You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdelibs/kio.po

6577 lines
188 KiB

# translation of kio.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl> 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to
# translation of kio.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kio.
# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v..
# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470
# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!!
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp "
"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Map bestaat reeds"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bestaat reeds als map"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Gegevensopmaak:"
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Automatisch overslaan"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Alles o&verschrijven"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Alles h&ervatten"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
"Geef een nieuwe naam op:"
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Doorgaan"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Een nieuwer item genaamd '%1' bestaat reeds."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "grootte %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "aangemaakt op %1"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "gewijzigd op %1"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Het bronbestand is '%1'"
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres:\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde plakken "
"opnieuw."
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Het klembord is leeg"
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Bestand &plakken\n"
"%n bestanden &plakken"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"URL-adres &plakken\n"
"%n URL-adressen &plakken"
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klembordinhoud &plakken"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Het gelijkwaardige SSL-certificaat blijkt beschadigd te zijn."
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenaar van het bestand <b>%1</b> niet wijzigen. U hebt niet de "
"nodige toegangsrechten voor deze wijziging.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Bestand Over&slaan"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Geen mimetypen geïnstalleerd."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het volgende mime-bestandstype niet vinden:\n"
"%1"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de sleutel Type=..."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De desktopsleutel van het type \n"
"%1\n"
"is onbekend."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Aankoppelen (mount)"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Afkoppelen (unmount)"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Het desktopbestand\n"
"%1\n"
"heeft een ongeldige menuoptie:\n"
"%2."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden niet "
"langer versleuteld.\n"
"Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
"observeren."
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Beveiligingsinformatie"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "D&oorgaan met laden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Voer het certificaatwachtwoord in:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is mislukt."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"Het IP-adres van de hostcomputer %1 is niet gelijk aan degene waaraan het "
"certificaat is uitgegeven."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverauthenticatie"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Doorgaa&n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
"Het certificaat van de server kwam niet door de authenticatietest (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Voor altijd"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Alleen huidige sessies"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is niet "
"uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan met laden?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"Het SSL-certificaat werd verworpen tijdens de aanvraag. U kunt dit uitschakelen "
"in het KDE Configuratiecentrum."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "Verbi&nden"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
"worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
"Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige "
"wijze uw gegevensverkeer te observeren."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL-&informatie tonen"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "Ver&binden"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Geen dienst die %1 implementeert"
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Afbeelding ophalen"
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-afbeelding"
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Bestemming:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Dit venster open &houden als het downloaden is voltooid"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Bestand openen"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stemming openen"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Voortgang"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n map\n"
"%n mappen"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n bestand\n"
"%n bestanden"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % van %2 "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1% van %n bestand\n"
"%1% van %n bestanden"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Bezig met kopiëren)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Bezig met verplaatsen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Bezig met verwijderen)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Bezig met aanmaken)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Voltooid)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 van %2 voltooid"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n map\n"
"%1 / %n mappen"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n bestand\n"
"%1 / %n bestanden"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (resterende tijd %2)"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) kopiëren"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) verplaatsen"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Map wordt aangemaakt"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Voortgang van bestand(en) verwijderen"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Voortgang van het laden"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Voortgang van bestanden onderzoeken"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Bezig met aankoppelen van %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Bezig met afkoppelen"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Bezig met het hervatten van %1"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Niet hervatbaar"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (voltooid)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dagen %1"
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Geen items"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n item\n"
"%n items"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Geen bestanden"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n bestand\n"
"%n bestanden"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totaal)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Geen mappen"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"1 map\n"
"%n mappen"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Kon %1 niet lezen."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout.\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te zenden.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Onbekende host: %1"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Toegang geweigerd.\n"
"Kon niet schrijven naar %1."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kon de map %1 niet openen."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
"De foutmelding luidde:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende proxy-host\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interne fout in server\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende fout\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Onbekende interrupt\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
"Controleer de toegangsrechten."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Kon niet schrijven naar %1.\n"
"De schijf is vol."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Onbekende foutcode: %1\n"
"%2\n"
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te zenden "
"op http://bugs.kde.org/."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door protocol "
"%1."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Details van het verzoek</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL-adres: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mogelijke oorzaken</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Mogelijke oplossingen</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit kan "
"uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere assistentie."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op deze "
"bron uit te voeren."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
"gebruiker of toepassing."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
"gebruikt of heeft vergrendeld."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg een "
"volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met hen "
"op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is ingediend "
"door te zoeken op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"KDE bug-reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande "
"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk details "
"waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en de "
"server."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</strong> "
"niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden verkregen."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of de "
"map te openen."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd."
