You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdelibs/kio.po

6120 lines
200 KiB

# translation of kio.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "ファイル '%1' は読み取り不可です"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "エラー: 未知のプロトコル '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "フォルダは既に存在します"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "フォルダとして既に存在します"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "すべての画像"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "データフォーマット:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "新しい名前を提案(&N)"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "自動スキップ(&A)"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "すべて上書き(&V)"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "すべて再開(&E)"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"このアクションは '%1' をそれ自体で上書きしてしまいます。\n"
"新しいファイル名を入力してください:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "続行(&O)"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' という名前の、より古いアイテムが既に存在します。"
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' という名前の、よく似たファイルが既に存在します。"
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' という名前の、より新しいアイテムが既に存在します。"
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "サイズ %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1 に作成"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1 に変更"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "ソースファイルは '%1' です"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "クリップボードの内容のファイル名:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"「貼り付け」を使ってからクリップボードが変更されたため、選択されたデータフォーマットは適用できなくなりました。貼り付けるものをもう一度コピーしてください。"
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "クリップボードは空です"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n ファイルを貼り付け(&P)"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n URL を貼り付け(&P)"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付け(&P)"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "ピア SSL 証明書が壊れているようです。"
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> の所有者を変更できませんでした。変更する権限がありません。</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "ファイルをスキップ(&S)"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "秒"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME タイプがインストールされていません。"
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"以下の MIME タイプが見つかりませんでした\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "デスクトップエントリファイル %1 には Type=... という行がありません。"
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"タイプ\n"
"%1\n"
"というデスクトップエントリは不明です"
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル\n"
"%1\n"
"はタイプが FSDevice ですが、Dev=... という行がありません。"
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル\n"
"%1\n"
"はタイプがリンクですが、URL=... という行がありません。"
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "マウント"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "マウント解除"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"デスクトップエントリファイル\n"
"%1\n"
"には無効なメニューエントリ\n"
"%2\n"
"が含まれています。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"セキュアモードを終了しようとしています。交信は暗号化されなくなります。\n"
"転送中のあなたのデータは、第三者に見られる可能性があります。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "セキュリティ情報"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "読み込みを続ける(&O)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "証明書のパスワードを入力:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL 証明書のパスワード"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "証明書を開けません。新規パスワードを試みますか?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "セッションのクライアント証明書設定の手続きに失敗しました。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "ホスト %1 の IP アドレスは、証明書が発行されたものと一致しません。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "サーバ認証"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "続行(&N)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "サーバ証明書は認証テスト (%1) に合格しませんでした。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "この証明書を今後は確認なしで永久に受け入れますか?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "永久(&F)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "このセッションのみ(&C)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr "あなたはこの証明書を受け入れようとしましたが、証明書はそれを提示したサーバに対して発行されたものではありません。続行しますか?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr "要求に従い SSL 証明書を拒否しました。これは KDE コントロールセンターで無効にできます。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "接続(&N)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"セキュアモードに移行しようとしています。特に指定がない限り、すべての交信は暗号化して行われます。\n"
"転送中のあなたのデータは、第三者からは読み取りにくくなります。"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL 情報を表示(&I)"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "接続(&O)"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 を実装しているサービスはありません"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "画像を取り込み"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR 画像"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "場所:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "転送完了後もこのウィンドウを開いておく(&K)"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "ファイルを開く(&F)"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "場所を開く(&D)"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "進捗ダイアログ"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n フォルダ"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n ファイル"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % / %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 % (%n ファイル中)"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (コピー中)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (移動中)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (削除中)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (作成中)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (完了)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 / %2 完了"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n フォルダ"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n ファイル"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "ストールしました"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/秒 ( 残り %2 )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "ファイルコピーの進捗"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "ファイル移動の進捗"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "フォルダの作成"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "ファイル削除の進捗"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "読み込みの進捗"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "ファイル検査の進捗"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 をマウント中"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "マウント解除中"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 から再開中"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "再開できません"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/秒 (完了)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "システム設定を更新中"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "システム設定を更新しています。"
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n 日 %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "アイテムなし"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n アイテム"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "ファイルなし"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n ファイル"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(合計 %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "フォルダなし"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n フォルダ"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 を読み込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "プロセス %1 を開始できませんでした。"
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"内部エラー\n"
"http://bugs.kde.org にバグレポートを送ってください\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "不正な形式の URL %1"
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 プロトコルはサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルです。"
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 はフォルダです。ここにはファイルを指定してください。"
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 はファイルです。ここにはフォルダを指定してください。"
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "ファイルまたはフォルダ %1 は存在しません。"
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "ファイル %1 は既に存在します。"
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "フォルダ %1 は既に存在します。"
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "ホスト名が指定されていません。"
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知のホスト %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"アクセスは拒否されました。\n"
"%1 に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "フォルダ %1 に入れませんでした。"
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 プロトコルはフォルダサービスを実装していません。"
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 に循環リンクが見つかりました。"
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 をコピー中に循環リンクが見つかりました。"
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 にアクセスするソケットを作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "ホスト %1 に接続できませんでした。"
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "ホスト %1 への接続が切断されました。"
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルではありません。"
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"デバイスをマウントできませんでした。\n"
"エラー:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"デバイスをマウント解除できませんでした。\n"
"エラー:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "ファイル %1 を読み込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ファイル %1 に書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 をバインドできませんでした。"
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 を待ち受けできませんでした。"
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 を受け入れられませんでした。"
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 にアクセスできませんでした。"
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 のリスティング (一覧表示) を終了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "フォルダ %1 を作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "フォルダ %1 を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "ファイル %1 を再開できませんでした。"
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "ファイル %1 の名前を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 の許可属性を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "ファイル %1 を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 プロトコルのプロセスが突然落ちました。"
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"エラー。メモリ不足です。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"未知のプロキシホスト\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "認証に失敗しました、%1 認証はサポートされていません"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"ユーザがアクション %1 を\n"
