You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcontrol.po

314 lines
8.6 KiB

# translation of kcontrol.po to Norsk bokmål
# translation of kcontrol.po to Norwegian bokmål
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk
# translation of kcontrol.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcontrol.po to
# Norwegian translations for KDE Base, kcontrol
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDEs kontrollpanel"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Oppsett av skrivebordsmiljøet."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkommen til kontrollpanelet til KDE. Her kan du bestemme hvordan "
"skrivebordsmiljøet ditt skal være. I oversikten til venstre kan du velge en "
"modul som du kan gjøre endringer i."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDEs informasjonssenter"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgivelser"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Velkommen til informasjonssenteret til KDE. Her finner du opplysninger om "
"datasystemet ditt."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Bruk «Søk»-feltet hvis du er usikker på hvor du skal lete etter en bestemt "
"innstilling."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-versjon:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utgave:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maskin:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Laster …</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Det er gjort endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n"
"Vil du ta i bruk endringene før du starter en ny modul, eller vil du forkaste "
"endringene?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Det er endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n"
"Vil du ta i bruk endringene før du går ut av Kontrollpanelet, eller vil du "
"forkaste endringene?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagrede endringer"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk «Hva er dette» («Shift + F1») for å få hjelp om enkelte valg.</p> "
"<p>Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lese hele brukerhåndboka.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDEs informasjonssenter</h1> Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive "
"modulen."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> "
"for å lese i den generelle hjelpen til informasjonssenteret."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDEs kontrollpanel</h1>Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive "
"kontrollmodulen."
"<br>"
"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lese i den generelle "
"hjelpen til kontrollpanelet."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du trenger superbrukerprivilegier for å kjøre denne modulen.</big>"
"<br>Trykk på «Administrator-modus» nedenfor."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Kontrollpanelet til KDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 19982004 The KDE Control Center Developers"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Informasjonssenteret til KDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Laster …</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Oppsettsgruppen «%1». Trykk for å åpne den."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Denne trevisningen viser alle tilgjengelige kontrollmoduler. Trykk på en av "
"modulene for å se detaljert informasjon."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Oppsettsmodulen som for øyeblikket er lastet."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Du trenger «root»-rettigheter for å gjøre endringer i denne modulen.</b> "
"Trykk på «Administrator-modus» for å tillate endringer i denne modulen."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Du trenger spesielle rettigheter for å endre denne modulen, da endringene "
"antakelig påvirker alle brukere. Du må derfor oppgi «root»-passordet for å få "
"lov til å endre modulens egenskaper. Modulen vil være slått av inntil du oppgir "
"passordet."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrator-modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikon&størrelse"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Nøkkelord:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultat:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søket"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvisning"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trevisning"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorm"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Om denne modulen"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapporter feil i modul %1 …"
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"