|
|
|
# translation of tdelibs.po to Punjabi
|
|
|
|
# Punjabi translation of tdelibs.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscpe.net>, 2004.
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Amanpreet Singh Brar <aalam@redhat.com>, 2005.
|
|
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 08:10+0530\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚੋਣਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
|
|
|
|
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
|
|
|
|
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
|
|
|
|
"setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਕਾਰਜ ਲਈ ਮੂਲ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਨ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ<B>ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ</B> "
|
|
|
|
"ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ, ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਾਰੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਤੋ ਉੱਪਰ ਉਹ "
|
|
|
|
"ਨਿਰਧਾਰਨ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
|
|
|
|
msgstr "ਇਥੇ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜਾਂ ਜੋ ਵੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਤੁਸੀ ਭਰੋਗੇ, ਇਥੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਢੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਭਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
|
|
|
|
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
|
|
|
|
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਿਰਧਾਰਨ ਲਈ ਇਸ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਚੁਣੋ, ਇੱਕ ਬਹੁ-ਸਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਚਾਰ ਪਗ "
|
|
|
|
"ਹਨ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਅੱਖਰ ਗੂੜੇ ਕਰਨ ਲਈ \"Ctrl+F,B\" ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਫੋਂਟਾਂ ਹੇਠ "
|
|
|
|
"ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਲਈ \"Ctrl+F,U\" ਆਦਿ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
|
msgstr "ਖੇਡ(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
|
|
"&Move"
|
|
|
|
msgstr "ਭੇਜੋ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
|
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
|
|
|
|
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
|
|
|
|
"foreign language.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
|
|
|
|
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
|
|
|
|
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
|
"Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
|
|
|
|
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
|
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>ਇਹ ਸ਼ਬਦ \"ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ\" ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਇੰਦਰਾਜ਼ "
|
|
|
|
"ਨਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।</p>\n"
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <b>"
|
|
|
|
"ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ "
|
|
|
|
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਅਣਡਿੱਠੇ </b> "
|
|
|
|
"ਕਰਨ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰਾਂ ਹੀ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
|
|
|
|
"<p>ਪਰ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚਲੇ "
|
|
|
|
"ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲਯੋਗ ਸ਼ਬਦ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ "
|
|
|
|
"ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੇ ਇਸ ਉਪਰੰਤ <b>ਤਬਦੀਲ </b> ਜਾਂ <b>ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ All</b> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸ਼ਬਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੜਚੋਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
|
|
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
|
|
msgstr "... <b>ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ</b> ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਦੇ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
|
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
|
|
|
|
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਪਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰ ਲਈ ਸਮੂਹ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਵਧੀਆ ਬਦਲ ਚੁਣਨ ਲਈ "
|
|
|
|
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੂਰੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਵਧੇਰੇ "
|
|
|
|
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੱਡਾ ਪਾਠ ਵੇਖੋ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਥੇ ਆ ਜਾਓ।</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "<< ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
|
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
|
|
"included in the dictionary."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
|
|
|
|
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
|
|
|
|
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
|
|
|
|
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੀ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ "
|
|
|
|
"ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀ ਹੈ ਤੇ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
|
|
|
|
"ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਇਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ "
|
|
|
|
"ਕਿ ਇਹ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹੇ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ <b>ਅਣਡਿੱਠਾ</b> "
|
|
|
|
"ਜਾਂ <b>ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ</b> ਵਰਤੋਂ।</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
|
|
|
|
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ(&e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
|
|
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
|
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਪਾਠ ਦੀ ਸਾਰੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ "
|
|
|
|
"ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਓ।</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਏ ਸ਼ਬਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਅ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
|
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
|
|
|
|
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
|
|
|
|
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
|
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p> ਜੇਕਰ ਅਣਜਾਣ ਅੱਖਰ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਹੀ "
|
|
|
|
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਜੇ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਠੀਕ ਸ਼ਬਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ ਤਾਂ "
|
|
|
|
"ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
|
|
|
|
"<p>ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਦਬਾਓ, ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ <b>"
|
|
|
|
"ਸਾਰੇ ਤਬਦੀਲ</b> ਵਰਤੋਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀਆਂ ਹਨ।</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
|
|
|
|
"the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>ਉੱਪਰਲੇ ਸੋਧ ਬਕਸੇ(ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ) ਵਿਚਲੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਅਣਪਛਾਤਾ ਪਾਠ ਦੀ ਇਸ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ "
|
|
|
|
"ਕਰਨ ਲਈ ਇਥੇ ਦਬਾਉ।</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ(&w)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
|
|
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
|
|
|
|
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ ਇਥੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ "
|
|
|
|
"ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।</p>\n"
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
"<p>ਤੁਸੀਂ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਨੂੰ ਵੀ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤਬਦੀਲੀ "
|
|
|
|
"ਕਰਨੀ ਹੈ, ਜਾਂ <b>ਸਭ ਤਬਦੀਲ</b> ਨਾਲ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
|
|
|
|
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
|
|
|
|
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p> ਇਸ ਅਣਪਛਾਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।</p>\n"
|
|
|
|
"<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਤਾਂ ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਅੱਖਰ ਹੈ ਜਾਂ ਕੋਈ "
|
|
|
|
"ਵੱਖਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
|
|
|
|
"ਹੋ।</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
|
|
|
|
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠੇ(&g)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
|
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
|
|
|
|
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>ਸਾਰੇ ਅਣਪਛਾਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸੇਤਰਾਂ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ।</p>\n"
|
|
|
|
"<p>ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਤਾਂ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਨਾਂ, ਇੱਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤਾ "
|
|
|
|
"ਅੱਖਰ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣਾ ਤਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
|
|
|
|
"ਹੋ।</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
|
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਝਾਅ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
|
|
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
|
|
|
|
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
|
|
|
|
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
|
|
|
|
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
|
|
|
|
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
|
|
|
|
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
|
|
|
|
"problem will be appreciated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀਆਂ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜਾਂ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। "
|
|
|
|
"ਇਹ ਆਮ ਕਰਕੇ ਵੈੱਬ-ਸਾਇਟ ਨਿਰਮਾਤਾ ਦੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਦੇ ਹੋਰ ਕਾਰਨਾਂ "
|
|
|
|
"ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਗਲਤੀ "
|
|
|
|
"ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਵੈਬ ਸਾਇਟ ਦੇ ਵੈੱਬ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰੀ ਗਲਤੀ ਲੱਗ ਰਹੀ ਹੈ "
|
|
|
|
"ਤਾਂ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਦਿਓ, ਇੱਕ ਜਾਂਚ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ "
|
|
|
|
"ਦਰਸਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਦਾ ਸਨਮਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੋਧ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
|
|
msgstr "HTTP ਸਿਰਲੇਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
|
|
|
|
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਵਲੋਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਲਟਕਟਾ ਬਕਸਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੌਜੂਦਾ "
|
|
|
|
"ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਡਿਕਸ਼ਨਰੀਆਂ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਯੋਗ(&b)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
|
|
|
|
"are immediately highlighted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਾਲ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
|
|
|
|
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਸਾਥ ਰਹਿਣ ਵਾਲ ਸ਼ਬਦ ਛੱਡ ਦਿਓ(&k)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default language:"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਅਣਡਿੱਠੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
|
|
|
|
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ ਲਈ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
|
|
|
|
"DNS."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
|
|
msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਲਈ ਲੜੀਵਾਰ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
|
|
msgstr "KDE 3.5.0 ਵਿੱਚ ਹਟਾਇਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
|
|
"server)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
|
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
|
|
|
|
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Amanpreet Singh Brar Alamwala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "aalam@users.sf.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|
|
|
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
|
|
msgid "&Configure"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Modify"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
|
|
msgid "&Width"
|
|
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
msgstr "ਉਚਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
|
|
msgid "&Height"
|
|
|
|
msgstr "ਉਚਾਈ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Center"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Delete All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਰਯਾਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "ਅਯਾਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਰੂਪ URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Charset:"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Save a file"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
|
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
|
|
msgid "A&bout"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&b)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&Apply"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Discard"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
|
msgstr "ਚੋਣ(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ(&x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਲੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
|
|
msgid "&New Window"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
|
|
msgid "New Game"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
|
|
msgid "&New Game"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਖੇਡ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Open a File"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
|
|
msgid "&Open..."