"キャンセルしました"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバ %1 の\n"
"内部エラー"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"サーバのタイムアウト\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"未知のエラー\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"未知の割り込み\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"元のファイル %1 を削除できませんでした。\n"
"許可情報を確認してください。"
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"部分ファイル %1 を削除できませんでした。\n"
"許可情報を確認してください。"
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"元のファイル %1 の名前を変更できませんでした。\n"
"許可情報を確認してください。"
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"部分ファイル %1 の名前を変更できませんでした。\n"
"許可情報を確認してください。"
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"シンボリックリンク %1 を作成できませんでした。\n"
"許可情報を確認してください。"
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"ファイル %1 に書き込めませんでした。\n"
"ディスクがいっぱいです。"
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"元のファイルと出力先が同じファイルです。\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 がサーバから要求されましたが利用可能ではありません。"
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "制限されたポートでの POST アクセスが拒否されました"
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"未知のエラーコード %1\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org に詳細なバグレポートを送ってください。"
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "接続の確立は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "接続の切断は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "ファイルへのアクセスは %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 への書き込みはサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "プロトコル %1 に特有な動作はありません"
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "フォルダのリスティング (一覧表示) は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 からのデータの取得はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 からの MIME タイプ情報の取得はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 中でのファイルの名前変更、移動はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "シンボリックリンクの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 中でのファイルのコピーはサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 からのファイル削除はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "フォルダの作成は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "ファイルの属性変更は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 でのサブ URL の使用はサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "複数ファイルの取得は %1 プロトコルでサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 プロトコルは %2 の動作をサポートしていません。"
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<p>技術的な理由: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p>要求の詳細:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>プロトコル: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>日付と時間: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>追加情報: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p>考えられる原因:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p>考えられる解決法:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "システム管理者、テクニカルサポートなど適切なコンピュータサポートシステムに お問い合わせください。"
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "サーバのシステム管理者に連絡を取り助けを求めてください。"
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "リソースのアクセス許可を確認してください。"
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr "あなたのアクセス権限はこのリソースで要求している操作を行うには不十分です。"
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "ファイルは他のユーザまたはアプリケーションが使用中です (ロックされています)。"
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr "他のユーザまたはアプリケーションがファイルを使用していないか、ファイルにロックがかかっていないか確認してください。"
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "可能性は低いですが、ハードウェアのエラーが発生した恐れもあります。"
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "プログラムのバグに遭遇されたのかもしれません。"
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "これはおそらくプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポートを送信していただけると幸いです。"
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr "ソフトウェアを最新版にアップデートしてください。あなたのディストリビューションがソフトウェアのアップデートツールを用意しているはずです。"
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"他のすべてが失敗するようなら、バグレポートを送信することをご検討ください。送信されたレポートは、KDE "
"チームまたはサードパーティソフトウェアのメンテナが品質改善を行う上で非常に重要となります。サードパーティ提供のソフトウェアの場合は、直接サードパーティへお問い合"
"わせください。これ以外は、まず<a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE バグレポートウェブサイト (英語です)</a> "
"で同じバグがないか確認してください。なければ、上記の詳細をメモに取り、この詳細をバグレポートに入れてください。また、役に立つと思われる詳細もできるだけバグレポー"
"トに含めてください。"
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "ネットワーク接続に問題が発生した可能性があります。"
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "ネットワークの設定に問題があったのかもしれません。しかし、最近正常にインターネットに接続できていたのなら、その可能性は低いです。"
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr "サーバとこのコンピュータの接続のどこかの地点に問題が発生した可能性があります。"
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "今か後でやり直してください。"
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "プロトコルエラーか互換性エラーが発生した可能性があります。"
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "リソースがあることを確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "指定したリソースは存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "場所が正しく入力されていなかったのかもしれません。"
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "場所が正しく入力されていることをよく確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "ネットワーク接続状況を確認してください。"
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "リソースを読み込みのために開けません"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"これは、読み込みアクセス許可が得られなかったので要求されたファイルまたはフォルダ <strong>%1</strong> "
"の内容を取得できなかった、ということです。"
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "あなたにはファイルを読み込む、またはフォルダを開く権限がないようです。"
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "リソースを書き込みのために開けません"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"これは、書き込みアクセス許可が得られなかったので要求どおりにファイル <strong>%1</strong> に書き込めなかった、ということです。"
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 プロトコルを初期化できません"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "プロセスを開始できません"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> "
"プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムを開始できませんでした。一般的には、技術的理由によるものです。"
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"このプロトコルとの互換性を提供するプログラムが最近の KDE "
"のアップデートで更新されなかったのかもしれません。そのためにプログラムが現在のバージョンと非互換となり、起動しなくなった可能性があります。"
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが内部エラーを報告しました。"
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "不適切なフォーマットの URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocation) は正しくフォーマットされていませんでした。通常のフォーマットは以下のとおりです:"
"<blockquote><strong>プロトコル://ユーザ名:パスワード@www.example.org:port/フォルダ/ファイル名.拡張子?query"
"=値</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "サポートされていないプロトコル %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルは現在インストールされている KDE ではサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "要求されたプロトコルはサポートされていないかもしれません。"
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr "このコンピュータでサポートされている %1 プロトコルのバージョンはサーバのものと互換性がない可能性があります。"
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"インターネットでこのプロトコルをサポートする KDE プログラム (kioslave または ioslave と呼ばれています) "
"を検索することもできます。<a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> "
"や <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> で検索してください。"
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL がリソースを参照していません。"
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "プロトコルはフィルタプロトコルです"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocation) は特定のリソースを参照していませんでした。"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE "
"はプロトコル内でプロトコルを通して通信することができます。指定されたプロトコルはそのような状況でのみ使用されるものですが、これはそのような状況のいずれにも当ては"
"まりません。これは珍しいことで、プログラミングの間違いを示している可能性があります。"
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "サポートされていないアクション: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr "要求されたアクションは <strong>%1</strong> プロトコルを実装している KDE プログラムではサポートされていません。"
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr "このエラーは KDE プログラムに強く依存します。追加情報が KDE の入力/出力アーキテクチャよりも詳細な情報を提供してくれます。"
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "同じ結果を達成する他の方法を見つけてください。"
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "ファイルが期待されます"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "要求されたのはファイルでしたが、代わりにフォルダ <strong>%1</strong> が見つかりました。"
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "これはサーバ側のエラーかもしれません。"
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "フォルダが期待されます"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr "要求されたのはフォルダでしたが、代わりにファイル <strong>%1</strong> が見つかりました。"
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "ファイルまたはフォルダが存在しません"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダ <strong>%1</strong> は存在しません。"
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "要求されたファイルは同じファイル名が既に存在するため作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "先に現在のファイルを移動して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "現在のファイルを削除して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "新規ファイルのために他のファイル名を選択してください。"
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr "要求されたフォルダは同じフォルダ名が既に存在するため作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "先に現在のフォルダを移動して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "現在のフォルダを削除して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "新規フォルダ用に代わりの名前を選択してください。"
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "未知のホスト"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr "未知のホストエラーは、要求されたサーバ名 <strong>%1</strong> がインターネット上に見つからなかったことを示します。"
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "入力された %1 は存在しないようです。おそらく入力ミスでしょう。"
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "指定したリソース <strong>%1</strong> へのアクセスは拒否されました。"
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "間違った認証情報を提供したか、全く提供しなかったということが考えられます。"
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "あなたのアカウントには指定したリソースへのアクセス権限が与えられていないようです。"
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "再び要求を行い、認証情報が正しく入力されているか確認してください。"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "書き込みアクセスは拒否されました"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "これはファイル <strong>%1</strong> への書き込みが拒否されたということです。"
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "フォルダに移動できません"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "これは要求したフォルダ <strong>%1</strong> への移動 (フォルダを開くこと) が拒否されたということです。"
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "フォルダのリスティング (一覧表示) は利用できません"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 プロトコルはファイルシステムではありません"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"これは、フォルダの内容の特定を必要とする要求が行われ、このプロトコルをサポートする KDE プログラムがその処理を行えなかったということです。"
