы апостраф"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Дужка {"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Дужка }"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тыльда"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Клічнік"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Долар"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Працэнт"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Знак #"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Паўцёмны"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Светлы"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Светлы курсіў"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Паўцёмны курсіў"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Нахілены"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Кніжны"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Кніжны нахілены"
#: common_texts.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Прышпіліць"
#: common_texts.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Адшпіліць"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Няма прадвызначанага значэння"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Памылка падліку"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Памылка дыяпазону"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Памылка спасылкі"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Сінтаксічная памылка"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Памылка тыпу"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Памылка URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Нявызначанае значэнне"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Нулявое значэнне"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr ""
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Немагчыма знайсці зменную: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr ""
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Сінтаксічная памылка ў спісе параметраў"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Сістэмны (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Немагчыма выканаць KScript Runner для тыпу '%1'."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Памылка KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Немагчыма знайсці сцэнар \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Сцэнары KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Панэль відэа"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Поўнаэкранны &рэжым"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Палова памеру"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Звычайны памер"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Двайны памер"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Адмысовы"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Невядомае поле"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Частыя"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Электронная скрыня"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Асабістыя"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Арганізацыя"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Выключыць аўтаматычнае стартаванне пры ўваходзе"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Перапісваць наяўныя запісы"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Файл адраснай кнігі <b>%1</b> не знойдзены! Праверце, ці не знаходзіцца старая "
"адрасная кніга ў гэтым месцы і ці не бракуе вам правоў для чытання гэтага "
"файла."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Пераўтварэнне з Kab у Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Немагчыма аркрыць рэсурс '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Немагчыма запісаць рэсурс '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Выбар рэсурсу"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Публічны"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Прыватны"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйны"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Памылка libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Спіс электронных скрыняў"
#: kabc/locknull.cpp:60
#, fuzzy
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Усе блакіроўкі зробленыя, але ніводная не ўжытая."
#: kabc/locknull.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Немагчыма заблакіраваць."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Асноўны"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Хатні"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Працоўны"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Рахунак імгненных паведамленняў"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Асноўны нумар"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Галасавы"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Мабільны"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Паштовая скрыня"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Мадэм"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "У аўтамабіле"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджэр"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Настаўленні спісаў распаўсюджвання"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Выберыце адрас электроннай пошты"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адрасы электроннай пошты"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Новы спіс..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Пераназваць спіс..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Выдаліць спіс"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Наяўныя адрасы:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Асноўная электронная скрыня"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Дадаць запіс"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Выкарыстоўваць асноўны"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Змяніць электронную скрыню..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Выдаліць запіс"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Новы спіс распаўсюджвання"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Калі ласка, вызначыце &назву:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Спіс распаўсюджвання"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Калі ласка, змяніце &назву:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Выдаліць спіс распаўсюджвання '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Выбраныя адрасаты:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Выбраныя адрасы ў '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Сп-ня"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Сп."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Сп."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Сп."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Праф."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "мал."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Сп."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Вузел:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Версія LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Абмежаванні памераў:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Абмежаванні часу:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " с"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервер запытаў"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Спраўджванне асобы"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананімна"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Механізм SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Запыт LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Абанентавая скрыня"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Пашыраная інфармацыя аб адрасе"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Вуліца"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Раён"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Краіна"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr ""
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Асноўны"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Унутраны"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Міжнародны"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Паштовы"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr ""
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Хатні"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Працоўны"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Асноўны адрас"
#: kabc/lock.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл блакіроўкі."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Памылка разблакіравання. Файл блакіроўкі належыць іншаму працэсу: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Немагчыма запісаць рэсурс '%1'. Ён заблакіраваны."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Выберыце адрасата"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Зняць выбар"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Новы спіс"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Змяніць электронную скрыню"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Калі ласка, вызначце назву:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Фармат vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Апісання няма."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Унікальны азначальнік"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Фарматаванае імя"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Прозвішча"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Імя"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Дадатковыя імёны"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Ганаровыя прэфіксы"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Ганаровыя суфіксы"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Мянушка"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Дзень народзінаў"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Хатні адрас: Вуліца"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Хатні адрас: Горад"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Хатні адрас: Штат"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Хатні адрас: Паштовы індэкс"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Хатні адрас: Краіна"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Працоўны адрас: Вуліца"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Працоўны адрас: Горад"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Працоўны адрас: Штат"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Працоўны адрас: Паштовы індэкс"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Працоўны адрас: Краіна"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr ""