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
|
|
msgid "&Cut"
|
|
|
|
msgstr "ਕੱਟੋ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
|
|
msgid "C&ut"
|
|
|
|
msgstr "ਕੱਟੋ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&a)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
|
|
msgid "&Print..."
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪੋ(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
|
|
|
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Roman"
|
|
|
|
msgstr "ਰੋਮਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
|
|
msgid "locally connected"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਜੁੜਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:127
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Start"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
|
|
msgid "St&op"
|
|
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ(&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Font Size"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਮਵਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "ਵੀਰਵਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "ਐਤਵਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Highscore"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਧ-ਵੱਧ ਅੰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&New View"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਝਲਕ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
|
|
msgid "&Contents"
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਗ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
|
|
|
|
msgid "&Find..."
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਿੱਚ-ਬੰਧਨ ਸੰਰਚਨਾ(&K)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(&P)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
|
|
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Prior"
|
|
|
|
msgstr "ਤਰਜੀਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Shift"
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Control"
|
|
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Meta"
|
|
|
|
msgstr "ਮੀਟਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ParenLeft"
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ParenRight"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Asterisk"
|
|
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Plus"
|
|
|
|
msgstr "ਜੋੜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Comma"
|
|
|
|
msgstr "ਕੌਮਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Minus"
|
|
|
|
msgstr "ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Period"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Slash"
|
|
|
|
msgstr "Slash"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Colon"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Semicolon"
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਧ-ਵਿਰਾਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Less"
|
|
|
|
msgstr "ਘੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Equal"
|
|
|
|
msgstr "ਬਰਾਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Greater"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Question"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਾਲੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BracketLeft"
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backslash"
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਸਲੇਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BracketRight"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"AsciiCircum"
|
|
|
|
msgstr "AsciiCircum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Underscore"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"QuoteLeft"
|
|
|
|
msgstr "QuoteLeft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BraceLeft"
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬੀ ਬਰੈਕਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"BraceRight"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੀ ਬਰੈਕਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"AsciiTilde"
|
|
|
|
msgstr "AsciiTilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Apostrophe"
|
|
|
|
msgstr "Apostrophe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Ampersand"
|
|
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Exclam"
|
|
|
|
msgstr "Exclam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Dollar"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਲਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Percent"
|
|
|
|
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"NumberSign"
|
|
|
|
msgstr "NumberSign"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Demi-bold"
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਧ ਗੂੜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Light"
|
|
|
|
msgstr "ਹਲਕੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Light Italic"
|
|
|
|
msgstr "ਹਲਕੇ ਤਿਰਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਧ ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Oblique"
|
|
|
|
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Book"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਤਾਬੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: font style\n"
|
|
|
|
"Book Oblique"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਤਾਬੀ ਤਿਰਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
|
"Sticky"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿਪਕਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: window operation\n"
|
|
|
|
"Un-Sticky"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਚਿਪਕਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:349
|
|
|
|
msgid "No default value"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਂਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Range error"
|
|
|
|
msgstr "ਸੀਮਾ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Reference error"
|
|
|
|
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Type error"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:499
|
|
|
|
msgid "URI error"
|
|
|
|
msgstr "URI ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਪਰਾਭਾਸ਼ਿਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Null value"
|
|
|
|
msgstr "Null ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਹਵਾਲਾ ਆਧਾਰ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰੀਬਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
|
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਟੈਕਸਟ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ \"%1\" ਲਈ KScript ਰਨਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
|
|
msgstr "KScript ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ \"%1\" ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
|
|
|
|
msgid "KDE Scripts"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਸਕਰਿਪਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਢੰਗ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਧਾ ਆਕਾਰ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
|
|
msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
|
|
msgstr "ਦੋਗੁਣਾ ਆਕਾਰ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ '%1' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:127
|
|
|
|
msgid "X509"
|
|
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:130
|
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
|
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਸਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
|
"Address"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
|
|
|
|
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਗਠਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨਾ ਆਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ! ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਪੁਰਾਣੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ "
|
|
|
|
"ਉਥੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
|
|
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਬ ਤੋਂ ਕਾਬਸੀ ਤਬਦੀਲੀਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ '%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਅਸਫਲ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resource.cpp:343
|
|
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ '%1' ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਅਸਫਲ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
|
msgstr "ਪਬਲਿਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/secrecy.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/errorhandler.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Error in libkabc"
|
|
|
|
msgstr "libkabc ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:60
|
|
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
|
|
msgstr "LockNull: ਸਾਰੇ ਲਾਕ ਸਫਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਸਲੀ ਲਾਕਿੰਗ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/locknull.cpp:62
|
|
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
|
|
msgstr "LockNull: ਸਾਰੇ ਲਾਕ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
|
|
"Work"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Messenger"
|
|
|
|
msgstr "ਮੈਸੰਜਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
|
msgstr "ਅਵਾਜ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
|
msgstr "ਫੈਕਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
|
|
"Mobile"
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
msgstr "ਵੀਡਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
|
msgstr "ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਡਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
|
|
"Car"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
|
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:187
|
|
|
|
msgid "PCS"
|
|
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
|
|
msgstr "ਫੈਕਸ ਘਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/phonenumber.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
|
|
msgstr "ਫੈਕਸ ਕੰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
|
msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
|
msgstr "ਲਿਸਟ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
|
msgstr "ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਤਬਦੀਲ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਵੰਡ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਭਰੋ(&n):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
|
|
msgstr "ਵੰਡ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ(&n):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਵੰਡ ਸੂਚੀ '%1' ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
|
msgstr "'%1' ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
|
msgstr "ਡਾ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
|
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
|
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
|
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
|
msgstr "ਸ੍ਰੀਮਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