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "循環リンクを検出しました"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることができます。KDE "
"は無限ループに陥るリンクまたはリンク列を検出しました。ファイルが (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身にリンクしています。"
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "無限ループを断つようにループの一部を削除して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "ユーザにより要求は中止されました"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "要求は中止されたので完了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "要求を再実行"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "コピー中に循環リンクを検出しました"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"一般に、Unix 環境はファイルまたはフォルダを異なる名前/場所にリンクすることができます。要求されたコピーの処理中に、KDE "
"は無限ループに陥るリンクまたはリンク列を検出しました。ファイルが (おそらくさまざまなところを巡って) それ自身にリンクしています。"
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "ネットワーク接続を作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "ソケットを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "これは、必要なネットワーク通信デバイス (ソケット) が作成できなかった、という技術的エラーによるものです。"
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr "ネットワーク接続が正しく設定されていないか、ネットワークインターフェースが有効になっていないのかもしれません。"
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "サーバへの接続が拒否されました"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "サーバ <strong>%1</strong> はこのコンピュータからの接続を拒否しました。"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr "サーバは現在インターネットに接続していますが、要求を受け付けるように設定されていない可能性があります。"
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "サーバは現在インターネットに接続していますが、要求されたサービス (%1) を実行していない可能性があります。"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"あなたのネットワークまたはサーバのネットワークを保護するネットワークファイアウォール (インターネット接続を制限するデバイス) "
"が介入して要求を妨げた可能性があります。"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "サーバへの接続が予期せず切断されました"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr "<strong>%1</strong> との接続が確立されていたのにもかかわらず、接続が通信の予期しないポイントで閉じられました。"
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "プロトコルエラーが発生し、エラーに応じてサーバが接続を切断した可能性があります。"
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL リソースが無効です。"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 プロトコルはフィルタプロトコルではありません"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"あなたが入力した URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocation) は指定したリソース <strong>%1%2</strong> にアクセスする有効な機構を参照していませんでした。"
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE "
"はプロトコル内でプロトコルを通して通信することができます。この要求は、プロトコルをそのように使用することを指定していますが、このプロトコルはそのような動作はでき"
"ません。これは珍しいことで、プログラミングの間違いを示している可能性があります。"
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "入力/出力デバイスを初期化できません"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "デバイスをマウントできません"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr "要求されたデバイスを初期化 (マウント) できませんでした。報告されたエラーは以下のとおりです: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"デバイスの準備ができていないようです。リムーバブルメディアデバイスにメディアが入っていない (例: CD ドライブに CD-ROM "
"が入っていない)、あるいは周辺機器/ポータブルデバイスが正しく接続されていない、ということが考えられます。"
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr "あなたにはデバイスを初期化 (マウント) する権限がありません。通常 UNIX システムでは、デバイスを初期化するには管理者権限が必要です。"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"デバイスの準備ができているか確認してください。リムーバブルドライブにメディアがセットされているか、ポータブルデバイスが接続されていて電源がオンになっているか確認"
"して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "入力/出力デバイスを終了できませんでした"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "デバイスをマウント解除できません"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "要求されたデバイスを終了 (マウント解除) できませんでした。報告されたエラーは以下のとおりです: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"デバイスが他のアプリケーションまたはユーザによって使用されている (ビジー) "
"可能性があります。ブラウザウィンドウでその場所を開いているだけでもその場所は使用中になります。"
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"あなたにはデバイスを終了 (マウント解除) させる権限がありません。通常 UNIX システムでは、デバイスを終了処理させるには管理者権限が必要です。"
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "デバイスにアクセスしているアプリケーションがないか確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "リソースを読み込めません"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr "これは、リソース <strong>%1</strong> は開けたもののリソースの内容の読み込み中にエラーが発生した、ということです。"
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "あなたにはこのリソースへの読み込み権限が与えられていないようです。"
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "リソースに書き込めません"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr "これは、リソース <strong>%1</strong> は開けたもののリソースへの書き込み中にエラーが発生した、ということです。"
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "あなたにはこのリソースへの書き込み権限がないようです。"
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "ネットワーク接続を待ち受けできませんでした"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "バインドできません"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr "これは、ネットワーク通信に必要なデバイス (ソケット) がネットワーク接続を待ち受けるように確立されなかった、という技術的エラーです。"
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "待ち受けできませんでした"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "ネットワーク接続を受け付けられませんでした"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr "これは、ネットワーク接続を受け付ける際にエラーが発生した、という技術的エラーです。"
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "あなたには接続を受け付ける権限が与えられていないようです。"
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "ログインできませんでした: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "要求された操作を行うためのログインに失敗しました。"
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "リソースの状態を判断できません"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "リソースの状態が分かりません"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr "リソース名、タイプ、ザイズなどのリソース <strong>%1</strong> の状態の情報が得られませんでした。"
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "指定されたリソースは存在しないかアクセスできないようです。"
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "リスティング (一覧表示) をキャンセルできませんでした"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: これをドキュメント化してください"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "フォルダを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "要求されたフォルダの作成に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "フォルダが作成されるべき場所が存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "指定されたフォルダ <strong>%1</strong> の削除に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "指定したフォルダは存在しないようです。"
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "指定したフォルダは空ではないようです。"
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "フォルダが存在し、空であることを確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "ファイル転送を再開できませんでした"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr "指定された要求はファイル <strong>%1</strong> のある地点からの転送の再開でしたが、可能ではありませんでした。"
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "プロトコルかサーバが再開をサポートしていないかもしれません。"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "転送再開を試みずに要求を再試行してください。"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "リソースの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "指定されたリソース <strong>%1</strong> の名前変更に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "リソースの許可属性を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr "指定されたリソース <strong>%1</strong> の許可属性の変更に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "リソースを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "指定されたリソース <strong>%1</strong> の削除に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "予期しないプログラムの終了"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが突然終了しました。"
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "メモリ不足"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが実行に必要なメモリを確保できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "未知のプロキシホスト"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"指定したプロキシホスト <strong>%1</strong> "
"から情報を得ようとしたところ、未知のホストエラーが出ました。未知のホストエラーは、要求された名前がインターネット上に見つからなかったことを意味します。"
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"ネットワーク設定 (特にプロキシのホスト名) "
"に問題があったのかもしれません。しかし、最近インターネットに問題なく接続できていたのであれば、その可能性は低いです。"
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "プロキシ設定をもう一度確認して、やり直してください。"
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "認証に失敗しました: %1 認証はサポートされていません"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"あなたが入力した認証の詳細は正しかったかもしれませんが、サーバが使用している方法が %1 プロトコルを実装している KDE "
"プログラムにサポートされていないため、認証に失敗しました。"
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"サポートされていない認証方法を KDE チームに知らせるために <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> へバグを報告してください。"
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "要求は中止されました"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "サーバの内部エラー"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr "<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するサーバ上のプログラムが内部エラーを報告しました: %0"
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr "これはおそらくサーバプログラムのバグによるものです。以下の詳細なバグレポートを送信していただけると幸いです。"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "サーバ管理者に問題を知らせるため連絡を取ってください。"
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "サーバソフトウェアの作者が分かる場合は、直接バグレポートを送ってください。"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "タイムアウトエラー"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"サーバに接続はしましたが、割り当てられた時関内 (以下のとおり) に要求に対する応答が返って来ませんでした。"
"<ul>"
"<li>接続を確立する際のタイムアウト: %1 秒</li>"
"<li>反応を受信する際のタイムアウト: %2 秒</li>"
"<li>プロキシサーバに接続する際のタイムアウト: %3 秒</li></ul>この設定は KDE コントロールセンターの「インターネット & "
"ネットワーク」->「接続設定」で変更できます。"
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "サーバは他の要求に答えるのに忙しくて、応答できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知のエラー"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが未知のエラーを報告しました: %2"
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "未知の割り込み"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> プロトコルへのアクセスを提供するあなたのコンピュータ上のプログラムが未知のタイプの割り込みを報告しました: %2"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "元のファイルを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"要求された操作は元のファイルの削除を必要としますが (たいていはファイルの移動操作の最後で)、元のファイル <strong>%1</strong> "
"を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "一時ファイルを削除できませんでした"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"要求された操作はダウンロード中の新しいファイルを保存するための一時ファイルの作成を必要としましたが、一時ファイル <strong>%1</strong> "
"を削除できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "元のファイルの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr "要求された操作は元のファイル <strong>%1</strong> の名前変更を必要としますが、名前を変更できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "一時ファイルの名前を変更できませんでした"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr "要求された操作は一時ファイル <strong>%1</strong> の作成を必要としますが、作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "リンクを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンクを作成できませんでした"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "要求されたシンボリックリンク %1 を作成できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "内容なし"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "ディスクがいっぱいです"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "要求されたファイル <strong>%1</strong> はディスクの容量不足のため書き込めませんでした。"