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у аўтамабіле"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Электронная скрыня"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Паштовы кліент"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Часавая зона"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Геаграфічнае месцазнаходжанне"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Тамільскі"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Аддзел"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Заўвагі"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Азначальнік прадукту"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Дата стварэння"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Радок упарадкавання"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Клас бяспекі"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Фатаграфія"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Агент"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Файл уводу"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Выводзіць данні ў UTF-8 замест мясцовага знаказбору"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Паказвае азначальнік меню, у якім\n"
"размешчана праграма"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Паказвае назву меню, у якім размешчана\n"
"праграма"
#: kded/kde-menu.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Падсвятліць элемент меню"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Не правяраць абноўленасць базы данняў sycoca"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Азначальнік элемента меню"
#: kded/kde-menu.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Немагчыма падсвятліць элемент меню '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Інструмент запытаў да меню KDE.\n"
"Гэты інструмент можна выкарыстоўваць для пошуку меню, у якім размешчаны элемент "
"стартавання неабходнай праграмы.\n"
"Опцыю --highlight можна выкарыстоўваць для таго, каб паказаць карыстальніку, "
"дзе\n"
"ў меню KDE размешчаны элемент стартавання праграмы."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Стваральнік"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Вы павінны азначыць праграму, напр., 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Вы павінны ўключыць хаця б адзін з параметраў: --print-menu-id, "
"--print-menu-name ці --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Элемента меню '%1' няма."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Элемент меню '%1' не знойдзены."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Старая назва вузла"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Новая назва вузла"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Паведамляе KDE аб зменах назваў вузлоў"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Сервіс KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
"Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
"Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Паказваць інфармацыю аб выкананні (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не перачытваць"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Рэжым MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr ""
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Рэжым I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr ""
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Паказаць %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Схаваць %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Адчапіць"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Прычапіць"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Закрыць &усе"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "З&гарнуць усе"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Рэжым &MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Размясціць вокны ка&скадам"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Размясціць раз&горнутыя вокны каскадам"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Разгарнуць вокны &вертыкальна"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Разгарнуць вокны &гарызантальна"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr ""
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Пры&чапіць/Адчапіць"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Безназоўнае"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "З&мяніць памер"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "З&гарнуць"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Ра&згарнуць"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Разгарнуць"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Зг&арнуць"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "П&еранесці"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "З&мяніць памер"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Ад&чапіць"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае функцыю %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr ""
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Бібліятэчныя файлы для \"%1\" не знойдзены ў шляху пошуку."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Адбылася памылка ўсталявання сувязі паміж працэсамі KDE. Сістэма паведаміла:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Праверце, ці выконваецца праграма \"dcopserver\"!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Памылка сувязі DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
"карту колераў на 8-бітавым экране"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
"праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "прадвызначае колер тэксту"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "прадвызначае колер кнопак"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "вызначае загаловак праграмы"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
"TrueColor на 8-бітавым экране"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
"Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
"offthespot і root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "вызначае сервер XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "выключае XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі ў загалоўку праграмы"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Выкарыстоўваць сервер DCOP 'server'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай праграмы"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Стыль %1 не знойдзены\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "зменены"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Немагчыма зарэгістравацца праз DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"KLauncher недасягальны праз DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Працоўны стол %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Настаўленні не захаваюцца.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Запіс у файл настаўленняў \"%1\" немагчымы.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Адсутнічае '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%2 стварыў\n"
"%1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[опцыі]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-опцыі]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Выкарыстанне: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Звычайныя опцыі"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Паказаць усе опцыі"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб стваральніку"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб версіі"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб ліцэнзіі"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Канец спіса опцый"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 опцыі"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Опцыі:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргументы:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<невядомы сокет>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<пусты>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, порт %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<пусты сокет UNIX>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr ""