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Het proces kon niet worden gestart."
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het "
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
"opstarten."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne fout"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>"
"%1</strong> heeft een interne fout gemeld."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak van een "
"URL-adres is over het algemeen als volgt: "
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/map/b"
"estandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-programma's "
"die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en de "
"server kunnen incompatibel zijn."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma "
"(kio-slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u "
"kunt zoeken zijn o.a. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org</a> "
"en <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net</a>."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke bron."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE is in staat om te communiceren via een procotol in een protocol. Het "
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar dit "
"is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende "
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-architectuur."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Bestand verwacht"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> "
"werd gevonden."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Map verwacht"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> "
"werd gevonden."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde "
"naam al bestaat."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze naam "
"bestaat."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Onbekende host"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde naam, "
"<strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd getypt."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
"authenticatie."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de opgegeven "
"bron."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
"correct zijn ingevoerd."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> "
"te schrijven werd afgewezen."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Geen toegang tot de map"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> "
"te openen werd verworpen."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, maar "
"dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map te "
"koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling of een "
"serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het bestand was "
"(mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een oneindige "
"lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren."
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map te "
"koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren detecteerde "
"KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. "
"Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd."
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat voor "
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface is "
"niet ingeschakeld."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer verbinding "
"maakt."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de gevraagde "
"service (%1) niet draaien."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk dit "
"verzoek tegengehouden."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>"
", werd de verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment "
"verbroken."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig mechanisme "
"voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, maar "
"dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame gebeurtenis, "
"en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"gemount\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een "
"cd-romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te koppelen "
"(\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de systeembeheerder nodig "
"om een bestandssysteem te initialiseren."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
"probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")."
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
"foutmelding was: <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend scherm van uw "
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de privileges "
"van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te koppelen."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>"
", kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>"
", kon worden geopend, er zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze "
"bron."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te schrijven."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen."
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het luisteren "
"naar inkomende netwerkverbindingen."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
"netwerkverbinding."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te accepteren."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> "
"te verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
"succes."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is mislukt."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet mogelijk."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
"bestandsoverdrachten."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
"te wijzigen is mislukt."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is mislukt."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Onvoldoende geheugen"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om verder "
"te gaan."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Onbekende proxy-host"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>"
"%1</strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout "
"geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het internet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's hostnaam. "
"Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt gehad, dan is dit "
"onwaarschijnlijk."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"te sturen om het KDE-team op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode "
"die niet wordt ondersteund."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Verzoek afgebroken"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interne fout in server"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> heeft een interne fout gegeven: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder is "
"aangegeven."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen van "
"dit probleem."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks een "
"bugrapport in."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tijdslimietfout"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: "
"<ul> "
"<li>tijdslimiet voor de verbindingsopbouw is %1 seconden</li> "
"<li>tijdslimiet voor het ontvangen van een antwoord is %2 seconden</li> "
"<li>tijdslimiet voor toegang tot de proxy-servers is %3 seconden</li></ul>"
"Opmerking: u kunt deze tijdslimieten wijzigen in het Configuratiecentrum, via "
"\"Netwerk->Voorkeuren\"."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
"reageren."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Onbekende interrupt"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
"%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, zeer "
"waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand <strong>"
"%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand <strong>"
