You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdelibs/kio.po

12215 lines
250 KiB

# KDE breton translation
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1998
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2005
# $Id: kio.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr '%1'"
#: kio/netaccess.cpp:438
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Komenad dianav '%1'."
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ar restr a zo endeo"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Ar renkell a zo endeo"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Endeo eo; Ur renkell eo"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "An holl skeudennoù"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Furmad ar roadoù :"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Adenvel"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Kinnigit un &anv nevez"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Tremen e-biou"
#: kio/renamedlg.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Auto Skip"
msgstr "Diwar-benn"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "&Rasklañ an holl re"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "K&enderc'hel an holl re"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra goshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
#, fuzzy
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Un dra neveshoc'h hag a vez graet '%1' a zo endeo."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "ment %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "krouet d'an %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "kemmet d'an %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Ar restr tarzh a zo '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL siek\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Goullo eo ar golver"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "&Pegañ %n restr"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "&Pegañ %n URL"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegañ endalc'had ar golver"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Tremen ar restr"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "e-barzh"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "sm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "G"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet kavout ar seurt mime\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Marc'hañ"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Stlepel kuit"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Divarc'hañ"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Titouroù diwar ar surentez"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
#, fuzzy
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Kenderc'hel"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Roit tremenger an testeni :"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Tremenger an testeni SLL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "N'hellan ket digeriñ an testeni. Klask gant un tremenger nevez :"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
#, fuzzy
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Server Authentication"
msgstr "Dibaboù"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Kenderc'hel"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Da viken"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Stokell war implij"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Kev&reañ"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Diskouez &titouroù diwar SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "K&evreañ"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Skeudenn OCR"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Tarzh :"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Dehaezadur :"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr ""
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Digeriñ ur &Restr"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Digeriñ an &dehaezadur"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Prenestr araogenn"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n renkell"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n restr"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "Pajenn %1 diwar %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 diwar %n restr"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr "(Emaon oc'h eilañ)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr "(Emaon o tilec'hiañ)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr "(Emaon o tistruj)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr "(Emaon o krouiñ)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr "(Graet)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 diwar %2 echu"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n renkell"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n restr"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Giz"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/e (%2 o chom)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Emaon oc'h eilañ ar restr(où)"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Distruj restroù"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Emaon o krouiñ ar renkell"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Distruj restroù"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Loading Progress"
msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Emaon o marc'hañ %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Emaon o tivarc'hañ"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr ""
#: kio/defaultprogress.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Not resumable"
msgstr "Boas"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (graet)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Emaon o bremañaat kefluniadur ar reizhiad."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 O"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 To"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 O"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n deiz %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Tra ebet"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n tra"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Restr ebet"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n restr"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 hollek)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Renkell ebet"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n renkell"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ ar meziant %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL siek %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Bez' ez eus un restr gant an anv %1 endeo."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "N'eus ket anv ostiz spisaet ebet."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ostiz dianav eo %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Digor nac'het evit %1."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"N'hell ket net tizhet.\n"
"Ne m'eus ket gallet skrivañ e %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "N'hellan ket mont er renkell %1."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "N'hellan ket kevreañ ouzh an ostiz %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Sac'het eo ar gevreadenn ouzh an ostiz %1."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar restr %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr %1."
#: kio/global.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/global.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout %1."
#: kio/global.cpp:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell %1."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar renkell %1."
#: kio/global.cpp:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel ar restr %1."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kemmañ aotreoù evit %1."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr %1."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi. Memor ebet.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Ostiz dianav eo ar proksi\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi diabarzh e-barzh ar servijer\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Amzer-hont gant ar servijer\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi dianav\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr "Dianav"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet adenvel an restr padennek %1.\n"
"Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet oberiañ an arouezere %1\n"
".Gwiriit aotreoù mar plij."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"N'em eus ket skrivañ ar restr %1.\n"
"Leun eo ar bladenn."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:430
#, fuzzy, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/global.cpp:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "War-nij"
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Dibaboù"
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(dianav)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr ""
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Munudoù ar c'houlenn</b> :"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL : %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Komenad : %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Deiziad hag eur : %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Titouroù ouzhpenn : %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
#, fuzzy
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: kio/global.cpp:500
#, fuzzy
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:581
#, fuzzy
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Un draen oc'h eus kavet e"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:617
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kio/global.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "N'em eus ket lañsañ an argerzh"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Fazi diabarzh"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Komenad anskoraet %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Gwezhiad anskoraet : %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur restr"
#: kio/global.cpp:706
#, fuzzy
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Gortozeg eo ur renkell"
#: kio/global.cpp:714
#, fuzzy
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "N'eus ket ur restr pe ur renkell"
#: kio/global.cpp:722
#, fuzzy
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Lemel ar restr red ha klask adarre."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Lemel ar renkell red ha klaskit adarre."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar renkell nevez."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Ostiz dianav"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Digor nac'het"
#: kio/global.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrivañ nac'het"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "N'hellan ket mont er renkell"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Kinnigoù :"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "Retry the request."
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ur gevreadenn rouedad"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ul lugell"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Kevreadenn disteuleret ouzh ar servijer"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz a zo serret ent dic'hortoz"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:866
#, fuzzy
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne m'eus ket mountañ an drobarzhell"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne m'eus ket divarc'hañ an drobarzhell"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:922
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: kio/global.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Could Not Listen"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz."
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
#, fuzzy
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "N'em eus ket ereañ : %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:993
#, fuzzy
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#: kio/global.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Askelenn"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne m'eus ket krouet ar renkell"
#: kio/global.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#: kio/global.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lemel ar renkell"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "N'hell ket bezañ goullo ar renkell dibabet."
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: kio/global.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "N'hell ket bet adenvelet an danvez"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "N'hell ket bet lemet an danvez"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memor ebet"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Dianav eo ostiz ar proksi"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Aozit an enmont-red"
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "Request Aborted"
msgstr "Nodrezh goulennet"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Fazi diabarzh e-barzh ar servijer"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Fazi amzer-hont"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Fazi dianav"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Dianav"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet dilemel ar restr kentañ"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket dilemelet ar restr padennek"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne m'eus ket gallet adenvel an restr kentañ"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne m'eus ket adenvel ar restr padennek"
#: kio/global.cpp:1194
#, fuzzy
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ ul liamm"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne m'eus ket gallet oberiañ un arouezere"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Endalc'had ebet"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Leun eo ar bladenn"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr dehaezadur."
#: kio/global.cpp:1240
#, fuzzy
msgid "Undocumented Error"
msgstr "War-nij"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
#, fuzzy
msgid " Stalled "
msgstr "Giz"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/e "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Tremenger"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Anv &arveriad :"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Derc'hel an tremenger"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'oc'h ket aotreet da seveniñ <b>%1</b>.</qt>."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "N'helles ket gallet lemel ar restr-mañ."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar restr-mañ."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Emaon o lañsañ %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "N'helles ket seveniñ lemel ar servij-mañ."