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Выключыць аўтаматычную праверку"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучэнне"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Зняць вылучэнне"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Выдаліць наступнае слова"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Знайсці"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Знайсці далей"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайсці раней"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "У пачатак"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "У канец"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "У пачатак радка"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "У канец радка"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Папярэдні"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Наступны"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ісці да радка"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшыць"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Угору"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Кантэкстнае меню"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Паказаць меню"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Папярэдняе слова"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Наступнае слова"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ісці на наступную ўкладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ісці на папярэднюю ўкладку"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Што гэта"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Дапаўненне тэксту"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Наступны элемент у спісе"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Russian"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Сту"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Сак"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Кра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Чэр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Ліп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Жні"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Кас"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Ліс"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Сне"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Травень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "сту"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "лют"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "сак"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "кра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "тра"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "чэр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "ліп"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "жні"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "вер"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "кас"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "ліс"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "сне"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "студзеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "лютага"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "сакавіка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "красавіка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "траўня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "чэрвеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "ліпеня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "жніўня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "верасня"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "кастрычніка"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "лістапада"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "снежня"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Наступны"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "без памылак"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "памылка выдзялення памяці"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr ""
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "невядомая назва ці сервіс"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "сістэмная памылка"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Заходне-еўрапейскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Паўночна-саамскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскі"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Вы дасягнулі канца спіса\n"
"супадзенняў.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
"супадзенне.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Няма супадзенняў.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
"перакладчыкаў.</p>"
"<p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе KDE, наведайце <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
"Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
"ліцэнзійных умоваў.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Пан"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Аўт"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Сер"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Чац"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Пят"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Суб"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Няд"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Кліент NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Кліент Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Тэчка для стварэння файлаў"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Файл уводу kcfg XML"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файл параметраў стварэння коду"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Кампілятар файлаў .kcfg KDE"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Кампілятар KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "няправільныя флагі"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "сістэмная памылка: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "запыт скасаваны"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "без памылак"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет ужо створаны"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет не быў створаны"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "адмоўлена ў злучэнні"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "адбылася памылка сеткі"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "аддалены вузел закрыў злучэнне"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Невядомая сям'я %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Апублікаваць тэмы"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Электронная скрыня"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Выпуск:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Ліцэнзія:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL прагляду:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Кароткае апісанне:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%1' ужо існуе. Ці вы хочаце яго перазапісаць?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Перазапісаць"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Памылка апрацоўкі спісу пастаўшчыкоў."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Спампаваць новыя тэмы"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Запрашаем"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Больш спампоўванняў"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Апошнія"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Адзнака"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Спампоўванняў"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуску"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Устанавіць"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Назва: %1\n"
"Аўтар: %2\n"
"Ліцэнзія: %3\n"
"Версія: %4\n"
"Выпуск: %5\n"
"Адзнака: %6\n"
"Спампоўванняў: %7\n"
"Дата выпуску: %8\n"
"Кароткае апісанне: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Паспяховая ўстаноўка."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Устаноўка"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Памылка ўстаноўкі."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Малюнак адсутнічае."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Спампаваць новую %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Новыя файлы паспяхова ўстаноўленыя."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Памылка ўстаноўкі новых файлаў."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Немагчыма стварыць файл для публікацыі."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Файлы для публікацыі створаныя ў:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Файл данняў: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Малюнак прагляду: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Інфармацыя аб змесце: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Немагчыма апублікаваць гэтыя файлы.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Увага: любы чалавек зможа спампаваць гэтыя файлы сабе на кампутар."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Апублікаваць файлы"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Калі ласка, апублікуйце файлы самастойна."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Інфармацыя аб публікацыі"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Апублікаваць"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Файлы паспяхова апублікаваныя."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Спампаваць новыя файлы"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Адбылася памылка апрацоўвання сцягнутых файлаў. Магчыма, архіў зламаны, ці ён "
"мае няправільную структуру тэчак."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Памылка ўстаноўкі рэсурсу"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ключы не знойдзеныя."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Адбылася невядомая памылка праверкі."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Адбылася памылка праверкі сумы MD5SUM, архіў зламаны."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Кепскі подпіс, архіў зламаны ці састарэлы."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Подпіс правільны, але ненадзейны."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Подпіс невядомы."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Рэсурс падпісаны ключом <i>0x%1</i>, які належыць <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спампаваныя файлы з'яўляюцца праблемнымі. Памылкі:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Устаноўка гэтай тэмы <b>не рэкамендуецца</b>."