"%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, <strong>"
"%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Geen inhoud"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Schijf vol"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> "
"worden geschreven omdat er niet voldoende schijfruimte is."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals "
"cd-recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming hetzelfde "
"bestand zijn."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Onderbroken "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Wachtwoord o&nthouden"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisatiedialoog"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
"U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is een uitvoerbaar programma. Uit "
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart.</qt>"
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand te openen."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Openen met:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 wordt gestart"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>%1</b> "
"bestaat niet.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (koppeling)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Koppeling naar %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Toegangsrechten:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automatisch overslaan"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Bezig met vernietigen: stap %1 van 35 voltooid"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
"KLauncher antwoordde: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime bestandstype"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Selectie voor deze host opslaan."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Certificaat verzenden"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Certificaat niet verzenden"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"De server <b>%1</b> verzocht om een certificaat. "
"<p>Selecteer een certificaat in de onderstaande lijst:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Handtekeningalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Handtekeninginhoud:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Onbekend sleutelalgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Priemgetal: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits priemfactor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publieke sleutel: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Het certificaat is geldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de "
"certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "De certificaatuitgevende autoriteit is onbekend of ongeldig."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Dit certificaat is zelfondertekend en daarom mogelijk niet betrouwbaar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Handtekening is onbetrouwbaar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "De handtekeningtest is mislukt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Verworpen, mogelijk vanwege een ongeldig doeleinde."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "De private sleuteltest is mislukt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dit certificaat is niet relevant."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Het certificaat is ongeldig."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-certificatieverzoek"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Informatie"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Niet opslaan"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoge veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Middel veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lage veiligheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Geen SSL-ondersteuning."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Certificaatwachtwoord"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "C&ryptografische instellingen...."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
"zijn dat niet."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keten:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Websitecertificaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificaat voor gelijkwaardige computers:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitgever:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Status van certificaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldig van:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldig tot:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Codering in gebruik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Versleutelingskracht:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits gebruikt van een %2 bits codering"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisatieonderdeel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Plaats:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Gebruikelijke naam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Het mimetype van de opgegeven bestand(en) niet tonen"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Toon een lijst met alle ondersteunde metadata-sleutels van de opgegeven "
"bestanden. Als het mime-bestandstype niet is opgegeven, dan wordt het "
"mime-bestandstype van de opgegeven bestanden gebruikt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Toon een lijst met alle geprefereerde metadata-sleutels van de opgegeven "
"bestanden. Als het mime-bestandstype niet is opgegeven, dan wordt het "
"mime-bestandstype van de opgegeven bestanden gebruikt."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Toon lijst van alle metadata-sleutels die een waarde in de opgegeven bestanden "
"hebben."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Drukt alle mime-bestandstypen af waarvoor metadata-ondersteuning beschikbaar "
"is."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Geen waarschuwing tonen als er meer dan één bestand werd opgegeven en deze "
"bestanden niet allemaal hetzelfde mime-bestandstype hebben."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Drukt alle metadata-waarden af, welke beschikbaar zijn in de opgegeven "
"bestanden."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Drukt alle geprefereerde metadata-waarden af, welke beschikbaar zijn in de "
"opgegeven bestanden."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Opent een dialoogvenster waarin u de metadata en eigenschappen van de opgegeven "
"bestanden kunt bekijken en aanpassen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Drukt de waarde af voor 'sleutel' van de opgegeven bestanden. 'sleutel' mag ook "
"een door komma's gescheiden lijst met sleutels zijn."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Probeert om de waarde 'waarde' voor de metadata-sleutel 'sleutel' voor de "
"opgegeven bestanden in te stellen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "De groep om waarden uit te lezen of in te stellen"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Het bestand (of een aantal bestanden) om mee te werken."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Er is geen ondersteuning voor metadata-extractie gevonden."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Ondersteunde mime-bestandstypen:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Een commandoregelprogramma voor het lezen en wijzigen van de metadata van "
"bestanden."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Geen bestanden opgegeven"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "De metadata kan niet worden bepaald"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE heeft verzocht om de portefeuille '<b>%1</b>"
"' te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om de portefeuille '<b>%2</b>"