#: kio/krun.cpp:900
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "N'hellan ket kavout ar program '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Arouezere"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Liamm)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Anv :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Seurt :"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Liammañ ouzh %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Ment :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Kemmet :"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Perc'henn :"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Aotreoù :"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Tremen e-biou"
#: kio/skipdlg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Auto Skip"
msgstr "Diwar-benn"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Komenad dianav '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr ""
#: kio/slave.cpp:448
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Rizh Mime"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Askelenn"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Siloù :"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Enrollañ an dibab evit an ostiz-se."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Kas an testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne gasit ket un testeni"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Kendiviz an testeni SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
#, fuzzy
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
#, fuzzy
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
#, fuzzy
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Dianav"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Rizh an alc'hwez : RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
#, fuzzy
msgid "Modulus: "
msgstr "Modem :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Rizh an alc'hwez : DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
#, fuzzy
msgid "Prime: "
msgstr "Diwallit :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Alc'hwez foran : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Mad eo an testeni."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Kabac'het eo an testeni."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
#, fuzzy
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr ""
"Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
#, fuzzy
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Moulañ"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
#, fuzzy
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
#, fuzzy
msgid "Signature test failed."
msgstr "Enrollañ ur restr"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
#, fuzzy
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
"Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sac'het eo an testeni."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
#, fuzzy
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
#, fuzzy
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "N'eo ket skoraet ment an alc'hwez."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Titouroù SSL KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Enrollit"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne enrollit ket"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL anskoraet."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Tremenger an testeni"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
#, fuzzy
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
#, fuzzy
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Kefluniadur mail"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
#, fuzzy
msgid "Chain:"
msgstr "Kemmañ"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Testeni al lec'hienn"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
#, fuzzy
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
"Krouet eo bet ar renkell.\n"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
#, fuzzy
msgid "Issuer:"
msgstr "Enlakaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
#, fuzzy
msgid "Certificate state:"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
#, fuzzy
msgid "Valid from:"
msgstr "Seurt :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
#, fuzzy
msgid "Valid until:"
msgstr "Seurt :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
#, fuzzy
msgid "Serial number:"
msgstr "Lemel"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Ker"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
#, fuzzy
msgid "Cipher in use:"
msgstr "&Traoù all"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Munudoù :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Doare SSL :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
#, fuzzy
msgid "Cipher strength:"
msgstr "&Traoù all"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Aozadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
#, fuzzy
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Aozadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Rannvro :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Bro :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Anv boutin :"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Postel :"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr "Sac'het eo an urzhiaoueg kefluniadur proksi :%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi :\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "N'hell ket enporzhñ an urzhiaoueg kefluniadur proksi."
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "N'eus ket restr spisaet ebet"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "K&rouiñ"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servij an dougoù-paperoù evit KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Fazi en ur digeriñ an doug-paperoù « <b>%1</b> ». Klaskit adarre mar plij."
"<br>Kod fazi %2 : %3"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Dibabit un tremenger nevez evit an doug-paperoù '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Goullo eo an tremenger. <b>(HO EVEZH : n'eus ket surantez)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "An tremegerioù ne glot ket."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "servij telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
#, fuzzy
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Kefluniadur ..."
#: misc/uiserver.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Kenderc'hel"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Diskouez arlun barlenn ar reizhiad"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Diskouez reollinoù ar vann"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Diskouez ar barrenn &ostilhoù"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Diskouez ar barrenn a stad"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show information:"
msgstr "Titouroù"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Amzer a chom"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Tizh"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Niveriñ"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
#, fuzzy
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Lemel"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Anv ar restr lec'hel"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Ober"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Emaon oc'h eilañ"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Emaon o tilec'hiañ"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Emaon o krouiñ"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Emaon o tistruj"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Emaon o kargañ"
#: misc/uiserver.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Examining"
msgstr "Diwallit"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Emaon o vountañ"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr "Restroù : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Ment o chom : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Amzer a chom : 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 ko/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Nullañ an implij"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Amzer a chom : %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Linenn an dodenn"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Degemerer"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fazi en ur zaremprediñ ar servijer."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "N'eo ket kevreet."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Kouezhet eo ar gevreadenn."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Dilezet eo bet ar gevreadenn."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Gouez d'ar servijer : « %1 »"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servij postel"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Dibabit un anv all evit ar restr nevez."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Goulev da seveniñ"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Gortozeg eo 'urzhiad'\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"An URL %1\n"
"zo siek"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet an teul-red.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Restr kemmet"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ne lemel ket"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
">Kemmet eo bet\n"
"ar restr\n"
"%1\n"
"Hag e fell deoc'h ezkargañ ar c'hemmoù ?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Ezkargañ"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Ne ezkargit ket"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Rakgwel &emgefrek"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Rakgwel"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Gwel dianav"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "R&akgwel"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Teulioù"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Renkelloù rouedad"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Aozer ar meuziad"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meuziad"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nevez ..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pignit"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Diskennit"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "An holl restroù skoraet"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Arloadoù anavet"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Digeriñ gant"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Dibabit ur meziant evit %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Dibabit ur meziant"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Seveniñ en er &termenell"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Diuzit un arlun"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Icon Source"
msgstr "Diskouez mod berr"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Arlunioù ar r&eizhiad :"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Arlunoù &all :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Oberoù"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Arloadoù"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Trobarzhelloù"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Emblems"
msgstr "Lemel"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Emotes"
msgstr "&Lemel"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Reizhiadoù restroù"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Etrebroadel"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "RizhioùMime"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Lec'hiadurioù"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Restroù an arlunoù (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Fazi>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Farder da gaout ebet."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Perc'henn"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Owning Group"
msgstr "Strollad"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maskl..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Arveriad gant un anv"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Strollad gant un anv"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Aozañ ar vouetadur ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Lemel ar bouetadur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Dre ziouer)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Aozañ ar vouetadur ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Entry Type"
msgstr "Moulañ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Arveriad : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Strollad : "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "l"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "s"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "&Er-maez"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Renkell nevez ..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Renkelloù"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Diskouez ar renkelloù kuzhet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krouiñ ur renkell nevez e :\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Un teul pe ur renkell a vez graet %1 dioutañ a zo c'hoazh."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da grouiñ ar renkell-mañ."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sonioù"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Oc'h ereañ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Program Execution"
msgstr "Anv furmadet :"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Prenester ar c'hemnnad"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Passive Windows"
msgstr "Prenestr &nevez"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barrenn Dleadoù"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Seveniñ ur goulev"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Titouroù"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Log to a file"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Seniñ ur son"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "enmont diwezhañ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Notification Settings"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Barek <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Kuzhat an dibarzhoù barek"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Barek >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Diskouez an dibarzhoù barek"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Sur out ?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Adkorañ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dibabit ar restr klevet"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Dibabit ar restr kerzlevr"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Dibabit ar restr da seveniñ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "N'eus ket ur restr ar restr lavaret."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Diuzit ur restr da zigeriñ mar plij."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "You can only select local files."