"<br>"
"<br>Ці вы хочаце працягнуць устаноўку?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Праблемны файл рэсурсаў"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Націсніце \"Добра\", каб устанавіць яго.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Правільны рэсурс"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Невядомая памылка падпісвання."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Ключы подпісу адсутнічаюць, ці вы набралі няправільны пароль.\n"
"Працягнуць, не падпісаўшы файл?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. Праверце, ці "
"ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў будзе "
"немагчымай.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
"ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў будзе "
"немагчымай.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Ключ для падпісвання:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
"ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
"немагчымым.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Спампаваць новыя файлы:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Паказваць толькі файлы гэтага тыпу"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Спіс пастаўшчыкоў"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Шукаць:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіяваць\") ці спалучэнні "
"клавішаў (напр. Ctrl+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіяваць') з левага слупку "
"і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Скарот"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Дадатковы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Скарот для выбранага дзеяння"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Няма"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Выбранае дзеянне не будзе звязаным са скаротам."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Стандартны"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Прывязвае да гэтага дзеяння стандартны скарот."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "А&саблівы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, вы можаце ствараць асаблівыя скароты для выбранага "
"дзеяння з дапамогай клавішаў, што размяшчаюцца ніжэй."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Выкарыстайце гэтую кнопку, каб выбраць новы скарот. Націснуўшы гэтую кнопку, вы "
"зможаце, націскаючы клавішы, прывязаць іх да выбранага дзеяння."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Стандартны скарот:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Каб выкарыстаць клавішу '%1', неабходна спалучыць яе з клавішай Win, Alt, Ctrl "
"і/ці Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Няправільны скарот"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Спалучэнне клавішаў '%1' ужо звязана з дзеяннем \"%2\".\n"
"Калі ласка, выберыце унікальнае спалучэнне клавішаў."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Канфлікт клавішаў"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
"Вы хочаце пераназначыць яе?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Пераназначыць"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Наставіць скароты"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыць гэтую ўкладку"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
"выбраць кавалак малюнку:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Гукі праграмы"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Прадвызначаная мова:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Слоўнік:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Знаказбор:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Міжнародны ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Кліент:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Дацкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Нямецкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанта"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Нарвежскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Польскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Рускі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Чэшскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Шведскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Нямецкі (Швейцарыя)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Літоўскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Французскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларускі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерскі"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Стандартны ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Стандартны - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Стандартны ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Стандартны - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Узор выбранага шрыфту"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, націснуўшы "
"кнопку \"Выбраць...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, націснуўшы "
"кнопку \"Выбраць...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Інфармацыя адсутнічае.\n"
"Аб'ект KAboutData не існуе."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "А&ўтар"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "А&ўтары"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Падзякі"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Пе&раклад"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Стыль шрыфту"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Стыль шрыфту:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Звычайны"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Цёмны"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Цёмны курсіў"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Адносны"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Памер шрыфту<br><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br>ад асяроддзя"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
"вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру аркушу "
"паперы)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Жыве Беларусь! Žyvie Biełaruś! Long lives Belarus!"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб праверыць "
"адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Сапраўдны шрыфт"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Наяўныя:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбраныя:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Пункт у табліцы Unicode: U+%3"
"<br>(Дзесятковы: %4)"
"<br>(Сімвал: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Табліца:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "П&ункт у табліцы Unicode:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Больш не пытацца"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Аб %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Выпадаючы спіс"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Кароткае аўтаматычнае"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная сетка "
"праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>"
"забеспячэння."
"<br>"
"<br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны чалавек "
"можа дапамагчы распрацоўцы KDE."
"<br>"
"<br>Глядзіце <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>"
", каб даведацца больш пра Праект KDE."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE гатовая да "
"гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра тое, што не "
"працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей."
"<br>"
"<br>Працоўнае асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. "
"Наведайце <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"ці выкарыстайце элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", "
"каб паведаміць пра памылку."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы можаце "
"далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце ствараць графічныя "
"файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы вырашаеце, як дапамагчы!"
"<br>"
"<br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"падрабязную інфармацыю пра праекты, у якіх вы можаце прыняць удзел."
"<br>"
"<br>Калі вам патрэбная дадатковая інфармацыя, наведайце <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго стварэнне патрабуе "
"грашовых выдаткаў."
"<br>"
"<br>Таму каманда KDE сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, "
"зарэгістраваную ў Т'юбінге, у Нямеччыне. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у "
"юрыдычных і фінансавых справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V."