|
msgstr "ਪ੍ਰੋ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
|
msgstr "ਜੂਨੀ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
|
msgstr "ਸੀਨੀ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
|
|
msgstr "DN ਸਬੰਧਤ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Realm:"
|
|
|
|
msgstr "ਖੇਤਰ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
msgstr "ਪੋਰਟ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ਵਰਜਨ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ ਸੀਮਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ ਸੀਮਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " ਸਕਿੰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
|
|
"DN:"
|
|
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Query Server"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਸਰਵਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "ਫਿਲਟਰ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
|
|
msgid "TLS"
|
|
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਿਆਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Simple"
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਂਪਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
|
|
msgid "SASL"
|
|
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
|
|
msgstr "SASL ਤਰੀਕਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
|
msgstr "LDAP ਸਵਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਕ ਘਰ ਬਕਸਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
|
|
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Locality"
|
|
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
msgstr "ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
msgstr "ਦੇਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
|
|
msgstr "ਭੇਜਣ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:287
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
|
|
"Preferred"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Domestic"
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:294
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Postal"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Parcel"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਰਸਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:303
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:306
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
|
|
"Work"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/address.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/lock.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "ਅਨਲਾਕ ਅਸਫਲ, ਲਾਕ ਫਾਇਲ਼ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨੇ ਸੰਭਾਲ ਹੈ: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ %1 ਲਈ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਨਾਵੀਂ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Selected"
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਚੁਣੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Change Email"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਭਰੋ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
|
|
|
|
msgid "vCard"
|
|
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
|
|
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
|
|
msgstr "vCard ਫਾਰਮਿਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/formatfactory.cpp:75
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਖਰਾ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਰਮਿਟਡ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Family Name"
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Given Name"
|
|
|
|
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
|
msgstr "Honorific ਅਗੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
|
msgstr "Honorific ਪਿਛੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:468
|
|
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
|
|
msgstr "ਛੋਟਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
|
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਗਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸ਼ਹੈਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਰਾਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਡਾਕ ਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੇਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:523
|
|
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲੇਬਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਗਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:535
|
|
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸ਼ਹਿਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਰਾਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:547
|
|
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਡਾਕ ਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੇਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲੇਬਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:571
|
|
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:577
|
|
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮਕਾਜੀ ਫੈਕਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:595
|
|
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰ ਫੋਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
|
|
msgstr "ਪੱਤਰ ਕਲਾਂਈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:670
|
|
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
|
|
msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: person\n"
|
|
|
|
"Title"
|
|
|
|
msgstr "ਖਿਤਾਬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
|
|
"Role"
|
|
|
|
msgstr "ਰੋਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
|
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਭਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
|
|
msgstr "ਉਤਪਾਦ ਸ਼ੰਨਾਖਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:803
|
|
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
|
|
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਮਿਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:822
|
|
|
|
msgid "Sort String"
|
|
|
|
msgstr "ਲੱੜੀਬੱਧ ਸਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:860
|
|
|
|
msgid "Security Class"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:879
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋਗੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:898
|
|
|
|
msgid "Photo"
|
|
|
|
msgstr "ਤਸਵੀਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:917
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/addressee.cpp:936
|
|
|
|
msgid "Agent"
|
|
|
|
msgstr "ਏਜੰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਾਟਾ UTF-8 ਵਿੱਚ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਲੋਕਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
|
|
"the application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਮੇਨੂ ਦਾ menu-id ਛਾਪੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜ\n"
|
|
|
|
"ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
|
|
"contains the application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਮੇਨੂ ਦਾ ਮੇਨੂ-ਨਾਂ (ਸਿਰਲੇਖ) ਛਾਪੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜ\n"
|
|
|
|
"ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਉਭਾਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਵਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਸਹੀ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:41
|
|
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦਾ id "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ '%1' ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDE Menu query tool.\n"
|
|
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
|
|
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
|
|
"in the KDE menu a specific application is located."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDE ਮੇਨੂ ਸਵਾਲ ਸੰਦ\n"
|
|
|
|
"ਇੱਕ ਸੰਦ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਨੂ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਦੀ ਖੋਜ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਇਹ --highlight ਚੋਣ KDE ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਵੇਖਾਉਣ ਦੇ ਕੰਮ ਆਉਦੀ ਹੈ, ਕਿ\n"
|
|
|
|
"ਉਹ ਕਿਥੇ ਦਿੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:116
|
|
|
|
msgid "kde-menu"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ-ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:133
|
|
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ-id ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇ ਕਿ 'kde-konsole.desktop'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
|
|
|
|
"--highlight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ --print-menu-id, --print-menu-name ਜਾਂ --highlight "
|
|
|
|
"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:164
|
|
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ '%1 ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kde-menu.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਇਕਾਈ '%1 ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:42
|
|
|
|
msgid "New hostname"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ-ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਗਲਤੀ: ਘਰ ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਗਲਤੀ: DISPLAY ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:359
|
|
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਬਾਰੇ KDE ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:720
|
|
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
|
|
msgstr "Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਾਂਚੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:860
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਡਾਈਮੋਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:862
|
|
|
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਡਾਈਮੋਨ - ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ, Sycoca ਡਾਟਾਬੇਸ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
|
|
|
|
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
|
|
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error writing database '%1'.\n"
|
|
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
|
|
"full.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%1' ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ।\n"
|
|
|
|
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਡਿਸਕ ਭਰ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਦੇ ਅੱਪਡੇਟ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਨਾ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਰਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਨਾ ਕਰੋ, ਹਰੇਕ ਚੀਜ਼ ਮੁੜ ਵਿਚਾਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
|
|
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ (ਖਤਰਨਾਕ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
|
|
|
|
msgid "Create global database"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲੋਬ ਡਾਟਾਬੇਸ ਬਣਾਓ "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੇਨੂ ਨਿਰਮਾਣ ਜਾਂਚ ਹੀ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
|
|