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL siek"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Se a zo anv ar restr da zigeriñ."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Lec'hiadur red"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Renkell gwrizien : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Renkell ar gêr : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Teulioù : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Burev : %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Diskouez linenn a stad"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Diskouez ar sinedoù"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Kuzhat ar sinedoù"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lec'hiadur :"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sil :"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Anvioù sac'het"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Fazi gant anv ar restr"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Pep renkell"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "an astenn <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
#, fuzzy
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
#, fuzzy
msgid "a suitable extension"
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Arlunioù bihan"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Arlunioù bras"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Rakgweloù skeudennig"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Gwel Arlun"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Prenestr digeriñ ur restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "N'eus tra ebet da lemel"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
" <b>'%1'</b> ?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Distruj Restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an %n dra dibabet ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Distruj restroù"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Netra da voulañ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel\n"
" <b>'%1'</b> ?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Pod-lastez"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Skeiñ kuit ar restroù"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
#, fuzzy
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Gwell munut"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Gwell berr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
#, fuzzy
msgid "Parent Folder"
msgstr "Distruj Restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Fiñval d'ar pod-lastez"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Emaon o rummañ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Evit Anv"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Evit Deiziad"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Evit Ment"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Eilpennañ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Renkelloù da gentañ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Dievezhiek ouzh ar c'hef"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Diskouez ar restroù kuzhet"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Separate Folders"
msgstr "Distruj Restr"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Kuzhat ar rakgwel"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Aotreoù"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Strollad"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-titouroù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Dibarzhoù evit %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Perzhioù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Krouiñ ur seurt restr nevez"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Aozañ seurt ar restr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Endalc'had :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Jediñ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Adtresañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "A vuk ouzh :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Krouet :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Diwezhañ :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Marc'het war :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Egor dieub ar bladenn :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Emaon o jediñ ... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n restr"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n is-renkell"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Emaon o jediñ ..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Paouezet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Goullo eo an anv restr nevez."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Arrabat eo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Can Read"
msgstr "Adkargañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Diwallit :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Can View Content"
msgstr "Endalc'had"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Aotreoù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aotreoù moned"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Perc'henn :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Str&ollad :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Ar re a&ll :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
#, fuzzy
msgid "Is &executable"
msgstr "&Er-maez"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Ao&troù barek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Perc'henniezh"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Aotroù barek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Renkad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Diskouez\n"
"ar bouetaduroù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lenn"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrivañ\n"
"enmontoù"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skrivañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Mont"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
#, fuzzy
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Seveniñ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Dibar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Arveriad"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Lakaat an UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Lakaat ar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Peget"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Liamm"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
#, fuzzy
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Lec'hiadur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Trobarzhell"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Trobarzhell (/dev/fd0) :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Trobarzhell :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Lenn-hepken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Reizhiad restroù :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Poent marc'hañ (/mnt/floppy) :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Poent marc'hañ :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Arlun divountet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Meziant"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Ouzhpennañ ur seurt restr evit %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Dibaboù barek evit %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Seveniñ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Urzhiad :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
#, fuzzy
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Nullaet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Titl ar prenestr :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Seveniñ e-barzh un termenell"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Dibarzhoù an &termenell :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Askelenn :"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Rizhioù ar restr :"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Lodenniñ"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "N'eo ket rannet"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Rannet"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Moulañ sac'het"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Arlunioù braz"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Arlunioù bihan"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Aozañ ar bouetadur ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Ouzhpennañ ur bouetadur ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Dilemel ar bouetadur"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Roit un deskrivadur"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Nullaet"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL :"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Diuzit an &arlun :"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Adskrivañ an tremenger :"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Dibabit un tremenger :"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Skoazeller KDE an dougoù-paperoù"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Digoradur"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Ar reizhiad KDE an doug-paper"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Kefluniadur &diazez (erbedet)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Kefluniadur &barek"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Diuzadenn an tremenger"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Roit un tremenger nevez :"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Gwiriekaat an tremenger :"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Live an surentez"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Aotreañ &ur wech hepken"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Aotreañ &bepred"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Nac'h"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "<<&Diwezhañ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Termenell"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Sil :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Aozadur"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Diskouez mod hir"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Saozneg"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Degouezhoù"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "&Obererezh"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "La&zhañ an holl re"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "E&naouiñ an holl re"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Enebiezh stokelloù standard"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "C'hoari &son :"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testañ ar son"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Lec'hiadur"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Dibarzhoù"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar c'hoarier"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "RizhMime"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "*|Pep restr"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Aske&lenn :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Urzhiad :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Hent &labour :"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Lakaat a ra ar renkell labour evit ho program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Dibaboù ba&rek"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " C'hoant peus da glask adarre ?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Dilesadur"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Klask adarre"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Restroù HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Skrivet a oa ar restr-se gant Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Restroù sined Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Ouzhpennañ ur sined amañ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Digeriñ ar renkell en aozer siloù"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Distruj renkell"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Distruj ar sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Perzhioù ar sinedoù"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ ur sined gant un URL goullo."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar renkell sined\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel ar sined\n"
"« %1 » ?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "O lemel ur renkell sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Emaon o tistruj ar sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
#, fuzzy
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "&Gwel nevez"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Ouzhpennañ ur sinet evit an teul red"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ar sinedoù ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
#, fuzzy
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Krouiñ ur renkell nevez"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
#, fuzzy
msgid "Quick Actions"
msgstr "&Obererezh"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Renkell &nevez ..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Sined"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Sinedoù Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Krouiñ ur renkell &nevez ar sinedoù e %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Renkell nevez :"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Emaon o tigeriñ ur gevreadenn ouzh an ostiz %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Kevreet ouzh an ostiz %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
#, fuzzy
msgid "Sending login information"
msgstr "Titouroù"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h reiñ un anv arveriad hag un tremenger evit moned al "
"lec'hienn-mañ."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Lec'hienn :"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Mat eo an ereañ"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne 'meus ket ereañ ouzh %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket kemmañ an aotroù evit\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "N'eus media ebet en trobarzhell evit %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad."