"<br>"
"<br>Камандзе KDE неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на "
"аплату працы сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы "
"іх KDE e.V. адным са спосабаў, апісаных на <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Вялікі дзякуй за падтрымку нашага праекта."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Працоўнае асяроддзе KDE. Выпуск %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Аб"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Падтрымаць KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Адхіліць змены"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Запісаць данні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Не запісваць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Не запісваць данні"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Запісаць &як..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Ужыць змены"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але вакно "
"не закрыецца.\n"
"Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні настаўленняў."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Рэжым адміністратара..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
"адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Ачысціць поле"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Даведка"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ісці назад на адзін крок"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Наперад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "П&рацягнуць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "С&кінуць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Скінуць настаўленні"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Уставіць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "На&ставіць..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "З&найсці"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перазапісаць"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Апошняя старонка"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Няма тэксту!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Рэдагаванне забароненае"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Рэдагаванне дазволенае"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Паказаць панэль начыння"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Схаваць панэль начыння"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Панэлі начыння"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тыдзень %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Наступны год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Папярэдні год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Выберыце тыдзень"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Выберыце месяц"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Выберыце год"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Не вызначана</b>"
"<br>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі \"Што гэта?\". Калі вы хочаце "
"дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы можаце <a href=\"submit-whatsthis\">"
"даслаць нам яго апісанне</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Наставіць скарот"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Асаблівы"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік радкоў ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Настаўленне панэляў начыння"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
"настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Скінуць настаўленні панэляў начыння"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Панэль начыння:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Змяніць &значку..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Аб'яднаць>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Аб'яднаць %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце яго, "
"вы не зможаце дадаць яго зноў."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Ранейшыя колеры *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Асаблівыя колеры *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Сорак колераў"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Колеры вясёлкі"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Каралеўскія колеры"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Колеры Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Названыя колеры"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Выбар колеру"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Стандартны колер"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-стандартны-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-неназваны-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "У &пачатак"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Схаваць &меню"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Схаваць меню"
"<p>Схаваць меню. Звычайна вы можаце вярнуць яго праз кантэкстнае меню акна."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Паказаць радок статусу"
"<p>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у якім паказваецца інфармацыя аб "
"выкананні дзеянняў)."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Схаваць радок ст&атусу"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Схаваць радок статусу"
"<p>Хавае радок статусу (радок унізе акна, у якім паказваецца інфармацыя аб "
"выкананні дзеянняў)."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Захоўваць пароль"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Праверыць:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не супадаюць"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Пароль пусты"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Пароль павінны складацца з як менш 1 сімвалу\n"
"Пароль павінны складацца з як менш %n сімвалаў"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі супадаюць"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Праверыць правапіс"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "С&кончана"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Ачысціць &часопіс"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Паспрабаваць"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Калі вы націсніце кнопку <b>Добра</b>, усе\n"
"зробленыя змены будуць ужытыя."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Прыняць настаўленні"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Націснуўшы кнопку <b>Ужыць</b>, вы перададзіце\n"
"настаўленні ў праграму, але дыялог не будзе закрыты.\n"
"Выкарыстоўвайце гэтую кнопку, каб паспрабаваць розныя спалучэнні настаўленняў. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Ужыць настаўленні"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Падрабязнасці"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Атрымаць дапамогу..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Перанесці ў&гору"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Перанесці &долу"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Паведаміць пра памылку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку \"Наставіць "
"электронную пошту\", каб змяніць яго."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Наставіць электронную пошту..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Да:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Даслаць"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Праграма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя версіі "
"гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Кампілятар:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Сур'ёзнасць"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Крытычная"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Нармальная"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Пажаданне"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Т&эма: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "невядомая"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне пра "
"памылку."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
"Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
"Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Закрыць і адхіліць\n"
"гэтае паведамленне?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Закрыць паведамленне"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Асаблівы..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr ""
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Адчапіць"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Наперад"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Па&дручнік %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Што &гэта"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "вызначае назву праграмы"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Аб %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Аб &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Шукаць у слупках"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Усе бачныя слупкі"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Слупок № %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Карысная парада"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Ці ведаеце вы, што...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Меню панэлі начыння"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Уверсе"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Леваруч"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Праваруч"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Унізе"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr ""
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr ""
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Маленькія (%1×%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Вялікія (%1×%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Размяшчэнне тэксту"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значак"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Заданне"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (выкарыстоўваецца KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Няма малюнку"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Заўвага"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дасягнуты канец дакумента.\n"
"Працягнуць з пачатку?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дасягнуты пачатак дакумента.\n"
"Працягнуць з канца?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Знайсці:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Улічваць &рэгістр"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Замяняць &усе"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Замяніць на:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ісці да радку:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr ""
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr ""