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਮੇਨੂ id ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
|
|
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ - ਝਰੋਖਿਆਂ ਅਤੇ stderr ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਜੇਕਰ 'ਸ਼ਾਂਤ' ਢੰਗ ਵੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
|
|
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕੈਂਚੇ ਮੁੜ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
|
|
|
|
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
|
|
|
msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
|
|
|
|
msgid "KDE Configuration Manager"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਸੰਰਚਨਾ ਪਰਬੰਧਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ KDE ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
|
|
|
|
msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ ਝਲਕ(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
|
|
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
|
|
msgstr "MDI ਢੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
|
|
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਪੱਧਰ ਢੰਗ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
|
|
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਫਰੇਮ ਢੰਗ(&h)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
|
|
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਸਫਾ ਢੰਗ(&b)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
|
|
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਹਲਾ ਢੰਗ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ ਤਰਦੇ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਤਰਦੇ ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ ਤਰਦੇ ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਤਰਦੇ ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਲੇ ਤਰਦੇ ਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੰਦ ਝਾਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੰਦ ਝਾਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
|
|
|
|
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
|
|
|
|
msgid "Undock"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਤਰਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
|
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
|
msgstr "ਤਰਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
|
|
|
|
msgid "Operations"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
|
|
|
|
msgid "Close &All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
|
|
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਨਿਊਨਤਮ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
|
|
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
|
|
msgstr "MDI ਢੰਗ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
|
|
|
|
msgid "&Tile"
|
|
|
|
msgstr "ਟਾਇਲ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
|
|
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਝਰੋਖੇ(&s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
|
|
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਅਧਿਕਤਮ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
|
|
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
|
|
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਫੈਲਾਓ(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
|
|
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਫੈਲਾਓ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
|
|
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਦੇ ਉੱਪਰ ਨਾ ਲਗਾਓ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
|
|
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਗਾਓ(&p)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
|
|
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
|
|
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਲਗਾਓ(&e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
|
|
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
|
|
msgstr "ਤਰਦਾ(&D)/ਨਾ-ਤਰਦਾ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "R&esize"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਅਕਾਰ(&e)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
|
|
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ(&i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
|
|
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ(&a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
|
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
|
|
|
|
msgid "M&ove"
|
|
|
|
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
|
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਤਰਦਾ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
|
|
"Overlap"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:157
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਫੰਕਸ਼ਨ %2 ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:168
|
|
|
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 KDE ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਫੈਕਟਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ \"%1\" ਲਈ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀ ਲੱਭੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:931
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
|
|
|
|
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
|
|
|
|
"and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
|
|
|
|
"returned by the system was:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDE ਲਈ ਅੰਤਰ-ਕਾਰਜ ਸੰਚਾਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ\n"
|
|
|
|
"ਗਲਤੀ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਤੋ ਇਹ ਗਲਤੀ \n"
|
|
|
|
"ਮਿਲੀ ਹੈ:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕਾਰਜ \"dcopserver\" ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
|
|
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
|
msgstr "DCOP ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
msgstr "X-server ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
|
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
msgstr "QWS ਦਰਿਸ਼ 'displayname' ਵਰਤੋਂ "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ 'sessionId' ਲਈ ਕਾਰਜ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੋ ਨਿੱਜੀ\n"
|
|
|
|
"ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
"specification"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਇੱਕ ਘਣ ਤੇ ਰੰਗ ਵੇਖਾਉਣ \n"
|
|
|
|
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੀ ਸੀਮਾ, ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ \n"
|
|
|
|
"QApplication::ManyColor ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਰਤ \n"
|
|
|
|
"ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
|
|
|
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Qt ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਡੀਬੱਗਰ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ \n"
|
|
|
|
"-nograb ਨਾਲ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋ ਬੱਚਣ ਲਈ -dograb ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
|
|
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
|
|
msgstr "ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਲਈ ਸਮਕਾਲਈ ਢੰਗ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਫੋਂਟ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਮੂਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਤੇ ਕਾਰਜ ਤਰਤੀਬ\n"
|
|
|
|
"ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ (ਫਿੱਕੇ ਤੇ ਗੂੜੇ ਰੰਗ ਮਿਣੇ\n"
|
|
|
|
"ਜਾਣਗੇ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
|
|
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
|
|
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਬਟਨ ਰੰਗ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਟਾਈਟਲ (ਸੁਰਖੀ) ਸੈੱਟ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
"an 8-bit display"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕਾਰਜ ਨੂੰ 8-ਬਿੱਟ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ TrueColor ਦਿੱਖ\n"
|
|
|
|
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"XIM (X Input Method) ਲਈ ਇੰਪੁੱਟ ਸ਼ੈਲੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ\n"
|
|
|
|
"onthespot, overthespot, offthespot ਅਤੇ\n"
|
|
|
|
"root"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
|
|
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
|
|
msgstr "XIM ਸਰਵਰ ਨਿਰਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
|
|
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
|
|
msgstr "XIM ਅਯੋਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
|
|
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਨੂੰ QWS ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
|
|
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਦਜੈਟ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖਾਕੇ ਦਾ ਦਰਿਸ਼ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'caption' ਨਾਂ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ 'icon' ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ 'icon' ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
|
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
|
msgstr "'ਸਰਵਰ' ਰਾਹੀਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ DCOP ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਰ ਡੰਪ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
msgstr "ਅਨੁਕੂਲੀ ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧਕ WM_NET ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਲਈ GUI ਸ਼ੈਲੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਹਾਇਕ ਵਿੱਚ ਕਲਾਂਇਟ ਢਾਂਚਾ ਦਿਓ, ਸਹਾਇਤਾਂ ਲਈ man X ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The style %1 was not found\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸ਼ੈਲੀ %1 ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
|
|
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDE ਸਹਾਇਤਾ ਕੇਂਦਰ ਜਾਰੀ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
|
|
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DCOP ਨਾਲ ਸੂਚੀਬੱਧ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"DCOP ਰਾਹੀ ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਹੀ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Will not save configuration.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ਼ \"%1\" ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
|
|
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਚੋਣ '%1' "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
|
|
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
msgstr "'%1' ਗੁੰਮ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਪਛਾਣ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ http://bugs.kde.org ਵਰਤੋਂ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please report bugs to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ %1 ਵਰਤੋਂ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
msgstr "ਅਸਧਾਰਨ ਆਰਗੂਮਿੰਟ '%1' "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
|
|
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ--help ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
|
|
|
|
msgid "[options] "
|
|
|
|
msgstr "[ਚੋਣ] "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
|
|
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