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Goullonderiñ ar grubuilh"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "*|Pep restr"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Dilemel an holl topinoù"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Adkargañ restr ar gefluniadur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kemenn d'an toupin !"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Arloañ ar choazh da"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "An toupin-mañ &hepken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "An toupinoù-mañ &hepken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "An holl doupinoù eus an do&mani-se"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&An holl doupinoù"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aotren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Nac'h"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Munudoù <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Munudoù >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
#, fuzzy
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Kefluniadur mail"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Mududoù an toupin"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Expires:"
msgstr "Ment :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domani :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Ment :"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&A heul >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "N'eo ket spisaet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Echu eo an dalc'h"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servijerien"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "N'eus ostiz spisaet ebet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "krouiñ ar renkell goulennet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
#, fuzzy
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "fiñval ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "klask er renkell dibabet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "krouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "dikrouilhiñ ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "dilemel ar restr pe ar renkell spisaet"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
#, fuzzy
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
#, fuzzy
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
#, fuzzy
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Dibaboù"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Ar renkell spisaet a zo c'hoazh."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
#, fuzzy
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Kefluniadur talk"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "ezkargañ %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Emaon o kevreañ ouzh %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksi %1 war porzh %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Ouzh %1 (porzh %2) e oa ar ent gevreadenn"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porzh %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
#, fuzzy
msgid "Requesting data to send"
msgstr "War-nij"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Emaon o kas ar roadoù da %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Emaon o tegas %1 eus %2 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Emaon o tegas eus %1 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Dilesadur sac'het."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
#, fuzzy
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Dibaboù"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> war <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi :"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "N'eus meta-titouroù ebet evit %1"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Plannedig"
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Arveriad "
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Aozañ ar bouetadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ya"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "N'eo ket"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nullañ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Digeriñ"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Perzhioù"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Skeiñ kuit ar restr"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "Nebeut dibar&zhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create new directory in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "Niverenn pelleiler"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Steudañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Perc'henn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Pouez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "Dehoù"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "A-blomm"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dehoù"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "kreizennad"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Laez"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Traoñ"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Traoñ"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Fiñval"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Diwallit"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Enrollañ ur restr"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "War enaou"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Lazhet"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Arloañ"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Lemel"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Nullan"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Aozañ"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Er-maez"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "C'hoari nevez"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&C'hoari nevez"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&roc'hañ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Nodrez"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "Liv war-&c'horre"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Harzh"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Adkargañ"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kenderc'hel"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Neuziadur"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Kampionoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Digeriñ &nevezig"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Ensoc'hañ"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "Kloched a-zehou"
#, fuzzy
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "System Default (%1)"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "&Double Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Unvez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work phone\n"
#~ "Work"
#~ msgstr ""
#~ "_: Meurzh\n"
#~ "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Pelleiler :"
#, fuzzy
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Eil chomlec'h postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel"
#, fuzzy
#~ msgid "New List..."
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Available addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#, fuzzy
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Ouzpennit un hedad nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Liketenn degasadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Postal"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Parcel"
#~ msgstr "Nullañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Home Address\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Work Address\n"
#~ "Work"
#~ msgstr "Ar chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected: "
#~ msgstr "Gwerzhioù diuzet :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "New List"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard Format"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Field"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "&Arloañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "&Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Er restr "
#~ msgid "Old hostname."
#~ msgstr "Anv an ostiz kozh."
#~ msgid "New hostname."
#~ msgstr "Anv nevez."
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Diaoul KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "defines the application font."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application name."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application title (caption)."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Use alternative configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "sets the application GUI style."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "kemmet"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Gorretoal %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Dianav dibaboù '%1'."
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "'%1' bennak."
#~ msgid "Generic options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Skoazell dibarzhoù"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Diskouez pep tra dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "A bep seurt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dibaboù:\n"
#~ msgid "%1 options"
#~ msgstr "%1 dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "<unknown lugell>"
#~ msgstr "dianav"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<goullo>"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Dilamit g?rio? a-heul"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Kavout a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uhel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Petra eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "enmont a-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "gm"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "db"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "n'ev ket farzi"
#, fuzzy
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Gwe"
#, fuzzy
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Ebr"
#, fuzzy
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Ker"
#, fuzzy
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Lun"
#, fuzzy
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Gou"
#, fuzzy
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Gou"
#, fuzzy
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Pajenn Uhel"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Pajenn Izel"
#, fuzzy
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Steudañ"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Sineg eeun"
#, fuzzy
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Familh :"
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Dibabit ur stokell evit an obererezh diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù %s zo bet derannet endeo\n"
#~ "d'an obererezh hollek %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Enebiez stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Geriadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saozneg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#, fuzzy
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugaleg Brazil"
#, fuzzy
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Saozneg"
#, fuzzy
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alamaneg"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#, fuzzy
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Dre ziouer ISpell"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "Aozadur"
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Nodrezh goulennet"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Nodrez"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Adkargañ"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "\t Font:\t"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the KDE Project. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Supporting KDE"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel operation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "&Don't Save"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't save data"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: go back\n"
#~ "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: go forward\n"
#~ "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Livioù ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "RK:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Gerioù falsskrivet"
#~ msgid "Replacement:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Suggestions:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tremen e-biou pep lec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin isn't configurable."
#~ msgstr "Digeflunius"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Klaskit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Pignit"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "&Obererezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "RK:"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "&Dibaboù..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Gwerzhioù possubl :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Prenestr &nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Diditl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "No handler found for %1!"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "&Perzhioù..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Op&tions..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle printer filtering"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer..."
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Previe&w"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "O&utput file:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide advanced options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions to this file."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The output directory does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have write permissions in that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Collaps&e"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing printing system..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Processing..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove file"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "&Pignit"
#, fuzzy
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "&Diskennit"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjustments"
#~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print s&ystem currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Initialization..."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate test page."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find options dialog in management library."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "No plugin information available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing document: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending print data to printer: %1"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Select MIME Type"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering print data"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Page s&ize:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper t&ype:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper so&urce:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplex Printing"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Banners"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Portrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Landscape"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reverse landscape"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "R&everse portrait"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: duplex orientation\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "S&tart:"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "En&d:"
#~ msgstr "Dibenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "String value:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "No Option Selected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of %1"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "File transfer failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing Status - %1"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing system"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opies"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Arloañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cu&rrent"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Ran&ge"
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&llate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&verse"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Cop&ies:"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Page &set:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to continue printing?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&ft:"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print poster"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter up"
#~ msgstr "Pignit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move filter down"
#~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to load filter."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Mode"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colo&r"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Ot&her"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty print command."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "PS_printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript file generator"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "GhostScript settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional GS options"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Local printer queue (%1)"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue %1@%2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write printcap file."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
#~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create directory %1."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (unrecognized entry)"
#~ msgstr "(enmont dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue (%1) on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized entry."
#~ msgstr "(enmont dianav)"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: no handler defined."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit printcap Entry..."
#~ msgstr "enmont kentañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler type: %1"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported operation."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Spooler Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remote LPD queue"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "&SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#~ msgid "Permission denied."
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error: %1"
#~ msgstr "Dianav"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "The time specified is not valid."
#~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing driver for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing printer %1"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver successfully exported."
#~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "<h3>Operation failed!</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Period:"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size limit (KB):"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "&Page limit:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Banner Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP Report"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Users Access Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Format"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chars per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lines per inch:"
#~ msgstr "Arouezenneg"
#, fuzzy
#~ msgid "C&olumns:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation Directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Tags"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "S&erial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Other &printer type"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl&ass of printers"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a device."
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export Driver..."
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Printer IPP Report..."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP report for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "connection refused"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "host not found"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "HP-GL/2 Options"
#~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fit plot to page"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer URI!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "&Store password in configuration file"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change job priority: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Start/Stop Printer"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Printer/Class..."
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &Local Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as &User Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Test Printer..."
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Manager..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "&Orientation"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
#~ msgstr "A-blaen"
#, fuzzy
#~ msgid "R&estart Server"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure &Server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Pr&inter Details"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Printer &Filtering"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pri&nter Tools"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Server"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Manager"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Print Test Page"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error (no error message)."
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Restarting server..."