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) 不必要な一時ファイルを削除、2) CD-R などのリムーバブルメディアストレージにファイルを保存する、3) "
"より大きいストレージを導入する、などしてディスクの残り容量を確保してください。"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルです"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "元のファイルと出力先が同じファイルのため操作を完了できませんでした。"
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "異なるファイル名を出力先ファイルに指定してください。"
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "ドキュメント化されていないエラー"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " ストール "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ユーザ名(&U):"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "パスワードを保存する(&K)"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "認証ダイアログ"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> に入れません。\n"
"この場所へのアクセス権限がありません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <b>%1</b> は実行可能プログラムです。安全のため起動しません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> を実行する権限がありません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "このファイルを開く権限がありません"
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "以下のアプリケーションで開く:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "このファイルを実行する権限がありません。"
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 を起動中"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "このサービスを実行する権限がありません。"
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>指定されたコマンドは実行できません。ファイルまたはフォルダ <b>%1</b> は存在しません。</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "プログラム %1 が見つかりませんでした"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (リンク)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1 へのリンク (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "更新:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "許可情報:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "自動スキップ"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "シュレッダー中: %1 / 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave を作成できません: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "未知のプロトコル '%1'"
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1' プロトコルの io-slave が見つかりません。"
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "klauncher と通信できません"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave を作成できません:\n"
"klauncher からのメッセージ : %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE MIME タイプエディタを表示するには、このボタンをクリックします。"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "このホストの選択を保存"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "証明書を送信"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "証明書を送信しない"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL 証明書ダイアログ"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "サーバ <b>%1</b> は証明書を要求しています。<p>下のリストから使用する証明書を選択してください:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "署名のアルゴリズム: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "署名の内容:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "未知の鍵アルゴリズム"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "鍵タイプ: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "係数: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "指数: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "鍵タイプ: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "素数: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit 素数因数: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "公開鍵: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "証明書は有効です。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr "認証局のルートファイルが見つからないので証明書を検証できません。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "認証局が未知か無効です。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "証明書は自己署名なので信頼できない可能性があります。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "証明書が失効しました。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "証明書が取り消されました。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL サポートが見つかりません。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "署名は信頼されていません。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "署名テストに失敗。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "拒否されました、おそらく無効な目的によるものです。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "秘密鍵のテストに失敗しました。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "証明書はこのホストに発行されていません。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "証明書は適切ではありません。"
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "証明書は有効ではありません。"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE 証明書リクエスト"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE 証明書リクエスト - パスワード"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "サポートされていない鍵のサイズ"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL 情報"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "暗号鍵を生成するまでお待ちください"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "ウォレットファイルにパスフレーズを保存しますか?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "保存する"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "保存しない"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (高度)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (中度)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (低度)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (低度)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL サポートがありません。"
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "証明書のパスワード"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "現在の接続は SSL により安全です。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "現在の接続は SSL で保護されていないため安全ではありません。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "このビルドの KDE では SSL サポートは利用できません。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "暗号化方法の設定(&R)..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "このドキュメントの主要部分は SSL で暗号化されますが、いくつかの部分はされません。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "このドキュメントは部分的に SSL で暗号化されますが、主要部分はされません。"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "チェーン:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - サイト証明書"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "ピア証明書:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "発行者:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "証明書の状態:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期間開始:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間終了:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "使用する暗号:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL バージョン:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "暗号長:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 bit 暗号のうち %1 bit が使用されています"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "組織ユニット:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "場所:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "連邦・州:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "一般名:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Eメール:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"プロキシ設定スクリプトが無効です:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"プロキシ設定スクリプトがエラーを返しました:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"プロキシ設定スクリプトをダウンロードできませんでした:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "プロキシ設定スクリプトをダウンロードできませんでした"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "使用可能なプロキシ設定スクリプトが見つかりませんでした。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "与えられたファイルの MIME タイプを表示しません"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"与えられたファイルのサポートされているすべてのメタデータキー表示します。MIME タイプの指定がなければ、与えられたファイルの MIME "
"タイプが使用されます。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"与えられたファイルのすべての優先されるメタデータキーをリストします。MIME タイプの指定がなければ、与えられたファイルの MIME タイプが使用されます。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "与えられたファイルに値を持つメタデータキーをすべて表示します。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "メタデータサポートが利用できるすべての MIME タイプを表示します。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr "二つ以上のファイルが与えられて、それらがすべて同じ MIME タイプでないときに警告を表示しません。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "与えられたファイルで利用可能なすべてのメタデータ値を表示します。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "与えられたファイルで利用可能な優先されるメタデータ値を表示します。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr "KDE 設定ダイアログを開き、与えられたファイルのメタデータを閲覧、編集します。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr "与えられたファイルの 'key' 値を表示します。'key' はカンマで区切られたキーのリストも可能です。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr "与えられたファイルのメタデータキー 'key' の値 'value' をセットします。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "値を取得するまたは設定するグループ"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "操作するファイル"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "メタデータ抽出のサポートが見つかりません。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "サポートされている MIME タイプ:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "ファイルのメタデータを読み込み、更新するコマンドラインツール。"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "ファイルが指定されていません"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "メタデータを判断できません"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr "<qt>KDE がウォレット '<b>%1</b>' を開くよう要求しています。このウォレットのパスワードを下に入力してください。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>アプリケーション '<b>%1</b>' がウォレット '<b>%2</b>' "
"を開くよう要求しています。このウォレットのパスワードを下に入力してください。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE "
"がウォレットを開くよう要求しています。これは機密データを安全な方法で保存するために使用されます。このウォレットで使用するパスワードを入力するか、キャンセルをクリ"
"ックしてアプリケーションの要求を拒否してください。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>アプリケーション '<b>%1</b>' が KDE "
"ウォレットを開くよう要求しています。これは機密データを安全な方法で保存するのに使用されます。このウォレットで使用するパスワードを入力するか、キャンセルをクリック"
"してアプリケーションの要求を拒否してください。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE が '<b>%1</b>' "
"という名前の新しいウォレットの作成を要求しています。このウォレットのパスワードを選択するか、キャンセルしてアプリケーションの要求を拒否してください。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>アプリケーション '<b>%1</b>' が '<b>%2</b>' "
"という名前の新しいウォレットの作成を要求しています。このウォレットのパスワードを選択するか、キャンセルしてアプリケーションの要求を拒否してください。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "作成(&R)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE ウォレットサービス"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ウォレットを開くときにエラーが発生しました。やり直してください。<br>(エラーコード %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE が開いているウォレット '<b>%1</b>' へのアクセスを要求しています。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr " <qt>アプリケーション '<b>%1</b>' が開いているウォレット '<b>%2</b>' へのアクセスを要求しています。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "ウォレットを開けません。パスワードを変更するためには、ウォレットを開く必要があります。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>ウォレット '<b>%1</b>' の新しいパスワードを選択してください。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "ウォレットの再暗号化でエラー。パスワードは変更されていません。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "ウォレットの再開でエラー。データが失われた可能性があります。"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr "ウォレットへのアクセス試行に繰り返し失敗しています。アプリケーションの誤動作の可能性があります。"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>パスワードが空です。(警告: 安全ではありません)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "パスワードが一致しました。"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致していません。"