msgstr "[%1-ਚੋਣ]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਵਰਤੋਂ: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
|
|
|
|
msgid "Generic options"
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
|
|
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਵਰਤੋਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਸ ਚੋਣ %1 ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
|
|
|
|
msgid "Show all options"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
|
|
|
|
msgid "Show author information"
|
|
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Show license information"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
|
|
|
|
msgid "End of options"
|
|
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਸਮਾਪਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
|
|
|
|
msgid "%1 options"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ਚੋਣ:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Arguments:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ਮੁੱਲ:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲੀ ਗਈ ਫਾਇਲ ਜਾਂ URL ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਉਪਰੰਤ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
|
|
msgstr "<ਅਣਜਾਣੀ ਸਾਕਟ>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
|
msgstr "<ਖਾਲ਼ੀ>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
|
"%1 port %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਪੋਰਟ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
|
msgstr "<ਖਾਲੀ UNIX ਸਾਕਟ>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾ ਕੇਲਾਸ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ਕ ਜਾਂਚਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਜਾਂਚ ਅਯੋਗ ਕਰੋ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>ਪ੍ਰਵੇਗਕ ਤਬਦੀਲ</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>ਪ੍ਰਵੇਗਕ ਹਟਾਏ</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
|
|
msgstr "<h2>ਪ੍ਰਵੇਗਕ ਸ਼ਾਮਲ (ਸਿਰਫ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ)</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਚਿਪਕਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਚੋਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਗੇ ਵੱਲ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
|
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਇਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
|
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਇਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Prior"
|
|
|
|
msgstr "ਤਰਜੀਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਇਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸ਼ਬਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਸ਼ਬਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਢੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
|
|
|
|
msgid "What's This"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਪੂਰਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਪੂਰਤੀ ਮੇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
msgstr "ਸਬ-ਸਤਰ ਪੂਰਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਿਛਲੀ ਇਕਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀ ਇਕਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Muharram"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁਹਾਰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
|
|
msgid "Safar"
|
|
|
|
msgstr "ਸਫਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
|
|
msgstr "ਆਰ. ਆਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "ਆਰ ਥਾਈਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਆਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "ਜੇ ਥਾਈਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
|
|
msgid "Rajab"
|
|
|
|
msgstr "ਰਾਜਾਬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਬੀਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
|
|
msgstr "ਰਾਮਦਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਵਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਊਦਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "ਹੀਜਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਆਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਬੀ ਲਾ-ਥਾਈਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਆਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "ਜੂਮਾਦਾ ਆਲ-ਥਾਈਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਕਿਉਦਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "ਥੁ ਆਲ-ਹਾਈਜਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਮੁਹਰਾਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
|
|
msgid "of Safar"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਸਫਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਆਰ ਆਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਆਰ ਥਾਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਜੇ ਆਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਜੇ ਥਾਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਰਾਜਬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਸ਼ਬੀਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਰਾਮਾਦੀਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਸ਼ਾਵਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਕਿਊਦਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਹਾਜਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਆਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਰਬੀਲ ਥਾਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਆਵਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਜੂਵਾਦ ਅਲ ਥਾਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਕਿਊਦਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਥੂ ਅਲ-ਹੀਜਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
|
|
msgid "Ith"
|
|
|
|
msgstr "ਲਥ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Thl"
|
|
|
|
msgstr "ਥਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Arb"
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
|
|
msgid "Kha"
|
|
|
|
msgstr "ਖਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Jum"
|
|
|
|
msgstr "ਜੂਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Sab"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
|
|
msgid "Ahd"
|
|
|
|
msgstr "ਆਹਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਏਥੇਨੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਥੂਲੀਥਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਰਬੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਖਾਮੀਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਜੂਮਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਸਾਬਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
msgstr "ਯਾਮ ਆਲ-ਅਹਿਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
|
|
|
|
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
|
|
|
|
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
|
|
|
|
"if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: January\n"
|
|
|
|
"Jan"
|
|
|
|
msgstr "ਜਨਵਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: February\n"
|
|
|
|
"Feb"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰਵਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: March\n"
|
|
|
|
"Mar"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਰਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: April\n"
|
|
|
|
"Apr"
|
|
|
|
msgstr "ਅਪਰੈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: May short\n"
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
msgstr "ਮਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: June\n"
|
|
|
|
"Jun"
|
|
|
|
msgstr "ਜੂਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: July\n"
|
|
|
|
"Jul"
|
|
|
|
msgstr "ਜੁਲਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: August\n"
|
|
|
|
"Aug"
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਸਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: September\n"
|
|
|
|
"Sep"
|
|
|
|
msgstr "ਸਤੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: October\n"
|
|
|
|
"Oct"
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: November\n"
|
|
|
|
"Nov"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: December\n"
|
|
|
|
"Dec"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "ਜਨਵਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰਵਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਰਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "ਅਪਰੈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
msgstr "ਮਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "ਜੂਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "ਜੁਲਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਸਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "ਸਤੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਤੂਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਬੰਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of January\n"
|
|
|
|
"of Jan"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਜਨਵਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of February\n"
|
|
|
|
"of Feb"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਫਰਵਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of March\n"
|
|
|
|
"of Mar"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਮਾਰਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of April\n"
|
|
|
|
"of Apr"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਅਪਰੈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of May short\n"
|
|
|
|
"of May"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਮਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of June\n"
|
|
|
|
"of Jun"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of July\n"
|
|
|
|
"of Jul"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਜੁਲਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of August\n"
|
|
|
|
"of Aug"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of September\n"
|
|
|
|
"of Sep"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of October\n"
|
|
|
|
"of Oct"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of November\n"
|
|
|
|
"of Nov"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of December\n"
|
|
|
|
"of Dec"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
|
|
|
|
msgid "of January"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਜਨਵਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
|
|
|
|
msgid "of February"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਫਰਵਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
|
|
|
|
msgid "of March"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਮਾਰਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
|
|
|
|
msgid "of April"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਅਪਰੈਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: of May long\n"
|
|
|
|
"of May"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਮਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
|
|
|
|
msgid "of June"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀ ਜੂਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
|
|
|
|