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to configure print server."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring server..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to detect local ports."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Protocol\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Local class"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Local printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Special (pseudo) printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Class Composition"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Available printers:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Class printers:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select at least one printer!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&an"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan:"
#~ msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Subnet: %1"
#~ msgstr "Her"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Subnetwork:"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong timeout specification."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port specification."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to file:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty file name!"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory does not exist!"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Program"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use external preview program"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Manufacturer:</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Model:</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to test printer: "
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KDE Print"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure print server"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the add printer wizard"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Database"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Printer address:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a printer address!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrong port number!"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Kemmañ"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Print Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Model Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "No Printer"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "All Printers"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Jobs for %1"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Diditl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Status\n"
#~ "State"
#~ msgstr "Sadorn"
#, fuzzy
#~ msgid "Size (KB)"
#~ msgstr "Ment"
#, fuzzy
#~ msgid "Page(s)"
#~ msgstr "Pajenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move to Printer..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Completed Jobs"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select Printer"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Druz"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation failed."
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Job Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh Interval"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Page"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Specify personal test page"
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w printing status message box"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty file name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "External driver"
#~ msgstr "ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts Embedding"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts Path"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional director&y:"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Printer Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty server name."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Da nijal"
#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "&Gwel nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default &value:"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "&Persistent option"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Va&lues"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum v&alue:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Add value"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete value"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Add option"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete item"
#~ msgstr "Distruj restr"
#, fuzzy
#~ msgid "O&utput To"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipe:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "New Option"
#~ msgstr "Dibab nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit for %1"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mime Type Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Command..."
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "ID name:"
#~ msgstr "Anv :"
#, fuzzy
#~ msgid "exec:/"
#~ msgstr "&Er-maez"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Filtering Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer Filter"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Location filter:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver Selection"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a driver!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "&PostScript printer"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manufacturer:"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Mo&del:"
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find the PostScript driver."
#~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \""
#, fuzzy
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "New command"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit command"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Use co&mmand:"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Name"
#~ msgstr "Anv furmadet :"
#, fuzzy
#~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "not allowed"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Print System"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver info:"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "You must supply at least a name!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Backend Selection"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "You must select a backend!"
#~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Test..."
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Instance Name"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find instance %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: printer not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send test page to %1."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Special Printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Outp&ut File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable Output File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid settings. %1."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring %1"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Description unavailable"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote printer queue on %1"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "&Hizivaat"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#, fuzzy
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Enmont ebet a glot gant se."
#, fuzzy
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a resource name"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Testenn laez :"
#, fuzzy
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Kevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Iskevrenn :"
#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Kod post"
#, fuzzy
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Kêr"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Roman"
#, fuzzy
#~ msgid "Formatted Name"
#~ msgstr "Anv furmadet"
#, fuzzy
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Araoger an anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Name"
#~ msgstr "&Pegañ"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "An niverenn bellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL ebet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "File reloaded."
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "File opened."
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "No such file."
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid "New file."
#~ msgstr "&Gwel"
#~ msgid "Cancelled."
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "Fazi diabarzh !"
#, fuzzy
#~ msgid "(empty entry)"
#~ msgstr "enmont a-heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez."
#, fuzzy
#~ msgid "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Skarzhet."
#, fuzzy
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#, fuzzy
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Adober"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Troc'hañ"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Eilañ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegañ"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Goullonderiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Petra zo ?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Giz"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Arloañ"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Kentañ>>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "Saozneg"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Skoazell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Pennlizh"
#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Meu"
#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Restr"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Enlakaat"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dizober"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Adober"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Eilañ"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegañ"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Personelañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Furchal..."
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Assav"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Dilec'hiañ"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Enrollañ"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Output File Settings"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "You did not enter a filename"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Ledander"
#, fuzzy
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Isunvez"
#, fuzzy
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Moulañ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Nodrezh o ren"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Erlec'hiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "A heul"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Kent"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>User</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Group</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Others</b>"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
#~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Aotre nac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Bro"
#, fuzzy
#~ msgid "Address book configuration module"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ya"
#, fuzzy
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Skrivit un anv arveriad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Print job settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Bookmark Here"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty Contents"
#~ msgstr "Endalc'had"
#, fuzzy
#~ msgid "Mozilla Bookmarks"
#~ msgstr "Sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Entire Folder"
#~ msgstr "Distruj Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Diwar-benn"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder as Tabset"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "End Of Session"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Is secure:"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Anv ouzhpenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Kod post :"
#, fuzzy
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Chomlec'h talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Perzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Kavout :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Taolenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Ho tigarez"
#, fuzzy
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.<br>Do you want to restart the search at the beginning?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Lemel"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Evaluate"
#~ msgstr "&Digeriñ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete this record?"
#~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Save edits?"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kefluniañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Find next '%1'"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove List..."
#~ msgstr "Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Daytime"
#~ msgstr "Deiziad"
#, fuzzy
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Night"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Netra da ezporzhiañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dizober"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save to Disk..."
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete these %n items?"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "all"
#, fuzzy
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret."
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert Pattern"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "No more available filters."
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the command to use:"
#~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "War-raok"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Pellgomz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address at Work"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Users access settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote LPD queue settings"
#~ msgstr "Netra diuzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "&Aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Mez"
#, fuzzy
#~ msgid "Encryption Key"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "simple"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "Commands Settings"
#~ msgstr "Nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of input addressbook."
#~ msgstr "Chomlec'h talk ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Name of output directory."
#~ msgstr "ur renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined Type"
#~ msgstr "Stokell didermenet"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Use e&xternal player: "
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Volume: "
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable All Sounds"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "This application has no notifications."
#~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload"
#, fuzzy
#~ msgid "Show messagebox"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "No Description"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "binary"
#~ msgstr "Genver"
#, fuzzy
#~ msgid "Detiled View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure File Selector"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Neuz ha Feson"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#~ msgid "Show Status Line"
#~ msgstr "Diskouez linenn a stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Valid From:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "No replacement done.\n"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "S&can"
#~ msgstr "dezrannit"
#, fuzzy
#~ msgid "Network scan failed"
#~ msgstr "&Gwel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "\""
#~ msgstr "An titl"
#, fuzzy
#~ msgid "Available Lists"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Available Contacts:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "&Daremprediñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selected Contacts:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "Arouezenneg :"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Called: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Giz"
#, fuzzy
#~ msgid "My Computer"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 mounted at %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Root Directory"
#~ msgstr "Renkell gwrizienn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add printer wizard"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Go to..."
#~ msgstr "&Diwar-benn..."
#~ msgid "Dummdidumm"
#~ msgstr "Dummdidumm"
#, fuzzy
#~ msgid "fun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#~ msgid "S&ave as..."
#~ msgstr "E&nrollañ e..."
#~ msgid "testqtargs"
#~ msgstr "testqtargs"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :"
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory already exists"
#~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "An anv"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "<<&Diwezhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print system currently used:"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Dizober"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#, fuzzy
#~ msgid "configured with YaST"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS Settings"
#~ msgstr "Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to enable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to disable printer %1."
#~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "&Mat eo"
#, fuzzy
#~ msgid "&at:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Lon&g side"
#~ msgstr "Enrollañ"
#, fuzzy
#~ msgid "S&hort side"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom"
#~ msgstr "Diouzhoc'h..."