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "На ўсіх працоўных сталах"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "Няма вокнаў"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Праверка правапісу..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дазволіць водступы"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Праверка правапісу"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Праверка правапісу"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Вярнуць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Паўтарыць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Вярнуць: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Паўтарыць: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "С&капіяваць тэкст"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Шукаць '%1' у '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукаць '%1' у"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Адкрыць '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Спыніць анімацыю"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скапіяваць адрас электроннай пошты"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запісаць спасылку як..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Адкрыць у новым &акне"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Перачытаць фрэйм"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Блакаваць IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб фрэйме"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Друкаваць фрэйм..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Запісаць малюнак як..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Даслаць малюнак"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Скапіяваць малюнак"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Скапіяваць адрас малюнку"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Блакаваць малюнак..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Запісаць спасылку як"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Запісаць малюнак як"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Дадаць URL у фільтр"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перазапісаць файл?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n"
"\n"
"Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Настаўленні HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Друкаваць малюнкі"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Друкаваць загаловак"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб дакуменце"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Бяспека..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Вызначыць &знаказбор"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Паўаўтаматычны"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Самастойнае"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Павялічыць памер шрыфту "
"<p>Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце левую кнопку мышы, каб "
"убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Зменшыць памер шрыфту "
"<p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць "
"спіс наяўных памераў шрыфту."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Знайсці тэкст "
"<p>Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на паказанай старонцы."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайсці далей "
"<p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з дапамогай функцыі <b>"
"Знайсці тэкст</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Знайсці раней "
"<p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з дапамогай функцыі <b>"
"Знайсці тэкст</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Друкаваць фрэйм "
"<p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб надрукаваць асобны фрэйм, "
"націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую функцыю."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "С&хаваць памылкі"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Памылка</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сесія забяспечана з дапамогай %1 з %2 бітаў."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Сесія небяспечная."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Памылка адкрыцця %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Адбылася памылка адкрыцця <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Памылка: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Тэхнічная прычына: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Падрабязнасці запыту:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Дата і час: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Магчымыя вынікі:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Магчымыя рашэнні:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Старонка загружаная."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Загружаны %n малюнак з %1.\n"
"Загружаныя %n малюнкі з %1.\n"
"Загружаныя %n малюнкаў з %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (У новым акне)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (спасылка)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байтаў)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 Кб)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (У іншым фрэйме)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Ліставаць: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тэма: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Копія: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - Таемная копія: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<BR><B>%1</B>.<BR>"
"Ці вы хочаце перайсці па гэтай спасылцы?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Перайсці"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Інфармацыя аб фрэйме"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Запісаць фрэйм як"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Перадача праз сетку"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Даслаць ліст"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Перадаць"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/с)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
"таксама пароляў."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Закрыць гаманец"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "А&дладчык JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Паказаць заблакаванае выплыўнае акно\n"
"&Паказаць %n заблакаваныя выплыўныя вокны\n"
"&Паказаць %n заблакаваных выплыўных вокнаў"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &нагадванне аб заблакаваных вокнах"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Пошук спынены."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Просты стыль старонкі"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Памылка JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Адладчык JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Кансоль JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Наступны"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Крок"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Працягнуць"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Наступны"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
"\n"
"%1, радок %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Забараніць"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Закрыць акно?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Забараніць"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Пацверджанне перадачы"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Усё роўна перадаць"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Даслаць пацверджанне"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Даслаць файлы"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Захоўваць"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не захоўваць"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Параметры аплету"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Базавы URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архівы"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Апрацоўванне аплета"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Падпісаны (правільнасць: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертыфікат (правільнасць: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Добра"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revoked"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Untrusted"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignatureFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rejected"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivateKeyFailed"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "наступныя правы"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Адмовіць усім"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Дазволіць усім"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
"Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Няма ўтулкі"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Не спампоўваць"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Невядомы пратакол '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Абнаўленне KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Настаўленне KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Файл вываду"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Утулка стылю Web"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Утулка старога стылю KDE"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "Інструмент KDE для стварэння кэшу ўсіх тэмаў значак"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у Інтэрнэце <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Шукаць"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
"Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Выканаць файл?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Выканаць"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Адкрыць '%2'?\n"
"Тып: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Адкрыць '%3'?\n"
"Назва: %2\n"
"Тып: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Адкрыць у '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Адкрыць у..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Знайсці тэкст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Замяніць тэкст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Знайсці &тэкст:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Сталы в&ыраз"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Замяніць на"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Тэкст &замены:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "З улікам &рэгістру"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Толькі &асобныя словы"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Ад &курсору"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "&Вылучаны тэкст"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Пачаць замену"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Пачаць пошук"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Любы сімвал"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Пачатак радку"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Набор сімвалаў"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Дадатковы"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Сімвал новага радку"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Зварот карэткі"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Прагал"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Лічба"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Поўнае супадзенне"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Няправільны сталы выраз."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсці вызначаны бібліятэчны файл %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Дыягностыка:<br>Файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Немагчыма адкрыць модуль %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Дыягностыка:"