msgid "of July"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਜੁਲਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
|
|
|
|
msgid "of August"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਅਗਸਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
|
|
|
|
msgid "of September"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਸਤੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
|
|
|
|
msgid "of October"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਅਕਤੂਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
|
|
|
|
msgid "of November"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਨਵੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
|
|
|
|
msgid "of December"
|
|
|
|
msgstr "ਦਾ ਦਸੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
|
|
|
|
msgid "pm"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
|
|
|
|
msgid "am"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੇਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:1956
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/klocale.cpp:2447
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
|
|
|
|
msgid "no error"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
|
msgstr "ਨੋਡ-ਨਾਂ ਲਈ ਸਮੂਹ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
|
|
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਅਸਫਲਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
msgstr "'ai_flags' ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
|
|
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
msgstr "'ai_family' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨੋਡਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਸੇਵਾ ਪਤਾ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
|
msgstr "ai_socktype ਲਈ servname ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
msgstr "'ai_socktype' ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
|
|
msgid "system error"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Far"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Ord"
|
|
|
|
msgstr "ਓਰਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Kho"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Tir"
|
|
|
|
msgstr "ਟੀਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Mor"
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Sha"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Meh"
|
|
|
|
msgstr "ਮੀਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Aba"
|
|
|
|
msgstr "ਅਬਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Aza"
|
|
|
|
msgstr "ਅਜਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Dei"
|
|
|
|
msgstr "ਦੀਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Bah"
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Esf"
|
|
|
|
msgstr "ਈਸਫ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਰਵਡਿਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
|
|
msgstr "ਓਰਡੀਬਿਹੀਸ਼ਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Khordad"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਰਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Mordad"
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਰਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਹਵੀਵਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Mehr"
|
|
|
|
msgstr "ਮੀਹਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Aban"
|
|
|
|
msgstr "ਅਬਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
|
|
msgid "Azar"
|
|
|
|
msgstr "ਅਜ਼ਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
|
|
msgid "Bahman"
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਮਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
|
|
msgid "Esfand"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸਫਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
|
|
msgid "2sh"
|
|
|
|
msgstr "2ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
|
|
msgid "3sh"
|
|
|
|
msgstr "3ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
|
|
msgid "4sh"
|
|
|
|
msgstr "4ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
|
|
msgid "5sh"
|
|
|
|
msgstr "5ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Jom"
|
|
|
|
msgstr "ਜੋਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
|
|
msgid "shn"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
|
|
msgid "1sh"
|
|
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
|
|
msgstr "ਦੋ ਸ਼ਾਨਬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
|
|
msgstr "ਸੀ ਸ਼ਾਨਬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਰਰ ਸ਼ਮਬੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
|
|
msgstr "ਪੰਜ ਸ਼ਾਨਬੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Jumee"
|
|
|
|
msgstr "ਜੂਮੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਲਬੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
|
|
msgstr "ਯੀਕ-ਸ਼ਾਨਬੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
|
|
msgid "SysReq"
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
|
|
msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
|
|
msgid "NumLock"
|
|
|
|
msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
|
|
msgid "PageUp"
|
|
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
|
|
msgid "PageDown"
|
|
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Again"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Props"
|
|
|
|
msgstr "ਪੋਰਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Front"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਬੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|
|
|
msgid "Baltic"
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Central European"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਾਲਿਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
msgstr "ਗਰੀਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਰਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Western European"
|
|
|
|
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤਰੀ ਸ਼ਾਮੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
|
|
msgstr "ਦੱਖਣੀ-ਪੂਰਬੀ ਯੂਰਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
"of matching items.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਮੇਲ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਸੂਚੀ ਦੇ\n"
|
|
|
|
"ਅੰਤ ਤੇ ਆ ਗਏ ਹੋ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
"match is available.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਗੁੰਝਲ ਇੱਕ ਉਪਲੱਬਧ ਮੇਲ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਜਿਆਦਾ ਅਸ਼ਪਸਟ\n"
|
|
|
|
"ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੋਈ ਮਿਲਦੀ ਇਕਾਈ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
|
|
msgstr "ਟੀਸ਼ਰੀਯ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
|
|
msgstr "ਹੀਸ਼ਵਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Kislev"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀਸਲਿਵ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
|
|
msgid "Tevet"
|
|
|
|
msgstr "ਟੀਵਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
|
|
msgid "Shvat"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਵਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Adar"
|
|
|
|
msgstr "ਅਦਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Nisan"
|
|
|
|
msgstr "ਨੀਸਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
|
|
msgid "Iyar"
|
|
|
|
msgstr "ਲੇਅਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Sivan"
|
|
|
|
msgstr "ਸੀਵਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਮੂਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
|
|
msgid "Av"
|
|
|
|
msgstr "ਅਵ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Elul"
|
|
|
|
msgstr "ਈਲੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
|
|
msgid "Adar I"
|
|
|
|
msgstr "ਅਦਰ ਇੱਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Adar II"
|
|
|
|
msgstr "ਅਦਰ ਦੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
|
|
|
|
"teams all over the world.</p>"
|
|
|
|
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
|
|
|
|
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ਓਪਨ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਕੇਡੀਈ (KDE) ਦੇ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ</p>\n"
|
|
|
|
"<p>ਦਾ ਉਦੱਮ ਪੰਜਾਬ ਲੀਨਕਸ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਗਰੁੱਪ (ਮੋਗਾ) ਨੇ </p> "
|
|
|
|
"<p>ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ <aalam@users.sf.net></p> "
|
|
|
|
"<p>ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਹੇਠ ਸਤਲੁਜ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਅਧੀਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।</p>"
|
|
|
|
"<p>ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਆਪਣੀ ਮਾਣ</p>"
|
|
|
|
"<p>ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://punjabi.sf.net/ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਕਾਰਜ ਲਈ ਕੋਈ ਲਾਈਸੈਂਸ ਸ਼ਰਤ ਨਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਸਰੋਤ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n"
|
|
|
|
"ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਜ %1 ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Monday\n"
|
|
|
|
"Mon"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
|
|
"Tue"
|
|
|
|
msgstr "ਮੰਗਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
|
|
"Wed"
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
|
|
"Thu"
|
|
|
|
msgstr "ਵੀਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Friday\n"
|
|
|
|
"Fri"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
|
"Sat"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਨਿੱ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
|
"Sun"
|
|
|
|
msgstr "ਐਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS ਕਲਾਂਈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਨੋਟ SOCKS ਕਲਾਂਈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਲਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ kcfg XML ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਡ ਪੈਦਾਵਾਰ ਚੋਣ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
|
|
|
|
msgid "KDE .kcfg compiler"
|
|
|
|
msgstr "KDE .kcfg ਕੰਪਾਲਿਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
|
|
|
|
msgid "KConfig Compiler"
|
|
|
|
msgstr "KConfig ਕੰਪਾਇਲਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
|
|
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਇਹ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਸਮੂਹ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸੇਵਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਸਾਕਟ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
|
|
"system error: %1"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
|
|
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
|
|
"no error"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
|
|
"name lookup has failed"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਖੋਜ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
|
|
"address already in use"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
|
|
"socket is already bound"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
|
|