#, fuzzy
#~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Key\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Dianav"
#, fuzzy
#~ msgid "<nobr>Do you really want to remove instance <b>%1</b> ?</nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Key Bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated to the action: %2.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "War-gil"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory does not exist\n"
#~ "or was not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n"
#~ "pe a oa anlennadus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "kab has created your local configuration file in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr "Kefluniadur talk"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Groups:"
#~ msgstr "Strollad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Groupname"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Command Edit"
#~ msgstr "Askelenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Strollad"
#, fuzzy
#~ msgid "Type: "
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Ment :"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove entry"
#~ msgstr "Dilemel enmont ?"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: printer not found."
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IPP connection error."
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Requirements:"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#~ msgid "Empty name."
#~ msgstr "Anv goullo"
#~ msgid "Empty command."
#~ msgstr "Urzhiad goullo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK<b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed "
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply<b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will no be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#, fuzzy
#~ msgid "Current Key"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "&No Key"
#~ msgstr "Stokell e&bet"
#, fuzzy
#~ msgid "De&fault Key"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom &Key"
#~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ " you made will be used to proceed"
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#, fuzzy
#~ msgid "Print queue"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Filter..."
#~ msgstr "Modem :"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Columns"
#~ msgstr "Diuzit bannoù an daol"
#~ msgid "Global key conflict"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The %1 key combination has already been allocated\n"
#~ "to the standard %2 action.\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Ar blokad stokelloù % zo bet derannet c'hoazh\n"
#~ "d'an obererezh standard %s.\n"
#~ "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil."
#, fuzzy
#~ msgid "S&et as default"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Reduced View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "at:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Traoñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export driver for %1"
#~ msgstr "Perzhioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid!"
#~ msgstr "(siek)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Reizhadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Hu&e:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Val:"
#~ msgstr "Sad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Red:"
#~ msgstr "&Adober"
#, fuzzy
#~ msgid "&Basic colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
#~ msgstr "Livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add To Custom Colors"
#~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "Look &in:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eload"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Size"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by &Date"
#~ msgstr "Ment an nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "&Unsorted"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#, fuzzy
#~ msgid "the file"
#~ msgstr "An titl"
#, fuzzy
#~ msgid "the directory"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "&Distruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Directory"
#~ msgstr "renkell"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: QPrintDialog\n"
#~ "locally connected"
#~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "Print in color if available"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Print in grayscale"
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Print destination"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print all"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "From page:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "To page:"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "Print first page first"
#~ msgstr "Moulañ"
#~ msgid "alt"
#~ msgstr "alt"
#~ msgid ""
#~ "Could not rename\n"
#~ "%1\n"
#~ "to\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket digeri?\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not write\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Login Incorrect"
#~ msgstr "Stokell siek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "Kleiz"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dehoù"
#~ msgid "R&estore"
#~ msgstr "&Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore Up"
#~ msgstr "Adoazañ"
#~ msgid "Find Backwards"
#~ msgstr "Kavout war-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Special printer"
#~ msgstr "Anv kentañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading complete"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Print System: %1"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Address"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#~ msgid "<Unknown> (%1)"
#~ msgstr "<Dianav> (%1)"
#~ msgid "Attention : key already used"
#~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sgi Style"
#~ msgstr "Giz :"
#~ msgid "No keys defined"
#~ msgstr "Stokell termenet ebet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press the desired key"
#~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet"
#, fuzzy
#~ msgid "Press 'Return' to quit editing"
#~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ"
#, fuzzy
#~ msgid "One Directory"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "UIServer"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid " Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Connections/Databases"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Liamm postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Eilañ"
#, fuzzy
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "&Traoù all"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create connection"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Postgres plugin"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "%1bpp image, %2 x %3 pixels"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Send &Link"
#~ msgstr "Enrollañ e"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of file printing"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 directories"
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "Restroù"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 directories "
#~ msgstr "%d renkell"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 / %2 files"
#~ msgstr "restr"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "directories"
#~ msgstr "renkell"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "restr"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 and %3 %4"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Start"
#~ msgstr "&Loc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Stop"
#~ msgstr "Paouez"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing connection configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses:"
#~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse port:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse allow:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse deny:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Browse order:"
#~ msgstr "Furchal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Relay"
#~ msgstr "Adkargañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing relay configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "All classes"
#~ msgstr "skeudenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS server configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find a running CUPS server"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
#~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont"
#, fuzzy
#~ msgid "Clients"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#, fuzzy
#~ msgid "Network clients configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Network general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle default value"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "CUPS print system"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Deiziad :"
#, fuzzy
#~ msgid "Server encryption support configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server key:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Server HTTP configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Document directory:"
#~ msgstr "Renkell nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Default charset:"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Server general configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Server name:"
#~ msgstr "Moulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Server group:"
#~ msgstr "Lemel"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote user name:"
#~ msgstr "Diuzit un nodrezh"
#, fuzzy
#~ msgid "Server logging configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Error log file:"
#~ msgstr "Beiad : ket ur restr lec'hel"
#, fuzzy
#~ msgid "Page log file:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Max log file size:"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Server misceallenous configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter limit:"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid "System group:"
#~ msgstr "Kinnigoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?"
#~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource \"%1\""
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Italek"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Adoazañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization type:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization class:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization group:"
#~ msgstr "&Lec'hiadur"
#, fuzzy
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Seurt :"
#, fuzzy
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Laez"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Page / Color"
#~ msgstr "Livioù ar reizhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Stokell war implij"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure selected printer"
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]"
#, fuzzy
#~ msgid "Save error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Short edge"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Aozadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Location of global configuration file:"
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat."
#, fuzzy
#~ msgid "PDQ options"
#~ msgstr "&Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface options (%1)"
#~ msgstr "A bep seurt"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer/destination to print on"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Posteler nullaet."
#, fuzzy
#~ msgid "Print To File"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle Tray"
#~ msgstr "Sil :"
#, fuzzy
#~ msgid ">> &Details"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Result"
#~ msgstr "Disoc'hoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion Test"
#~ msgstr "Dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion items"
#~ msgstr "Dibaboù"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As .."
#~ msgstr "Enrollañ e..."
#, fuzzy
#~ msgid "Te&xt position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text aside icon"
#~ msgstr "An aozadur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Icon size:"
#~ msgstr "Diskouez mod berr"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool&bar position:"
#~ msgstr "An aozadur"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "War-gil"
#, fuzzy
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "&Klask adarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Print to p&rinter:"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#~ msgid "UnFloat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "UnFlat"
#~ msgstr "Stagañ"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n"
#~ "a world-wide network of software engineers committed to\n"
#~ "free software development.\n"
#~ "\n"
#~ "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n"
#~ "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n"
#~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n"
#~ "ziorren meziantoù frank.\n"
#~ "\n"
#~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n"
#~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>Cancel</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#, fuzzy
#~ msgid "%1MB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%1KB "
#~ msgstr "%d %s ha %d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory where user specific data for the\n"
#~ "addressbook application is stored does not exist.\n"
#~ "The program will try to create\n"
#~ " \""
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n"
#~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n"
#~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n"
#~ " "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The directory could not be created.\n"
#~ "Probably you do not have used KDE before, so\n"
#~ "you do not have a local \".kde\" directory\n"
#~ "in your home directory. Run the KDE filemanager\n"
#~ "kfm once to automatically create it.\n"
#~ "kab will continue, but no file will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n"
#~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet KDE c'hoazh, ha\n"
#~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n"
#~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n"
#~ "restroù KDE evit he krouiñ ent-emgefreek."