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet サービス"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet プロトコルハンドラ"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 プロトコルへのアクセス権限がありません。"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "ネットワーク操作ウィンドウの設定"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "ネットワーク操作ンウィンドウを常に開いたままにする"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "カラムヘッダを表示"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "ツールバーを表示"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "ユーザがカラムの幅を調整できる"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "著作者情報:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "残り時間"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "数"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "再開"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "ローカルファイル名"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "コピー中"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "移動中"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "作成中"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "削除中"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "検査中"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "マウント中"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " ファイル: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "残りサイズ: %1 kB"
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "残り時間: 00:00:00"
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/秒 "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "ジョブのキャンセル"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "残りサイズ: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "残り時間: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE 進捗情報 UI サーバ"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "件名"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "受取人"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "サーバ接続中にエラー。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "接続はタイムアウトしました。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "サーバとの交信待ちでタイムアウト。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "サーバの応答: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org に短いバグレポートを送ります。"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "メールサービス"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - リモートのファイルを開く、変更を監視する、アップロードを求める"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL をローカルファイルとして扱い、後で削除する"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "ダウンロードしたファイルの推奨ファイル名"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "'command' に使用する URL またはローカルファイル"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'command' が必要です\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1 \n"
"は不正なフォーマットです"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"リモート URL %1\n"
"は --tempfiles オプションでは使用できません"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"一時ファイルと思われる\n"
"%1\n"
"は変更されています。\n"
"本当に削除しますか?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "ファイルは変更されています"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "削除しない"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1\n"
"は変更されています。\n"
"変更をアップロードしますか?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "アップロードしない"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "自動プレビュー(&A)"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "プレビュー(&P)"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "不明なビュー"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "プレビュー(&R)"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "記憶メディア"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "ネットワークフォルダ"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "メニューエディタ"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "下に移動"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|すべてのファイル"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "サポートされているすべてのファイル"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "既知のアプリケーション"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "アプリケーションで開く"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> "
"を開くプログラムを選択してください。プログラムがリストにないときは、プログラム名を入力するかブラウズボタンをクリックしてください。</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "選択したファイルを開くアプリケーション名を選択"
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 を開くアプリケーションを選択"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルタイプ <b>%1</b> "
"のプログラムを選択してください。プログラムがリストにないときは、プログラム名を入力するかブラウズボタンをクリックしてください。</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "アプリケーションを選択"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>プログラムを選択してください。プログラムがリストにないときは、プログラム名を入力するかブラウズボタンをクリックしてください。</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "入力フィールドをクリア"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
"%D - ディレクトリのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - コメント"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&T)"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&D)"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "このファイルのアプリケーション関連付けを保存する(&R)"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "アイコンを選択"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "アイコンソース"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "システムアイコン(&Y):"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "その他のアイコン(&T):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "検索をクリア"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "検索(&S):"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "アイコン名 (例: フォルダ) を対話的に検索"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "感情アイコン"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "ファイルシステム"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "国際的"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME タイプ"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<エラー>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "プレビューはありません。"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "所有グループ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "名前付きユーザ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "名前付きグループ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "エントリを追加..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "エントリを編集..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "エントリを削除"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (デフォルト)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL エントリを編集"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "エントリタイプ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "このフォルダの新規ファイル用のデフォルト"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "ユーザ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "グループ: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "実効"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダを選択"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "新規フォルダ..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "隠しフォルダを表示"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "新規フォルダ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"以下の場所に新規フォルダを作成:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 という名前のファイルまたはフォルダが既に存在します。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "あなたにはそのフォルダを作成する権限がありません。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "ログ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "プログラム実行"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "メッセージウィンドウ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "パッシブウィンドウ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "標準エラー出力"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "プログラムを実行"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "標準エラー出力に表示"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "メッセージボックスを表示"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "ファイルにログを取る"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "サウンドを再生"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "タスクバーのエントリを点滅させる"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>以下のマクロがコマンドラインで使えます:"
"<br><b>%e</b>: イベント名"
"<br><b>%a</b>: イベントを送信したアプリケーション名"
"<br><b>%s</b>: 通知メッセージ"
"<br><b>%w</b>: イベントが発生した数値ウィンドウ ID"
"<br><b>%i</b>: 数値イベント ID"
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "詳細オプション <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "詳細オプションを隠す"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "詳細オプション >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "詳細オプションを表示"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "これにより通知がデフォルトにリセットされます。"
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "サウンドファイルを選択"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "ログファイルを選択"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "実行するファイルを選択"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "指定されたファイルは存在しません。"
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "説明はありません"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "保存するファイル名を指定してください。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "開くファイルを選択してください。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "ローカルファイルのみ選択できます。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "リモートファイルは指定できません"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"は有効な URL ではないようです。\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "無効な URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>テキストエリアに入力すると、マッチする候補が提示されるかもしれません。この挙動は、マウスの右ボタンをクリックして「テキスト補完」メニューから他のモードを選"
"択することによって変更できます。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "保存するファイルに付ける名前です。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr "開くファイルのリストです。スペースで区切って複数のファイル名を指定することができます。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "開くファイルの名前です。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "現在の場所"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"これは今内容が一覧表示されている場所です。ドロップダウンリストには、よく使われる場所が入っています。これには最近使用した場所だけでなくホームフォルダなどの標準的"