"' te openen. Voer hieronder het wachtwoord in voor deze portefeuille."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE heeft verzocht om deze KDE-portefeuille te openen. De portefeuille wordt "
"gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige informatie. Voer uw wachtwoord "
"in om deze portefeuille te gebruiken, of annuleer om het verzoek af te wijzen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om de KDE-portefeuille te openen. "
"De portefeuille wordt gebruikt voor het veilig opslaan van gevoelige "
"informatie. Voer uw wachtwoord in om deze portefeuille te gebruiken, of "
"annuleer om het verzoek af te wijzen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>KDE heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd '<b>%1</b>"
"' aan te maken. Kies een nieuw wachtwoord voor deze portefeuille, of annuleer "
"om het verzoek af te wijzen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' heeft verzocht om een nieuwe portefeuille genaamd "
"'<b>%2</b>' aan te maken. Kies een wachtwoord voor deze portefeuille, of "
"annuleer om het verzoek af te wijzen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Aanmaken"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KWallet Portefeuille-service"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Fout bij het openen van de portefeuille '<b>%1</b>'. Probeer het nogmaals. "
"<br>(Foutcode %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>KDE vraagt toegang tot de geopende portefeuille '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>De toepassing '<b>%1</b>' verzocht toegang tot de geopende portefeuille '<b>"
"%2</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"De portefeuille kon niet worden geopend. De portefeuille dient te worden "
"geopend om het wachtwoord te kunnen wijzigen."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Kies a.u.b. een nieuw wachtwoord voor portefeuille '<b>%1</b>'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fout bij het herversleutelen van de portefeuille. Wachtwoord is niet gewijzigd."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fout bij het heropenen van de portefeuille. Gegevens kunnen verloren zijn "
"gegaan."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Er zijn meerdere mislukte pogingen geweest om toegang te krijgen tot een "
"portefeuille. Mogelijk misdraagt een toepassing zich."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Wachtwoord is leeg. <b>(WAARSCHUWING: onveilig)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Wachtwoorden komen overeen."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnetservice"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protocol handler"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Netwerkoperatievenster instellen"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Netwerkoperatievenster altijd open laten"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Kolomkoppen tonen"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Kolombreedtes zijn voor gebruiker instelbaar"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Informatie tonen:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Resterende tijd"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Hervatten"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokale bestandsnaam"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Handeling"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiëren"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Verplaatsen"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Aanmaken"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Verwijderen"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Onderzoeken"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Aankoppelen"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Bestanden: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Resterend: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Resterende tijd: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Taak annuleren"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Resterend: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Resterende tijd: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE Voortgangsinformatie UI Server"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Onderwerp"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Geadresseerde"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fout bij verbinding maken met server."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Niet verbonden."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tijdslimiet overschreden tijdens het wachten op serverinteractie."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server antwoordde: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Stuurt een kort bugrapport naar submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "E-mailservice"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt om "
"upload"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-adressen behandelen als lokale bestanden, en achteraf verwijderen"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Commando om uit te voeren"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL-adressen of lokale bestanden gebruikt voor 'commando'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'commando' verwacht.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Het URL-adres %1\n"
"heeft een onjuiste opmaak"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Extern URL-adres %1\n"
"is niet toegestaan met argument --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand\n"
"%1\n"
"is gewijzigd.\n"
"Wilt u het toch verwijderen?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Bestand is gewijzigd"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Niet verwijderen"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Het bestand\n"
"%1\n"
"is gewijzigd.\n"
"Wilt u de wijzigingen uploaden?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Niet uploaden"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "A&utomatisch voorbeeld"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Onbekende weergave"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Voo&rbeeld"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Opslagmedia"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerkmappen"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menubewerker"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekende toepassingen"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> "
"wilt openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of "
"druk op de bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr ""
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
"openen."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>"
". Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de "
"bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Toepassing kiezen"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer dan "
"de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Invoerveld wissen"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden "
"vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - het commentaar"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Pictogram selecteren"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Pictogrambron"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "S&ysteempictogrammen:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Overige pictogrammen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "B&laderen..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animaties"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemen"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticons"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-bestandstypen"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Plaatsen"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Fout>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Eigendomgroep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Benoemde gebruiker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Benoemde groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Item toevoegen..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Item bewerken..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Standaard)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL-item bewerken"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Groep: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effectief"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Verborgen mappen tonen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieuwe map aanmaken in:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Loggen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Programmauitvoering"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Berichtvensters"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passieve vensters"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standaard foutuitvoer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Programma uitvoeren"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Melding afdrukken naar de standaard foutuitvoer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Melding in een dialoogvenster tonen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Log opslaan in bestand"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Geluid afspelen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Taakbalkitem markeren"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificatie-instellingen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>U kunt de volgende macro's gebruiken "
"<br>in de commandoregel: "
"<br><b>%e</b>: voor de gebeurtenisnaam, "
"<br><b>%a</b>: voor de naam van de toepassing die de gebeurtenis heeft "
"verzonden, "
"<br><b>%s</b>: voor het notificatiebericht, "
"<br><b>%w</b>: voor de numerieke venster-id waar de gebeurtenis vandaan komt, "
"<br><b>%i</b>: voor de numerieke gebeurtenis-id."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Geavanceerd <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties verbergen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Geavanceerd >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Dit zal er voor zorgen dat de notificaties worden teruggezet naar hun "
"standaardwaarden."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "He&rvatten"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Logbestand selecteren"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Bestand om uit te voeren selecteren"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Geef de bestandsnaam op om naar op te slaan."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Selecteer het te openen bestand."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ziet er niet uit als een geldig URL-adres.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldig URL-adres"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in het "
"menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te geven."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Huidige locatie"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dit is de huidige locatie. De uitvouwlijst bevat ook veel gebruikte locaties. "
"Dit zijn standaardlocaties, zoals uw persoonlijke hoofdmap, maar ook locaties "
"die u recentelijk hebt bezocht."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Hoofdmap: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Persoonlijke map: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documenten: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Bureaublad: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Druk op deze knop om de bovenliggende map te openen. "
"<p>bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map "
"file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Druk op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Druk op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel tonen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel verbergen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers tonen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers verbergen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
"diverse opties instellen: "
"<ul> "
"<li>hoe bestanden in de lijst worden gesorteerd</li> "
"<li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en lijstweergave</li> "
"<li>het tonen van verborgen bestanden</li> "
"<li>het tonen van het navigatiepaneel</li> "
"<li>bestandsvoorbeelden</li> "
"<li>mappen gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. Bestandsnamen "
"die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden getoond."
"<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu kiezen, of u "
"voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. "
"<p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"De gekozen bestandsnamen blijken\n"
"onjuist te zijn."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"De gevraagde bestandsnamen\n"
"%1\n"
"zijn ongeldig.\n"
"Zorg ervoor dat elke bestandsnaam tussen dubbele aanhalingstekens is geplaatst."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Bestandsnaamfout"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle mappen"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "een geschikte extensie"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden met "
"extensies:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-tekstgebied zal worden "
"bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt opslaan wijzigt. "
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Als er geen extensie is opgegeven in het <b>%2</b>"
"-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden toegevoegd aan het "
"einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet bestaat). Deze extensie "
"wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt opslaan. "
"<br>"
"<br>Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de bestandsnaam aandraagt, dan "
"kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken door een punt (.) aan het einde "
"van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt zal automatisch worden "
"verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie ingeschakeld. Dit maakt "
"het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. Druk "
"op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer kunt "
"toevoegen, bewerken of selecteren. "
"<p>Deze bladwijzers zijn specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, "
"maar ze gedragen zich net als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Kleine pictogrammen"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Grote pictogrammen"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Voorbeeldminiaturen"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Pictogramweergave"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> verwijderen?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wilt u dit item verwijderen?\n"
"Wilt u deze %n items verwijderen?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niets om te verwijderen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u het bestand\n"
"<b>'%1'</b> naar de prullenbak verplaatsen?</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Bestand naar prullenbak verplaatsen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Naar prullen&bak"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"translators: not called for n == 1\n"