"socket is already created"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
|
|
"socket is not bound"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
|
|
"socket has not been created"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
|
|
"operation would block"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ ਗਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
|
|
"connection actively refused"
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
|
|
"connection timed out"
|
|
|
|
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
|
|
"operation is already in progress"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
|
|
"network failure occurred"
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੇਲ ਹੋ ਗਿਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
|
|
"operation is not supported"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
|
|
"timed operation timed out"
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤੀ ਕਾਰਵਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਪਛਾਤੀ/ਅਣਚਾਹੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
|
|
"remote host closed connection"
|
|
|
|
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
|
|
"Unknown family %1"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਨਵਾਂ ਮਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Release:"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid "License:"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "GPL"
|
|
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "LGPL"
|
|
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ URL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਖੇਪ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਖੇਤਰ ਭਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
|
|
msgstr "ਭਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
|
|
msgstr "ਭਰੋ ਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
|
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/provider.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧਕਰਤਾ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਲਵੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਧ ਡਾਊਨਲੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Latest"
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਜਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਮਿਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Name: %1\n"
|
|
|
|
"Author: %2\n"
|
|
|
|
"License: %3\n"
|
|
|
|
"Version: %4\n"
|
|
|
|
"Release: %5\n"
|
|
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਨਾਂ: %1\n"
|
|
|
|
"ਲੇਖਕ: %2\n"
|
|
|
|
"ਲਾਈਸੈਂਸ: %3\n"
|
|
|
|
"ਵਰਜਨ: %4\n"
|
|
|
|
"ਜਾਰੀ: %5\n"
|
|
|
|
"ਮੁਲਾਂਕਣ: %6\n"
|
|
|
|
"ਡਾਊਨਲੋਡ: %7\n"
|
|
|
|
"ਜਾਰੀ ਮਿਤੀ: %8\n"
|
|
|
|
"ਸੰਖੇਪ: %9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਝਲਕ: %1\n"
|
|
|
|
"ਪੇਲੋਡ: %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
|
|
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
|
|
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਝਲਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਡਾਊਨਲੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:223
|
|
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
|
|
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਚੜਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਇਥੇ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Data file: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preview image: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Content information: %1\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਪਰਸੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:299
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Those files can now be uploaded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੁਝ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਸਮੇਂ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਚੜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਸਤੀ ਚੜਾਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:311
|
|
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:319
|
|
|
|
msgid "&Upload"
|
|
|
|
msgstr "ਚੜਾਓ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/engine.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਚੜਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਡਾਊਨਲੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
|
|
|
|
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤ ਪੈਕੇਜ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਪੈਕੇਜ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜ "
|
|
|
|
"ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਦੁਰਸਤਾ ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
|
|
msgstr "MD5SUM ਜਾਂਚ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ, ਪੁਰਾਲੇਖ ਟੁੱਟਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਗਲਤ ਹਨ, ਪੁਰਾਲੇਖ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ, ਪਰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਅਣਜਾਣੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></i>"
|
|
|
|
"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਰੋਤ <i>0x%1</i> ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <i>%2 <%3></i> ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
|
|
|
|
"are :<b>%1</b>"
|
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:<b>%1</b> "
|
|
|
|
"<br>%2"
|
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
"<br>ਸਰੋਤ ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ <b>ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ</b> ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ। "
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਹੈ ਚੁਣੋ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਖਤ ਅਸਫਲ ਰਹੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
|
|
"passphrase.\n"
|
|
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪੈਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਬਿਨਾਂ ਦਸਤਖਤਾਂ ਦੇ ਹੀ ਸਰੋਤ ਵਰਤਣੇ ਹਨ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
|
|
|
|
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
|
|
|
|
"be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕੁੰਜੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ "
|
|
|
|
"ਸਕੀਆਂ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ "
|
|
|
|
"ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
|
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਕੁੰਜੀ <b>0x%1</b> ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ "
|
|
|
|
"<br><i>%2<%3></i> ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ:</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:257
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
|
|
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><i>gpg</i> ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਦੀ ਦੁਰਸਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ "
|
|
|
|
"ਸਕੀ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ <i>gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ "
|
|
|
|
"ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਕੁੰਜੀ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/security.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
|
|
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><i>gpg</i> ਅਤੇ ਦਸਤਖਤੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ <i>"
|
|
|
|
"gpg</i> ਇੰਸਟਾਲ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/ghns.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਲਵੋ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਮਾਧਿਅਮ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧਕਰਤਾ ਲਿਸਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧਕਰਤਾ ਨਹੀ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਕਲ) ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਦੇ ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+C) ਆਦਿ ਦੀ ਇਥੇ ਲਿਖ ਕੇ "
|
|
|
|
"ਆਪਸੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇ ਕਿ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਕਾਰਵਾਈ (ਜਿਵੇ ਕਿ "
|
|
|
|
"'ਨਕਲ') ਤੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਕੀ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ-ਸੰਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ Ctrl+V) ਆਦਿ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਿਸੇ ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default key\n"
|
|
|
|
"De&fault"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ(&f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
|
|
"choice."
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੂਲ ਸਵਿੱਚ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੇਗੀ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਚੋਣ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਹੇਠਲੇ ਬਟਨਾਂ ਰਾਹੀ ਚੁਣੀ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਸੋਧੇ ਬਟਨ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
"selected action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ। ਇੱਕ ਵਾਰ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਉਪਰੰਤ, ਤੁਸੀ ਉਹ "
|
|
|
|
"ਸਵਿੱਚ ਸੰਯੋਗ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
|
|
msgid "Default key:"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਸਵਿੱਚ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
|
|
|
|
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ '%1' ਕੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਇਹ Win, Alt, Ctrl, ਤੇ/ਜਾਂ Shift "
|
|
|
|
"ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਾ ਸੰਯੋਗ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਕੀ ਸੰਯੋਗ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਗਲੋਬ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ ਸੰਯੋਗ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ \"%2\" ਲਈ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Reassign"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਜਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਸੁੱਟੋ ਜੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
|
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਧੁਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
|
"languages"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
|
|
|
|
"proper translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀ ਵਿੱਚ &root/affix ਸੰਯੁਕਤ ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਸਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚੋ(&w)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਆਈਸਪੇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Aspell"
|
|
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Hspell"
|
|
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੀਮਬੀਰੀਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
|
|
msgid "&Client:"
|
|
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
msgstr "ਸਪੇਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
|
msgstr "ਡੈਨਿਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
msgstr "ਜਰਮਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਰਮਨ (ਨਵੇਂ ਅੱਖਰ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