"な場所も含まれます。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "ルートフォルダ: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "ホームフォルダ: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "ドキュメント: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "デスクトップ: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボタンをクリックして親フォルダに移動します。"
"<p>例えば現在の場所が file:/home/%1 なら、このボタンをクリックすると file:/home に移動します。</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ前に戻ります。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "このボタンをクリックしてブラウズ履歴の一つ先に進みます。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "現在の場所の内容を再読み込みするには、このボタンをクリックします。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "新しいフォルダを作成するには、このボタンをクリックします。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "クイックアクセスナビゲーションパネルを表示"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "クイックアクセスナビゲーションパネルを隠す"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "ブックマークを隠す"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>これはファイルダイアログの設定メニューです。このメニューから以下のようなさまざまなオプションを選択することができます。"
"<ul>"
"<li>リスト内でどのようにファイルを並べるか</li>"
"<li>ビューのタイプ</li>"
"<li>隠しファイルの表示</li>"
"<li>クイックアクセスナビゲーションパネルの表示</li>"
"<li>ファイルのプレビューの表示</li>"
"<li>フォルダとファイルの分離</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイルリストに適用するフィルタです。フィルタにマッチしなかったファイル名は表示されません。"
"<p>ドロップダウンメニューからプリセットフィルタを選択するか、テキストエリアにカスタムフィルタを直接入力してください。"
"<p>* や ? のワイルドカードが使用できます。</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルタ(&F):"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"選択されたファイル名は\n"
"有効ではないようです。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "無効なファイル名"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"要求されたファイル名\n"
"%1\n"
"は有効ではないようです。\n"
"すべてのファイル名がそれぞれ二重引用符 (\") でくくられているか確認してください。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "ファイル名のエラー"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|すべてのフォルダ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X) (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "拡張子 <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "ファイル名の拡張子を自動的に選択する(&X)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "適切な拡張子"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"このオプションは拡張子を付けてファイルを保存するときに役立ちます。"
"<br>"
"<ol>"
"<li>保存するファイルタイプを変更すると「%1」テキストエリアに指定された拡張子がすべて更新されます。"
"<br>"
"<br></li>"
"<li>「保存」をクリックしたときに「%2」テキストエリアに拡張子が指定されていなければ、%3 がファイル名の末尾に付きます "
"(同じファイル名が存在しない場合)。この拡張子は選択した保存ファイルタイプによって決まります。"
"<br>"
"<br>ファイル名に自動的に拡張子が付かないようにするには、このオプションを無効にするか、ファイル名の末尾にピリオド (.) を付けてください "
"(ピリオドは自動的に削除されます)。</li></ol>このオプションを利用するとファイルが管理しやすくなるので、よく分からなければ有効にしておきましょう。"
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このボタンを使って特定の場所をブックマークに追加することができます。ボタンをクリックするとブックマークメニューが開き、ブックマークを追加、編集、選択する"
"ことができます。"
"<p>これらのブックマークはファイルダイアログでのみ使用できます。その点を除けば、KDE の他のアプリケーションのブックマークと同じように機能します。</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "大きいアイコン"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "サムネイルプレビュー"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "アイコンビュー"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "ファイルダイアログを開く"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "削除するファイルが選択されていません。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "削除するものがありません"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に <b>%1</b> \n"
"を削除しますか?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルを削除"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "本当にこれら %n アイテムを削除しますか?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "ファイルを削除"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "ごみ箱に移動するファイルが選択されていません。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動するものがありません"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>本当に <b>%1</b> \n"
"をごみ箱に移動しますか?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&T)"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "本当にこれら %n アイテムをごみ箱に移動しますか?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "ファイルをごみ箱に移動"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "指定されたフォルダは存在しないか読み込めませんでした。"
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "詳細なビュー"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "短いビュー"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "親フォルダ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "並べ替え"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "名前で"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "日付で"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "サイズで"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "フォルダを最初に"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "大文字小文字を区別しない"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "フォルダを分離"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "プレビューを表示"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "プレビューを隠す"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "許可情報"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "メタ情報(&M)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 のプロパティ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n 個の選択アイテムのプロパティ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "新規ファイルタイプを作成"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "ファイルタイプを編集"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "リンク先:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "作成:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "マウントする場所:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "空き領域:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% 使用済み)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"計算中... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n ファイル"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n サブフォルダ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "新規ファイル名が未指定です。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>プロパティを保存できませんでした。<b>%1</b> に書き込む権限がありません。</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "読み取り可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "読み取り、書き込みが可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "内容の表示が可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "内容の変更、表示が可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "内容の表示、読み取りが可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "表示/読み取りおよび変更/書き込みが可能"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "許可情報(&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "アクセス許可情報"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "ファイルはすべてリンクなので、許可情報はありません。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "許可属性を変更できるのは所有者のみです。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "所有者(&W):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "所有者に許可するアクションを指定します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "グループ(&U):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "グループのメンバーに許可するアクションを指定します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "その他(&T):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr "所有者、グループのメンバーのいずれでもないユーザに許可するアクションを指定します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "フォルダの内容を削除したり名前を変更できるのは所有者のみ(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "実行可能(&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると含まれるファイルやフォルダを削除したり名前を変更できるのがフォルダの所有者のみになります。その他のユーザができるのは新規ファイルの追"
"加のみで、「内容の変更」権限が必要です。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"ファイルを実行可能にするには、このオプションを有効にします。これはプログラムとスクリプト以外では意味がありません。ファイルを実行するときに必要になります。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "詳細な許可情報(&D)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "所有者"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "ユーザ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "変更をすべてのサブフォルダとその内容に適用する"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "詳細な許可情報"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"項目の\n"
"表示"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "読み取り"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "このフラグはフォルダの内容表示を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "読み取りフラグはファイルの内容表示を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"項目の\n"
"書き込み"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr "このフラグは、ファイルの追加、名前変更、削除を許可します。削除および名前変更はスティッキーフラグを使って制限することができます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "書き込みフラグはファイルの内容変更を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "移動"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "このフラグはフォルダへの移動を許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "このフラグはファイルをプログラムとして実行することを許可します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr "特殊なフラグ。フォルダ全体に有効、フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してください。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "特殊なフラグ。フラグの厳密な意味は右のカラムを参照してください。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "このフラグが設定されると、このフォルダの所有者はすべての新規ファイルの所有者になります。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr "実行可能なファイルの場合、このフラグが設定されると、所有者の権限で実行されます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "このフラグが設定されると、このフォルダのグループがすべての新規ファイルに対して設定されます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr "実行可能なファイルの場合、このフラグが設定されると、グループの権限で実行されます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"フォルダにスティッキーフラグが設定されると、ファイルの削除や名前変更ができるのは所有者と root "
"のみになります。それ以外の場合は、書き込み権限を持つすべてのユーザがファイルの削除や名前変更を行えます。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr "ファイルのスティッキーフラグは Linux 上では無視されますが、使用されるシステムもあります。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "多種 (変更なし)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "これらのファイルは詳細な許可情報を使用します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "これらのフォルダは詳細な許可情報を使用します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "これらのファイルは詳細な許可情報を使用します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "関連付け(&S)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "パターン ( 例: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "左クリックでプレビュー"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&V)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "デバイス (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "読み取り専用"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "ファイルシステム:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "マウントポイント (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "マウントポイント:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "マウント解除時のアイコン"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "アプリケーション(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 にファイルタイプを追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"選択したファイルタイプを\n"