"Wilt u deze %n items naar de prullenbak verplaatsen?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Bestanden naar prullenbak verplaatsen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetailleerde weergave"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Beknopte weergave"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Bovenliggende map"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren "
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Op naam"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen eerst"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Mappen scheiden"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Voorbeeld verbergen"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta-info"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eigenschappen voor %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Eigenschap voor %n geselecteerd item\n"
"Eigenschappen voor %n geselecteerde items"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Bestandstype bewerken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Verwijst naar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Geopend:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Aangekoppeld op:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Vrije schijfruimte:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 van %2 (%3% gebruikt)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 bestand\n"
"%n bestanden"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 submap\n"
"%n submappen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten om "
"naar<b>%1</b> te schrijven.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Geen toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Kan lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan lezen en schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten.\n"
"Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Ei&genaar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&ep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "An&deren:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
"groep zijn, mogen uitvoeren."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Is uitvo&erbaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map toestemming "
"heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of verwijderen. Andere "
"gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit vereist de permissie "
"\"Inhoud wijzigen\"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is alleen "
"toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering nodig om "
"te kunnen worden uitgevoerd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Eigendom"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Lees-\n"
"toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Schrijf\n"
"toegang"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
"hernoemen van bestanden beperken."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Openen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
"programma."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet u "
"in de rechter kolom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Eigenaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "UID instellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook automatisch "
"de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, in deze map "
"worden aangemaakt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "GID instellen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de groep "
"van deze map."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
"worden gebruikt op sommige andere systemen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten.\n"
"Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten.\n"
"Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL-adres"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "Asso&ciatie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patroon ( bijv.: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Vooruitblikken via linkermuisknop"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Stati&on"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Station (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Station:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Pictogram voor afgekoppeld"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "Toe&passing"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Voegt de geselecteerde bestandstypen toe\n"
"aan de lijst met ondersteunde bestandstypen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Uitvoeren"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Comman&do:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"In het commando kunt u diverse speciale tekencombinaties gebruiken, die zullen "
"worden vervangen door de werkelijke waarden als het eigenlijke programma wordt "
"uitgevoerd:\n"
"%f - een los bestand\n"
"%F - een lijst met bestanden, gebruik bij toepassingen die meerdere bestanden "
"in één keer kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map waar het te openen bestand zich bevindt\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - de titel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneelinbedding"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Uitvo&eren bij aanklikken:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Venstertitel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In een terminal uitvoe&ren"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Terminalopties:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Toelichting:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Bestandstypen:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Gedeeld"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Niet gedeeld"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Gedeeld"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en "
"Microsoft Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Bestandsdeling instellen..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is "
"geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Delen van map '%1' is mislukt."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het "
"Perl-script fileshareset setuid root is."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg "
"ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het <b>Navigatiepaneel</b> levert een snelle toegang tot veelgebruikte "
"bestandslocaties."
"<p>Door op een van de knoppen in het paneel te klikken wordt u naar de "
"bijhorende locatie gebracht."
"<p>Door met de rechter muisknop op een knop te klikken kunt u snelkoppelingen "
"toevoegen, bewerken en verwijderen.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote pictogrammen"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kleine pictogrammen"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Item be&werken..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Ite&m toevoegen..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Item &verwijderen"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Voer een beschrijving in"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Item bewerken"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Geef het URL-adres, pictogram en een beschrijving op voor dit item in "
"het navigatiepaneel.</b></br></qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het navigatiepaneel."
"<p>Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
"onthouden waar dit item naar verwijst.</qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrijving:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: "
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Door op de knop naast het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het "
"juiste URL-adres."
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Navigatiepaneel."