"<br>Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны файл.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Усе"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Прапусціць"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Тэкст не заменены."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"зробленая %n замена.\n"
"зробленыя %n замены.\n"
"зробленыя %n заменаў."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Працягнуць"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Апісанне:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Аўтар:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Версія:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ліцэнзія:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Для гэтага модуля немагчымае настаўленне)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Калі ласка, выпраўце."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"знойдзенае %n супадзенне.\n"
"знойдзеныя %n супадзенні.\n"
"знойдзеныя %n супадзенняў."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Працягнуць з канца?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Працягнуць з пачатку?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />"
"Націсніце кнопку \"Рэжым адміністратара\", каб дазволіць змены."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Адкрываецца...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Выбар кампанентаў"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Выбраць кампаненты..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "рэсурс"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Рэсурсы адсутнічаюць!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Модуль настаўлення рэсурсаў KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Наставіць рэсурсы"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Агульныя настаўленні"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Настаўленні рэсурсу %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву рэсурсу"
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандартны"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Зрабіць стандартным"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr ""
"Няма стандартнага рэсурсу! Калі ласка, зрабіце адзін з рэсурсаў стандартным."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Калі ласка, выберыце тып новага рэсурсу:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Немагчыма стварыць рэсурс тыпу '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Вы не можаце выдаліць стандартны рэсурс! Калі ласка, зрабіце спачатку "
"стандартным іншы рэсурс."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Вы не можаце зрабіць рэсурс, які можна толькі чытаць, стандартным!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Вы не можаце зрабіць неактыўны рэсурс стандартным!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Вы не можаце зрабіць неактыўным стандартны рэсурс. Зрабіце спачатку стандартным "
"іншы рэсурс."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Няма нармальнага стандартнага рэсурсу! Калі ласка, зрабіце стандартным актыўны "
"рэсурс, які можна змяняць."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Загаловак"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Пасада"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Пададдзел"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Паштовы індэкс"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Горад"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Штат"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Ранг"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Зварот"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Імя"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Імя па бацьку"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Прозвішча"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адрасы для сувязі"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Тэлефонны нумар"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-ы"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Поле карыстальніка 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Поле карыстальніка 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Поле карыстальніка 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Поле карыстальніка 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць мясцовыя пераменныя."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Бракуе памяці"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab стварыў стандартную адрасную кнігу ў\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Немагчыма стварыць рэзервавы файл (бракуе правоў)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Памылка файла"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Немагчыма адкрыць рэзервавы файл для запісу (бракуе правоў)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Крытычная памылка:\n"
"Правы мясцовай тэчкі змяніліся!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл перачытаны."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Немагчыма запісаць файл, файл закрываецца."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл адкрыты."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Няма такога файла."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файл \"%1\" не знойдзены. Стварыць новы?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Няма такога файла"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Новы файл."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Скасавана."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Унутраная памылка kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(пусты элемент)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Немагчыма перачытаць файл настаўленняў!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл настаўленняў перачытаны."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл запісаны."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Бракуе правоў."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл закрыты."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл шаблону kab.\n"
"Вы не можаце ствараць новыя файлы."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл шаблону kab.\n"
"Вы не можаце ствараць новыя файлы."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Памылка фармату"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Немагчыма стварыць файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Немагчыма стварыць новы файл."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Немагчыма запісаць файл\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці файл шаблону настаўленняў kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл шаблону настаўленняў kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Немагчыма стварыць новы файл настаўлення."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць мясцовы файл настаўлення kab.\n"
"Знойдзеная памылка фармату.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці мясцовы файл настаўлення kab.\n"
"Наставіць kab немагчыма."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "стацыянарны"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "мабільны"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "мадэм"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "асноўны"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Праца"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Немагчыма дадаць новы запіс."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Адкрыць URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Паказаць паведамленне пра памылку (стандартна)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Паказаць папярэджанне"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае паведамленне"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Тэкст паведамлення"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Утулка для паказу паведамлення пра памылку aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Інфармацыйнае"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Няправільны сертыфікат!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертыфікаты"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Падпісанты"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Кліент"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Імпартаваць &усе"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Імпартаванне сертыфікатаў бяспекі KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцуг:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Выдадзены:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Фармат файла:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Сапраўдны з:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Сапраўдны да:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Подпіс:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Публічны ключ:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Публічны ключ"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Кіраўнік &крыптаграфіі..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Імпарт"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Запісаць..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Зроблена"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Немагчыма запісаць."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Імпарт сертыфікату"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Вы не ўключылі падтрымку SSL пры кампіляцыі KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Файл сертыфікату пусты."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертыфікату"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл сертыфікату. Паспрабаваць з іншым паролем?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Паспрабаваць з іншым паролем"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Немагчыма адкрыць гэты файл."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Невядома, як працаваць з файламі такога тыпу."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертыфікат сайту"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертыфікат з такой назвай ужо існуе. Вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертыфікат паспяхова імпартаваны ў KDE.\n"
"Вы можаце змяняць настаўленні сертыфікатаў у Цэнтры кіравання KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Сертыфікаты паспяхова імпартаваныя ў KDE.\n"