"サポートされているファイルタイプの一覧に追加します。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "ローカルファイルシステム上の実行ファイルのみがサポートされています。"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 の詳細オプション"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "実行(&X)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "コマンド(&D):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むフォルダ\n"
"%D - フォルダのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - キャプション"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "パネル埋め込み"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "クリックで実行(&E):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "ウィンドウタイトル(&W):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "ターミナルで実行する(&R)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "コマンドの終了時に閉じない(&C)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "ターミナルオプション(&T):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "別のユーザで実行する(&N)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "ファイルタイプ:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "共有(&S)"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "ホームフォルダ内にあるフォルダのみ共有できます。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "共有されていません"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "共有されています"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr "フォルダを共有すると Linux/Unix (NFS) と Windows (Samba) 両方で利用可能になります。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "ファイル共有の許可は再設定することができます。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "ファイル共有の設定..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr "'filesharelist' の実行エラー。$PATH か /usr/sbin にインストールされているか確認してください。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "フォルダを共有するためには認証される必要があります。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "ファイル共有は無効になっています。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "フォルダ '%1' の共有に失敗しました。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"フォルダ '%1' の共有でエラーが発生しました。Perl スクリプトの 'fileshareset' の suid を root に設定してください。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "フォルダ '%1' の共有解除に失敗しました。"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"フォルダ '%1' の共有解除でエラーが発生しました。Perl スクリプト 'fileshareset' の suid を root に設定してください。"
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>この「クイックアクセス」パネルを使うと、よく使用するファイルの場所に素早くアクセスすることができます。"
"<p>ショートカットエントリをクリックするとその場所に移動します。"
"<p>エントリを右クリックするとショートカットを追加、編集、削除できます。</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "大きいアイコン(&L)"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "小さいアイコン(&S)"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "エントリを編集(&E)..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "エントリを追加(&A)..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "エントリを削除(&R)"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "説明を入力"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "クイックアクセスエントリを編集"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr "<qt>クイックアクセスエントリの URL、アイコン、説明を設定してください。</br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>クイックアクセスパネルに表示するテキストです。"
"<p>説明は 1-2 単語で、このエントリが参照しているものが分かるものにしてください。</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "説明(&D):"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>エントリに関連付けられた場所です。有効な URL なら何でも使用できます。例:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>テキスト編集ボックスの横にあるボタンをクリックすると URL をブラウズすることができます。</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr "<qt>クイックアクセスパネルに表示するアイコンです。<p>他のアイコンに変更するには、ボタンをクリックしてください。</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "アイコンを選択(&I):"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "このアプリケーション (%1) にのみ表示する(&O)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>このエントリを現在のアプリケーション (%1) にのみ表示させるには、このオプションを指定してください。"
"<p>指定がなければ、すべてのアプリケーションで利用可能になります。</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI フィルタプラグインフレームワークのユニットテスト"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "ウェブショートカットのキーワード区切りにスペースを使用"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noriko Mizumoto,AWASHIRO Ikuya,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,noriko@redhat.com,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr "証明書要求のパスワードを入力してください。これは秘密鍵の暗号化に使用するので、安全なパスワードを選んでください。"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "パスワードを再入力(&R):"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "パスワードを選択(&C):"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"あなたは安全な証明書を得ようとするか購入しようとしました。このウィザードは、その手続きを手助けをするものです。手続きはいつでもキャンセルできます。キャンセルする"
"と処理は中止されます。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE ウォレットウィザード"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE ウォレットシステム"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"ようこそ KWallet へ。KWallet は KDE "
"のウォレットシステムで、パスワードやその他の個人情報を暗号化ファイルにしてディスク上に保存し、他の人がその情報を閲覧しないようにする機能を提供しています。このウ"
"ィザードは KWallet の詳細を説明し、最初の設定を行う手助けをします。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "基本設定(&B) (推奨)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "高度な設定(&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KDE ウォレットシステムはローカルハードディスク上の「ウォレット (wallet) "
"ファイル」内にデータを格納します。データは暗号化形式でのみ書き込まれ、現在のところ、キーとしてパスワードを用い blowfish "
"アルゴリズムを使用しています。ウォレットを開くとウォレットマネージャが起動してシステムトレイ内にアイコンを表示します。このアプリケーションを使ってあなたのウォレ"
"ットを管理します。ウォレットとウォレットの内容はドラッグすることもできます。これによって簡単にウォレットをリモートシステムにコピーすることができます。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "パスワード選択"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"各種アプリケーションが KDE "
"ウォレットを使用して、パスワードやウェブフォーム、クッキーなどの情報を保存しようとします。アプリケーションにウォレットを使用させる場合は、ここで有効にしてパスワ"
"ードを選択する必要があります。選択するパスワードは紛失した場合に取り戻すことはできません。また、そのパスワードを知っている人は誰でもウォレット内に格納されている"
"情報をすべて取得することができます。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "新しいパスワードを入力:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "パスワードを確認:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "はい、KDE ウォレットを使用して個人情報を保存します。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "セキュリティレベル"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE ウォレットシステムを利用して個人データのセキュリティレベルを管理することができます。ユーザビリティ (使いやすさ) "
"に影響する設定もあります。ほとんどのユーザにはデフォルトの設定で十分ですが、必要であれば KWallet 管理モジュールで設定を調整できます。"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "ネットワークパスワードとローカルパスワードを別のウォレットファイルに保存する"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "アイドル状態のウォレットを自動的に閉じる"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "一度だけ許可(&O)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "常に許可(&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "拒否(&D)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "永久に拒否(&F)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"実行するアプリケーションがテキストモードのアプリケーションである場合や、ターミナルエミュレータウィンドウが提供する情報が必要な場合、このオプションをチェックしま"
"す。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"テキストモードのアプリケーションが終了時に重要な情報を提供する場合、このオプションをチェックします。ターミナルエミュレータを閉じずに開いておくと、この情報を取り"
"出すことができます。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"別のユーザ ID でこのアプリケーションを実行する場合、このオプションをチェックします。各プロセスには異なるユーザ ID "
"が関連付けられます。ファイルへのアクセスおよびその他の権限は、この ID "
"コードによって決定されます。このオプションを使用するにはユーザのパスワードが必要です。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "このアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "ここでアプリケーションを実行するユーザ名を入力します。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "開始"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、アプリケーションが起動したことが分かりやすくなります。起動フィードバックは、ビジー状態のカーソルとして、またはタスクバー内にビジュ"
"アルに表示されます。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "このオプションを有効にすると、システムトレイにアプリケーションのアイコンが表示されます。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP 登録 (&D):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "複数インスタンス"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "単一インスタンス"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "完了するまで実行"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "クイックコントロール"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションに適用する(&I)"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "すべてオフにする(&T)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "一度にすべてのイベントの挙動を変更できます"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "すべてオンにする(&N)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "標準エラー出力にメッセージを表示(&E)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "ポップアップウィンドウにメッセージを表示(&M)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "プログラムを実行(&X):"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "サウンドを再生(&Y):"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "サウンドをテスト"
# ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "タスクバーエントリをマーク(&B)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "ファイルにログを取る(&L):"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "他の作業に影響を与えないパッシブウィンドウを使う(&U)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "オプションを減らす"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "プレーヤ設定"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "追加するファイルタイプを 1 つ以上選択:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME タイプ"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>アプリケーションが処理できるファイルのタイプを一つ以上選択してください。このリストは <u>MIME タイプ</u>で構成されています。</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) は、ファイル名の拡張子と、対応する <u>"
"MIME タイプ</u>に基づいてデータのタイプを識別するための標準プロトコルです。例えば、flower.bmp のドット (.) の後にくる \"bmp\" "
"の部分は、ファイルが <u>image/x-bmp</u> "
"という種類の画像であることを表します。各タイプのファイルを適切なアプリケーションで開くためには、これら拡張子と MIME "
"タイプを処理できるアプリケーションをシステムに知らせておく必要があります。</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "サポートされているファイルタイプ(&S):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このリストはアプリケーションが処理できるファイルの種類を表示します。このリストは <u>MIME タイプ</u>で構成されています。</p> \n"
"<p> MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) は、ファイル名の拡張子と、対応する <u>"
"MIME タイプ</u>に基づいてデータのタイプを識別するための標準プロトコルです。例えば、flower.bmp のドット (.) の後にくる \"bmp\" "
"の部分は、ファイルが <u>image/x-bmp</u> "
"という種類の画像であることを表します。各タイプのファイルを適切なアプリケーションで開くためには、これら拡張子と MIME "
"タイプを処理できるアプリケーションをシステムに知らせておく必要があります。</p>\n"
"<p>このアプリケーションをこのリストにはない一つ以上の MIME "
"タイプと関連付ける場合は、下の「追加」ボタンをクリックします。このアプリケーションが処理できないファイルタイプがある場合は、下の「削除」ボタンをクリックしてリス"
"トから削除することができます。</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr "このアプリケーションに付ける名前を入力します。アプリケーションはこの名前でアプリケーションメニューおよびパネル内に表示されます。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"ここには、用途に応じてこのアプリケーションの説明を入力します。例えば、ダイアルアップアプリケーション (KPPP) なら「ダイアルアップツール」というふうに。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "コメント(&E):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "ここには、役に立つと思われるコメントを入力します。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "コマンド(&M):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"このアプリケーションを起動するコマンドを入力してください。\n"