"<p>Druk op de knop om een ander pictogram uit te kiezen.</qt>"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies een p&ictogram:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige toepassing "
"(%1) gebruiken wilt.\n"
"<p>Anders wordt ze beschikbaar in alle toepassingen.</qt>"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Eenheidtest voor het raamwerk van de URI-filterplugin."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Spatie gebruiken als scheidingsteken voor webkoppelingen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig "
"wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw "
"private sleutel."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Wachtwoord he&rhalen:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Wa&chtwoord kiezen:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of verkrijgen. "
"Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U kunt op elk "
"gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden afgebroken."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE Portefeuille-assistent"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - Het KDE Portefeuillesysteem"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Welkom bij KWallet, het KDE portefeuillesysteem. Met KWallet kunt u uw "
"wachtwoorden en andere persoonlijke informatie op de schijf opslaan in een "
"versleuteld bestand. Hierdoor voorkomt u dat anderen de informatie kunnen "
"bekijken. Deze assistent vertelt u over KWallet en helpt u bij het instellen "
"ervan."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basisinstelling (aanbevolen)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Ge&avanceerde instelling"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"KWallet bewaart uw gegevens in een <i>portefeuille</i>"
"-bestand op uw lokale harde schijf. De gegevens wordt alleen in versleutelde "
"vorm geschreven, waarbij het blowfish-algoritme wordt gebruikt met uw "
"wachtwoord als de sleutel. Als een portefeuille wordt geopend zal de "
"portefeuille-beheerder worden gestart en een pictogram in het systeemvak "
"plaatsen. U kunt deze toepassing gebruiken om uw portefeuilles mee te beheren. "
"U kunt ook portefeuilles en portefeuille-inhoud verslepen, zodat u op "
"eenvoudige wijze een portefeuille naar een extern systeem kunt kopiëren."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Wachtwoordselectie"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Diverse toepassingen kunnen proberen om gebruik te maken van de "
"KDE-portefeuille om wachtwoorden en overige informatie, zoals "
"webformuliergegevens en cookies, in te bewaren. Als u wilt dat deze "
"toepassingen de portefeuille gebruiken dient u het nu te activeren en een "
"wachtwoord te kiezen. Het wachtwoord dat u kiest <i>kan niet</i> "
"worden achterhaald als u het verliest. Houdt het goed verborgen want eenieder "
"die het wachtwoord weet heeft toegang tot de volledige inhoud van de "
"portefeuille."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Voer een wachtwoord in:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Wachtwoord verifiëren:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ik wil de KDE-portefeuille gebruiken om mijn persoonlijke informatie op te "
"slaan."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Beveiligingsniveau"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Met KWallet kunt u het veiligheidsniveau van uw persoonlijke gegevens bepalen. "
"Sommige van deze instellingen hebben effect op de bruikbaarheid. Alhoewel de "
"standaardinstellingen in de meeste gevallen acceptabel zijn kan het zijn dat u "
"enkele wilt aanpassen. U kunt deze instellingen verder afstemmen in de "
"configuratiemodule KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lokale en netwerkwachtwoorden opslaan in aparte portefeuillebestanden"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatisch inactieve portefeuilles sluiten"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Eenmalig t&oestaan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Altijd &toestaan"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Wei&geren"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Voor altijd weigeren"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een tekstgebaseerde "
"toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die wordt geleverd door "
"het terminalvenster."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u toegang "
"tot deze informatie."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in de "
"taakbalk."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&DCOP-registratie:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Meerdere exemplaren"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Een enkel Exemplaar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Snelle toegang"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Toepassen op &alle toepassingen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Alles uitsc&hakelen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Hiermee kunt u het gedrag voor alle gebeurtenissen in een keer wijzigen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Alles i&nschakelen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "M&elding afdrukken naar de standaard foutuitvoer"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Melding in een dialoogvenster tonen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Programma uitvoeren:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Geluid af&spelen:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Geluid testen"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Taakbalkitem markeren"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Log opslaan in bestand:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Een passief venster gebr&uiken dat uw werk niet verstoort"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Minder opties"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Afspelerinstellingen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime bestandstype"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan gaan. "
"Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol voor "
"het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie en de "
"overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt "
"komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type afbeelding "
"gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een bepaald "
"bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig over de "
"mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te "
"handelen.</p>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan gaan. "
"Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol voor "
"het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie en de "
"overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na de punt "
"komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type afbeelding "
"gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een bepaald "
"bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig over de "
"mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-bestandstypen af te "
"handelen.</p>\n"
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen die "
"niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> "
"hier onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop <b>"
"Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal onder "
"deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma als "
"KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