"Вы можаце змяняць настаўленні сертыфікатаў у Цэнтры кіравання KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Модуль сертыфікатаў KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Дазволіць"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Памылка фільтру"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Ужо адкрыты."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Памылка адкрыцця файла."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Гэта не файл гаманца."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Невядомая схема шыфравання."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Зламаны файл?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Памылка расшыфроўкі."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Вярнуць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Прагл&яд друку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ліставаць..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучыць &усё"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Зняць вылучэнне"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайсці &раней"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Сапраўдны памер"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Размясціць у &старонку"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Павялічыць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Зменшыць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Маштаб..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Абнавіць"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Папярэдняя старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Наступная старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ісці да..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ісці на старонку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ісці да радку..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Першая старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Апошняя старонка"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Запісаць настаўленні"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Наставіць &скароты..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Наставіць %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Наставіць &нагадванні..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Што &гэта?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Карысная &парада"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "разгарнуць ${prefix} і ${exec_prefix} у вывадзе"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Файлы настаўлення"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Дакументацыя HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліятэчныя файлы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include-ы/Header-ы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Тыпы mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Загружальныя модулі"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Утулкі Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Сервісы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Тыпы сервісаў"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Гукі праграмы"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалеры"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - невядомы тып\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Вярнуць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Паўтарыць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Скапіяваць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Спецыяльная ўстаўка..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Што гэта?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Стыль шр&ыфту"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Памер"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Эфекты"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "За&крэслены"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Па&дкрэслены"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Узор"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Сцэ&нар"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Выбраць шрыфт"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Добра"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Так"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Перарваць"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Паўтарыць"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "П&рапусціць"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Для &ўсіх - \"Так\""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Н&е\""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Аб Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Стандартна"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасаваць"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Наперад >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Скончыць"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Дапамога"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 не вызначаны"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Лацінскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Армянскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Грузінскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунічны"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Сірыйскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Дэванагары"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Бенгальскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуяраты"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Орыя"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамільскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Тэлугу"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канада (Kannada)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Сінхала"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаоскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тыбецкі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "М'янма"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Кхмерскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Хан"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Хангул"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопамофа"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Йі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Эфіопскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Чэрокі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадскіх абарыгенаў"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Мангольскі"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Грашовыя сімвалы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Формы лічбаў"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Матэматычныя аператары"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Тэхнічныя сімвалы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Геаметрычныя сімвалы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Розныя сімвалы"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайль"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Ханану"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухід"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хан (Японскі)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хан (Кітайскі спрошчаны)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хан (Кітайскі традыцыйны)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хан (Карэйскі)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Невядомы"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Left"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Right"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Back"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Forward"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Previous"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Next"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Record"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorites"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Search"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Open URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Launch Mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Launch Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Launch (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Launch (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Launch (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Launch (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Launch (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Launch (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Launch (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Launch (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Launch (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Launch (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Launch (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Launch (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Launch (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Launch (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Launch (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Launch (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Карыстальнік спыніў дзеянне"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Ісціна"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Мана"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Уставіць"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Немагчыма прачытаць з файла"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Немагчыма запісаць у файл"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Вярнуць"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Па&ўтарыць"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Выразаць"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "С&капіяваць"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Уставіць"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "На радок вышэй"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Змяніць..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Сістэмнае меню"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Зацяніць"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Прыбраць цень"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Нармалізаваць"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Згарнуць"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Што гэта?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Так\""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Добра\""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Для ўсіх - \"Не\""
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Скасаваць усе"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " для ўсіх"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Не"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Прапусціць"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Перарваць"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Аднавіць"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Перанесці"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "З&гарнуць"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Разгарнуць"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "За&крыць"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Заўсёды &наверсе"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "За&цяніць"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Прыбраць цень"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "без памылак"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "нечаканы канец файла"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "больш аднаго азначэння тыпу дакумента"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "адбылася памылка апрацоўкі элемента"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "несупадзенне мецінаў"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "адбылася памылка апрацоўкі зместу"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "нечаканы сімвал"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "чакалася азначэнне версіі пры чытанні абвяшчэння XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрас"
#, fuzzy
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Рэсурс '%1' заблакіраваны праграмай '%2'."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Зварот"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Роля"