"\n"
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
"%f - 単一ファイル名\n"
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリケーションで使用)\n"
"%u - 単一 URL\n"
"%U - URL のリスト\n"
"%d - 開くファイルを含むディレクトリ\n"
"%D - ディレクトリのリスト\n"
"%i - アイコン\n"
"%m - ミニアイコン\n"
"%c - キャプション"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "必要な実行可能ファイルを見つけるために、ここをクリックしてファイルシステムを 検索します。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "作業パス(&W):"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "あなたのアプリケーションの作業ディレクトリを設定"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "アプリケーションが処理できるファイルタイプ (MIME タイプ) を追加するには、このボタンをクリックします。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"アプリケーションが処理できないファイルタイプ (MIME タイプ) を削除する場合は、上のリストで MIME タイプを選択してこのボタンをクリックします。"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "詳細オプション(&V)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr "このアプリケーションの起動方法、起動フィードバック、DCOP オプションを変更する場合や、別のユーザで実行する場合は、ここをクリックします。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " もう一度試しますか?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "予期しないデータの終端です、一部のデータは失われた可能性があります。"
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "壊れたデータを受け取りました。"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML ファイル (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- このファイルは Konqueror が作成しました -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera ブックマークファイル (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "ここにブックマークを追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "ブックマークエディタでフォルダを開く"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ブックマークを削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ブックマークのプロパティ"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "ブックマークには空の URL は追加できません。"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマークフォルダ \"%1\" を削除しますか?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "本当にブックマーク \"%1\" を削除しますか?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ブックマークフォルダの削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ブックマークの削除"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "タブをフォルダとしてブックマークに追加..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "開いているすべてのタブをフォルダとしてブックマークに追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "現在のドキュメント/場所をブックマークに追加"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "別のウィンドウでブックマークコレクションを編集"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "新規ブックマークフォルダ(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "このメニューに新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "クィックアクション"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "新規フォルダ(&N)..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape のブックマーク"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 に新しいブックマークフォルダを作成"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "新規フォルダ:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- セパレータ ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 にブックマークを保存できません。報告されたエラーは : %2 "
"でした。このエラーメッセージの表示は一度のみです。エラーの要因を早急に修正する必要があります。ハードドライブがいっぱいの可能性があります。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "ホスト %1 への接続を開始しています"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "ホスト %1 に接続しました"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"理由: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "ログイン情報を送信しています"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"メッセージ送信:\n"
"ログインユーザ名= %1、パスワード= [表示しません]\n"
"\n"
"サーバの応答:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "このサイトにアクセスするためにはユーザ名とパスワードが必要です。"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "ログイン Ok"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 にログインできませんでした。"
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 の許可属性を\n"
"変更できませんでした"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 から %2 にファイルをコピーできませんでした。(Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 用のデバイスにメディアが見つかりません"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "メディアが挿入されていないか、メディアを認識できません。"
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" が起動していません。"
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "プログラム \"mount\" が見つかりませんでした"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "プログラム \"umount\" が見つかりませんでした"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 を読み込めませんでした"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP キャッシュメンテナンスツール"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "キャッシュを空にします"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP クッキーデーモン"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "cookie jar をシャットダウン"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "ドメインのクッキーを削除"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "すべてのクッキーを削除"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "設定ファイルの再読み込み"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP クッキーデーモン"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "クッキーの警告"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "次のホストから %n 個のクッキーを受け取りました:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[クロスドメインです]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "受け入れますか?拒否しますか?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "適用対象"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "このクッキーのみ(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "これらのクッキーのみ(&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"このクッキーのみを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。他のクッキーが来るとまたこのダイアログが表示されます。詳しくはコントロールセンターの"
"「ウェブブラウザ/クッキー」をご覧ください。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "このドメインからのすべてのクッキー(&M)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"このサイトからのすべてのクッキーを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。このオプションを選択すると、このサイトからのクッキーについての新規ポ"
"リシーが追加されます。コントロールセンターで手動で変更しない限り、以後このポリシーが適用されます。詳しくはコントロールセンターの「ウェブブラウザ/クッキー」をご"
"覧ください。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "すべてのクッキー(&C)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"すべてのクッキーを受け入れ/拒否するには、このオプションを選択してください。このオプションを選択すると、コントロールセンターの標準ポリシーが変更されます。詳しく"
"はコントロールセンターの「ウェブブラウザ/クッキー」をご覧ください。"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "受け入れ(&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "拒否(&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "詳細(&D) <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "詳細(&D) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "クッキー情報を表示、編集"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "クッキーの詳細"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "有効期限:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "次(&N) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "次のクッキーの詳細を表示"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "セッションの最後"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "セキュアサーバのみ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "セキュアサーバ、ページスクリプト"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "サーバ、ページスクリプト"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "ホストが指定されていません。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "そうでなければ要求は成功していたでしょう。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "プロパティの値を取得"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "プロパティの値をセット"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "要求されたフォルダを作成"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダをコピー"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダを移動"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "指定されたフォルダで検索"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダをロック"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダのロックを解除"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダを削除"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "サーバの機能を問い合わせ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "指定されたファイルまたはフォルダの内容を取得"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2しようとしていたときに予期しないエラー (%1) が発生しました。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "サーバは WebDAV プロトコルをサポートしていません。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr "%1しようとしていたときにエラーが発生しました (%2)。原因の要約は以下のとおりです。<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1しようとしていたときにアクセスが拒否されました。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "指定されたフォルダは既に存在します。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr "一つ以上の中間コレクション (フォルダ) が作成されるまで、リソースはその場所に作成できません。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"サーバが propertybehavior XML エレメントにリストされているプロパティの liveness "
"を保持できなかったか、ファイルを上書きしないよう要求しながら、あなたがファイルを上書きしようとしました。%1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "要求されたロックは承諾されませんでした。%1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "サーバはこのタイプの body の要求をサポートしていません。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 できません。リソースがロックされています。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "このアクションは他のエラーによって妨害されました。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "%1 できません。相手のサーバがファイルまたはフォルダの受け取りを拒否しています。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr "ターゲットのリソースには、このメソッドを実行した後にリソースの状態を保存するのに十分なスペースがありません。"
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 をアップロード"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 へ接続中..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "プロキシ %1, ポート %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "接続は %1 のポート %2 です"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (ポート %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 にコンタクトしました。応答を待っています..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "サーバは要求を処理しています、しばらくお待ちください..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "送信するデータを要求中"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 にデータを送信中"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 から %1 を受信中..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1 から受信中..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "認証に失敗しました。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "プロキシ認証に失敗しました。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> の <b>%1</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr "サイトにアクセスするためには、下のプロキシサーバに対するユーザ名とパスワードが必要です。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "プロキシ:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 には認証が必要ですが、認証は無効にされています。"
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "サポートされていない方法: 認証は失敗します。バグレポートを送信してください。"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 のメタ情報がありません"