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "War-nij"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Defaults"
#~ msgstr "&Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Item Styles"
#~ msgstr "Stokell dre &ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Font"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#, fuzzy
#~ msgid "Item Font"
#~ msgstr "Nodrezhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Print To &Printer (%p)"
#~ msgstr "Netra da voulañ"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ase Sensitive"
#~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#, fuzzy
#~ msgid "&Goto Line:"
#~ msgstr "Kit da linenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Tabs"
#~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &Home"
#~ msgstr "Du-mañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Background:"
#~ msgstr "Liv a-&dreñv"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserted"
#~ msgstr "Enlakaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote"
#~ msgstr "Graet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The current Document has been modified.\n"
#~ "Would you like to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n"
#~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1 replace(s) made.\n"
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Tizhet eo derou an teul.\n"
#~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "Diwallit :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#, fuzzy
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Neuziadur"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Dehoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Spagnoleg"
#, fuzzy
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "&Serriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "&Ensoc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Kleiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Address( URL )"
#~ msgstr "Chomlec'h"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Ocean"
#~ msgstr "Digeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select-Only ComboBox"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select current line (plugin)"
#~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Boas"
#, fuzzy
#~ msgid "D&efault"
#~ msgstr "Dre ziouer"
#~ msgid "locked"
#~ msgstr "prennet"
#, fuzzy
#~ msgid " (Scanning)"
#~ msgstr "Diwallit"
#, fuzzy
#~ msgid " (Fetching)"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "error: fork failed"
#~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler."
#~ msgid "The path"
#~ msgstr "Ar wenodenn"
#~ msgid "kab: File error"
#~ msgstr "kab : fazi restr"
#, fuzzy
#~ msgid "kab: First usage"
#~ msgstr "Anv kentañ"
#~ msgid "Configure key bindings"
#~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra"
#~ msgid "Show hidden"
#~ msgstr "Diskouez ar re guzh"
#~ msgid ""
#~ "The specified directory is not a local directory\n"
#~ "But the application accepts just local files."
#~ msgstr ""
#~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n"
#~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken."
#, fuzzy
#~ msgid "Show filter entry"
#~ msgstr "Diskouez sil"
#~ msgid "Use single Click"
#~ msgstr "Arverañ klik eeun"
#~ msgid "Mix dirs and files"
#~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù"
#~ msgid "Keep dirs first"
#~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the document.\n"
#~ "Open a new document anyways?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n"
#~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?"
#~ msgid "(unknown file)"
#~ msgstr "(restr dianav)"
#~ msgid "(unknown line number)"
#~ msgstr "(niverenn linenn dianav)"
#~ msgid "(unknown condition)"
#~ msgstr "(aoz dianav)"
#~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage"
#~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze"
#~ msgid "Kill the application, loosing all data"
#~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù"
#~ msgid "The following condition failed:\n"
#~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n"
#~ msgid ", line "
#~ msgstr ", linenn"
#~ msgid "The author did not publish an email address."
#~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel."
#~ msgid "Right footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :"
#~ msgid "Left footer text:"
#~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :"
#~ msgid "The first name"
#~ msgstr "An anv pennañ"
#~ msgid "The name prefix"
#~ msgstr "Araogen an anv"
#~ msgid "The name"
#~ msgstr "An anv"
#~ msgid "The formatted name"
#~ msgstr "An anv furmadet"
#~ msgid "The town"
#~ msgstr "Ar gêr"
#~ msgid "The role"
#~ msgstr "Ar perzh"
#~ msgid "The org unit"
#~ msgstr "An unvez aozadur"
#~ msgid "The org subunit"
#~ msgstr "An isunvez aozadur"
#~ msgid "The email address"
#~ msgstr "Ar chomlec'h postel"
#~ msgid "The second email address"
#~ msgstr "An eil chomlec'h postel"
#~ msgid "The third email address"
#~ msgstr "An trede chomlec'h postel"
#~ msgid "The fax number"
#~ msgstr "An niverenn belleiler"
#~ msgid "The modem number"
#~ msgstr "An niverenn vodem"
#~ msgid "The homepage URL"
#~ msgstr "URL ar bennbajenn"
#~ msgid "The comment"
#~ msgstr "An askelenn"
#~ msgid "kab: Search entries"
#~ msgstr "kab : Klask enmontoù"
#~ msgid "matches"
#~ msgstr "a glot"
#~ msgid "Use shell wildcard patterns here"
#~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ"
#~ msgid "Select field to match the pattern"
#~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom"
#~ msgid "No addressbook database file, creating new one."
#~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez."
#~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed"
#~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet"
#~ msgid "Unable to save to backup file."
#~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ"
#~ msgid "\" into configuration section (ignored)."
#~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)."
#~ msgid "Unable to add a new entry with available key."
#~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz."
#~ msgid "Cannot find previously created section."
#~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok."
#~ msgid "entry without name"
#~ msgstr "enmont dianav"
#~ msgid "Cannot create entries section, exiting."
#~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat"
#~ msgid "Unable to find previously created section, exiting."
#~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat"
#~ msgid "Cannot save newly created database."
#~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez."
#~ msgid "Cannot erase database contents."
#~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz."
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Chomlec'h postel"
#~ msgid "Third email address"
#~ msgstr "Trede chomlec'h postel"
#~ msgid "Modem number"
#~ msgstr "Niverenn modem"
#~ msgid "Select birthday"
#~ msgstr "Diuzit deiz-ha-bloaz"
#~ msgid "Town/City:"
#~ msgstr "Kêr/Bourc'h"
#~ msgid "&Address"
#~ msgstr "&Chomlec'h"
#~ msgid "Job/Role:"
#~ msgstr "Labour/Perzh :"
#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Pellgomz :"
#~ msgid "Homepage (URL):"
#~ msgstr "Pennbajenn (URL)"
#~ msgid "Edit email addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel"
#~ msgid "Edit talk addresses"
#~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :"
#~ msgid "Double click to set date"
#~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad"
#~ msgid "search results"
#~ msgstr "disoc'h ar c'hlask"
#~ msgid ""
#~ "Kab could not convert your database to the\n"
#~ "current file format.\n"
#~ "You can use it, but not all features will be\n"
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n"
#~ "furmad restr red.\n"
#~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n"
#~ "an holl arc'hwelioù."
#~ msgid "Conversion problem"
#~ msgstr "Kudennoù amdreiñ"
#~ msgid ""
#~ "The application saved the last current entry,\n"
#~ "but this entry does not exist anymore."