"\"Inbelprogramma\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "To&elichting:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Commando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n"
"\n"
"U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die zullen "
"worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt "
"uitgevoerd:\n"
"%f - een losse bestandsnaam\n"
"%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale "
"bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n"
"%u - een los URL-adres\n"
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
"%d - de map van het te openen bestand\n"
"%D - een lijst met mappen\n"
"%i - het pictogram\n"
"%m - het minipictogram\n"
"%c - de titel"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde schijf."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Werkpad:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan wilt "
"toevoegen."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt verwijderen, "
"selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Gea&vanceerde opties"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
"uitgevoerd, opstartnotificatie, DCOP-opties of het uitvoeren onder een andere "
"gebruikersnaam."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Wilt u het opnieuw proberen?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Onverwacht einde van gegevens, er kan informatie verloren gegaan zijn."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Beschadigde data ontvangen."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Dit bestand is aangemaakt door Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bladwijzer hier toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres kopiëren"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzer eigenschappen"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzermap\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wilt u de bladwijzer\n"
"\"%1\"\n"
"verwijderen?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzermap"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Verwijderen van bladwijzer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor het huidige document"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nieuwe bladwijzermap..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Snelle acties"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken in %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "---scheidingslijn---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het "
"systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer de "
"fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze melding een "
"vol geraakte schijf of partitie."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbonden met host %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Reden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Bericht verzonden:\n"
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
"\n"
"De server antwoordde:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
"deze website."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Website:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Aanmelden OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon de toegangsrechten voor %1\n"
"niet wijzigen"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen medium in station voor %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"void\" draait niet."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Kon %1 niet lezen"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache leegmaken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Cookiedepot afsluiten"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle cookies verwijderen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Configuratiebestand herladen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP Cookie Daemon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-melding"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"U ontving een cookie van\n"
"U ontving %n cookies van"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[verschillende domeinen!]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Wilt u accepteren of verwerpen?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Keuze toepassen op"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Alleen dit c&ookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Alleen deze c&ookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alleen dit cookie wilt accepteren/verwerpen. U wordt "
"opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen. <em>"
"(Kijk in het Configuratiecentrum bij Webbrowser->Cookies.)</em>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt "
"accepteren/verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website "
"waar dit cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig "
"wijzigt in het Configuratiecentrum. <em>(Kijk in het Configuratiecentrum bij "
"Webbrowsen->Cookies)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt "
"accepteren/verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in het "
"Configuratiecentrum voor alle cookies. <em>(Kijk in het Configuratiecentrum bij "
"Webbrowsen->Cookies)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Verwerpen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Details <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Cookie-details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Vervalt op:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Blootstelling:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Volge&nde >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Einde van de sessie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Alleen veilige servers"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Veilige servers, paginascripts"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servers, paginascripts"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Geen host opgegeven."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "zoeken in de opgegeven map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "onderzoeken van de mogelijkheden van de server"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of map"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een samenvatting "
"van de oorzaken vindt u hieronder."
"<ul>"
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "De opgegeven map bestaat reeds."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of meer "
"intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element "
"\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven "
"terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt."
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of map te "
"accepteren."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "uploaden van %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Bezig met verbindingsopbouw naar %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1, op poort %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Verbinding was naar %1 op poort %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (poort %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Bezig met opvragen van de te verzenden gegevens"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Bezig met ontvangen van %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authenticatie mislukt."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Er is authenticatie nodig voor %1, maar authenticatie is uitgeschakeld."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Deze methode wordt niet ondersteund: de authenticatie zal mislukken. U wordt "
"vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport in te zenden."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Geen meta-info voor %1"