#~ msgstr ""
#~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n"
#~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken."
#~ msgid ""
#~ "The version of kab you used before had an\n"
#~ "error regarding the upgrading of the database\n"
#~ "for new versions. This error has been removed\n"
#~ "now and will not affect you anymore.\n"
#~ "All configuration values have been reset to\n"
#~ "its default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n"
#~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n"
#~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n"
#~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n"
#~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n"
#~ "kefluniadur dre ziouer."
#~ msgid "File handling error"
#~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr"
#~ msgid ""
#~ "Kab will move all your email addresses to\n"
#~ "the new style supporting unlimited numbers\n"
#~ "of email addresses per entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n"
#~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n"
#~ "chomlec'hioù postel dre enmont."
#~ msgid ""
#~ "Please note that kab now supports some new\n"
#~ "fields in its addresses. These new fields\n"
#~ "are:\n"
#~ "° the state field,\n"
#~ "° the country field and\n"
#~ "° the postal code field.\n"
#~ "You will probably need to edit some of your\n"
#~ "entries to make use of it."
#~ msgstr ""
#~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n"
#~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n"
#~ "ouzh :\n"
#~ "° ar rannvro,\n"
#~ "° ar vro hag\n"
#~ "° ar c'hod-post.\n"
#~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n"
#~ "tennañ splet diouto moarvat."
#~ msgid "kab database update"
#~ msgstr "hizivaat diaz kab"
#~ msgid "Could not save database after update."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz goude hizivaat."
#~ msgid "search entries"
#~ msgstr "klask enmontoù"
#~ msgid "add a new entry"
#~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez"
#~ msgid "change this entry"
#~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ"
#~ msgid "remove this entry"
#~ msgstr "dilemel an enmont-mañ"
#~ msgid "Switched to first entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ"
#~ msgid "Switched to last entry."
#~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ"
#~ msgid "Sorry, file changed."
#~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr"
#~ msgid "Entry deleted."
#~ msgstr "Enmont dilamet"
#~ msgid "Added a new entry."
#~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez"
#~ msgid "Opened browser window."
#~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook file is currently\n"
#~ "locked by another application.\n"
#~ "kab cannot save it."
#~ msgstr ""
#~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n"
#~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n"
#~ "kab n'hell ket e enrollañ."
#~ msgid "Saving cancelled.\n"
#~ msgstr "Saving cancelled.\n"
#~ msgid "Entry changed."
#~ msgstr "Enmont kemmet."
#~ msgid "The talk command must be configured before!"
#~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the talk command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid "kab: Talk addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h talk"
#~ msgid "The talk command parameters are wrong."
#~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk."
#~ msgid ""
#~ "Talk command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !"
#~ msgid "Talk program started."
#~ msgstr "Goulev talk loc'het."
#~ msgid "Attention: printing is still experimental!"
#~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !"
#~ msgid ""
#~ "The fields you requested to print do\n"
#~ "not fit into the page width."
#~ msgstr ""
#~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n"
#~ "goulennet e ledander ar bajenn."
#~ msgid "Page size problem"
#~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn"
#~ msgid "Printing finished successfully."
#~ msgstr "Moulañ kaset da benn"
#~ msgid "kab: Email addresses"
#~ msgstr "kab : chomlec'h postel"
#~ msgid "kab: Select fields to copy"
#~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ"
#~ msgid "KDE addressbook overview"
#~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù KDE"
#~ msgid "Name-Email-Link (!!)"
#~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)"
#~ msgid "Email link"
#~ msgstr "Liamm postel"
#~ msgid "Could not find the users home directory."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded"
#~ msgid "Could not open the file to create the HTML table."
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML"
#~ msgid "Printing cancelled."
#~ msgstr "Moulañ nullaet"
#~ msgid "kab: Select columns for printing"
#~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ"
#~ msgid "KDE - the professionals choice."
#~ msgstr "KDE - dibab an dud a vicher"
#~ msgid "No email address."
#~ msgstr "Chomlec'h postel ebet."
#~ msgid "The mail command must be configured before!"
#~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !"
#~ msgid "Please configure the parameters for the email command."
#~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel."
#~ msgid "The email command parameters are wrong."
#~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek."
#~ msgid ""
#~ "Email command failed.\n"
#~ "Make sure you did setup your email command and parameter!"
#~ msgstr ""
#~ "Urzhiad postel sac'het.\n"
#~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !"
#~ msgid "Mail program started."
#~ msgstr "Goulev postel loc'het"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "PENNLIZH"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 from %2 "
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching file"
#~ msgstr "Moulañ sac'het"
#, fuzzy
#~ msgid "Thuesday"
#~ msgstr "Meurzh"
#, fuzzy
#~ msgid " Font: "
#~ msgstr "Nodrezh"
#~ msgid ""
#~ "KDE File Selector by:\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "and Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "with contributions by\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "and Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgstr ""
#~ "Dibaber restr KDE gant :\n"
#~ "\n"
#~ "Richard Moore <rich@kde.org>\n"
#~ "Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "ha Daniel Grana <grana@ie.iwi.unibe.ch>\n"
#~ "\n"
#~ "gant skoazell\n"
#~ "\n"
#~ "Mario Weilguni <mweilguni@sime.com>\n"
#~ "ha Martin Jones <mjones@kde.org>"
#~ msgid "View style"
#~ msgstr "Neuz ar gwel"
#~ msgid "Show Detail View"
#~ msgstr "Diskouez mod hir"
#, fuzzy
#~ msgid "Juni"
#~ msgstr "Mez"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Color - %1"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Tremen e-biou"
#, fuzzy
#~ msgid "%1: Select Color"
#~ msgstr "Diuzit ul liv"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Error: Cannot Open Directory"
#~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dilezel"
#~ msgid "kab: Removed bug warning"
#~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen"
#~ msgid "Email storage conversion"
#~ msgstr "Amdreiñ diell postel"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL\n"
#~ msgstr "URL siek"
#~ msgid "KFM Error"
#~ msgstr "Fazi KFM"
#~ msgid "Quickhelp"
#~ msgstr "SkoazellADizh"
#~ msgid ""
#~ "If you press the OK button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n"
#~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet."
#~ msgid ""
#~ "When clicking apply, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed.Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n"
#~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n"
#~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur."
#~ msgid ""
#~ "If you press the Cancel button, all changes\n"
#~ "you made will be abandoned and the dialog\n"
#~ "will be closed.\n"
#~ "The program will be in the state before\n"
#~ "opening the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n"
#~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n"
#~ "a vo serret.\n"
#~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n"
#~ "digeriñ ar c'hendiviz."
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Pouez :"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "druz"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "italek"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour"
#~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!"
#~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !"
#~ msgid "Page %d of %d"
#~ msgstr "Pajenn %d diwar %d"
#~ msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file"
#~ msgstr "KToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat"
#~ msgid ""
#~ "You dont have the file %s\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid ""
#~ "The file %s is corrupted\n"
#~ "Could not do Authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Ar restr %s a zo brein\n"
#~ "Ne m'eus ket gallet aotren"
#~ msgid "The filemanager is busy, please try again."
#~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."