|
msgstr "ਈਸਪੀਰਟੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਰਵੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
msgstr "ਰੂਸੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਲਵਾਕੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਲਵਾਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
msgstr "ਚੈੱਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੀਡਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਿਸ ਜਰਮਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
msgstr "ਲੀਥੂਨੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੈਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
|
|
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
|
|
msgstr "ISpell ਮੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
|
|
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
|
|
msgstr "ASpell ਮੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
"Default - %1"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ - %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
msgstr "ਚੋਣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਦਬਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਂਟਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ "
|
|
|
|
"ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ \"%1\" ਦੀ ਝਲਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ \"%1\" ਫੋਂਟ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ \"ਚੋਣ...\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ "
|
|
|
|
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
|
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No information available.\n"
|
|
|
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਦਿੱਤੀ KAboutData ਇਕਾਈ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
|
|
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
|
"to report bugs.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|
|
|
"ਵਰਤੋਂ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਬੱਗ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ਵਰਤੋਂ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
msgstr "ਧੰਨਵਾਦ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
|
|
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ(&r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ ਇਕਰਾਰਨਾਮਾ (&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ ਬਦਲਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈੱਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਤਬਦੀਲ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Font style:"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਤਬਦੀਲ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੈਕ-ਬਾਕਸ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਯਮਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
msgstr "ਗੂੜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
msgstr "ਗੂੜੇ ਤਿਰਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
|
msgstr "ਅਨੁਸਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ <br><i>ਸਥਿਰ</i> ਜਾਂ <i>ਨਿਯਮਤ</i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
|
|
"size)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਤੇ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ, ਜੋ ਕਿ ਵਾਤਾਵਰਣ ਅਨੁਸਾਰ ਠੀਕ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ "
|
|
|
|
"(ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਿਦਜੈਟ ਆਕਾਰ, ਸਫਾ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ), ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
msgstr "ਇਥੇ ਤੁਸੀ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
|
|
"special characters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਸ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚਣ ਲਈ "
|
|
|
|
"ਸੋਧ ਵੀ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
|
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਫੋਂਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Available:"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲਬੱਧ(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣੇ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Character\n"
|
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
|
"<br>Unicode code point: U+%3"
|
|
|
|
"<br>(In decimal: %4)"
|
|
|
|
"<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
|
|
|
|
"<br>ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਬਿੰਦੂ: U+%3"
|
|
|
|
"<br>(ਦਸ਼ਮਲਵ ਵਿੱਚ: %4)"
|
|
|
|
"<br>(ਅੱਖਰ: %5)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰਣੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੋਡ ਬਿੰਦੂ(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
|
|
|
|
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
msgstr "ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸ਼ਾਰਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
msgstr "ਲਟਕਦੀ ਸੂਚੀ && ਸਵੈ-ਚਾਲਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
|
|
|
|
"world-wide network of software engineers committed to <a "
|
|
|
|
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
|
|
"development."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
|
|
|
|
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
|
|
|
|
"for more information on the KDE project. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"The <b>K ਵੇਹੜਾ(D) ਵਾਤਾਵਰਣ(E)</b> KDE ਟੀਮ ਲਿਖਦੀ ਤੇ ਸੰਭਾਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਇੱਕ ਦੁਨਿਆਂ ਭਰ "
|
|
|
|
"ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਇੰਜਨੀਅਰਾਂ ਦਾ <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">"
|
|
|
|
"ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ</a> ਲਈ ਸਮਰਪਿਤ ਸਮੂਹ ਹੈ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>ਕੋਈ ਇੱਕ ਸਮੂਹ, ਕੰਪਨੀ ਜਾਂ ਸੰਸਥਾ KDE ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਹਰੇਕ ਦਾ "
|
|
|
|
"KDE ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਗਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br> KDE ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde.org/</A> 'ਤੇ ਜਾਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
|
|
|
|
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
|
|
|
|
"be done better."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
|
|
|
|
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
|
|
|
|
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
|
|
|
|
"called \"Wishlist\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ KDE ਟੀਮ ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤਿਆਰ ਰਹਿੰਦੀ "
|
|
|
|
"ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ - ਉਪਭੋਗੀ - ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ ਕੰਮ ਉਮੀਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਹੀ ਹੈ ਜਾਂ "
|
|
|
|
"ਵਧੀਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br> K ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਣ ਦਾ ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਂਚ ਸਿਸਟਮ ਹੈ, <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
|
|
|
|
"ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ \"ਸਹਾਇਤਾ\" ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ\" ਵਾਰਤਾਲਾਪ "
|
|
|
|
"ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸੁਝਾਅ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਬੱਗ ਜਾਂਚ "
|
|
|
|
"ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤੀਬਰਤਾ \"Wishlist\" ਵਰਤਦੇ ਹੋਵੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
|
|
|
|
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
|
|
|
|
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
|
|
|
|
"for information on some projects in which you can participate."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
|
|
|
|
"will provide you with what you need."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ KDE ਵਿਕਾਸ ਟੀਮ ਦੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਦਾਤਾ ਨਹੀ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਟੀਮਾਂ "
|
|
|
|
"ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਕਾਰਜ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ "
|
|
|
|
"ਗਰਾਫੀਕਲ, ਸਰੂਪ, ਧੁਨੀ ਤੇ ਸੁਧਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>ਜਿਹਨਾਂ ਪਰੋਜੈੱਕਟਾਂਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> ਤੇ ਜਾਓ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>ਜੇਕਰ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ <A "
|
|
|
|
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
|
|
|
|
"ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
|
|
|
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
|
|
|
|
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
|
|
|
|
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
|
|
|
|
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
|
|
|
|
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KDE ਮੁਫਤ ਉਪਲੱਬਧ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਮੁਫਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br> ਇਸ ਕਰਕੇ, ਤੂਬੀਇੰਗਨ, ਜਰਮਨੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੇਡੀਈ ਸੰਸਥਾ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ-ਲਾਭ "
|
|
|
|
"ਸੰਸਥਾ ਹੈ। KDE ਸੰਸਥਾKDE ਪਰੋਜੈੱਕਟ ਲਈ ਨਿਆਂਇਕ ਤੇ ਮਾਲੀ ਮੁੱਦਿਆਂ ਤੇ KDE ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ "
|
|
|
|
"ਹੈ। KDE ਸੰਸਥਾ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde-ev.org/</a> ਵੇਖੋ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br> KDE ਟੀਮ ਨੂੰ ਮਾਲੀ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਆਮ ਕਰਕੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਲਈ ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਕਿ "
|
|
|
|
"ਉਹ ਆਪਣਾ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਉਤਸ਼ਾਹ ਵਧਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮਾਲੀ ਸਹਾਇਤਾ "
|
|
|
|
"ਕਰਕੇ। ਮਾਲੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਢੰਗ <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
|
|
|
|
"http://www.kde.org/support/</a> ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧੰਨਵਾਦ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਣ (KDE), ਜਾਰੀ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: About KDE\n"
|
|
|
|
"&About"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
|
|
|
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ(&R) ਜਾਂ ਸ਼ੁਭਕਾਮਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Join the KDE Team"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੋ(&J)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Support KDE"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਸਹਾਇਤਾ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
msgstr "ਨਹੀ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁਣੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
|
msgstr "ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਾਗੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਜਦੋਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ, ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਰਜ ਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਪਰ ਇਸ ਤਖਤੀ ਬੰਦ "
|
|
|
|
"ਨਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।\n"
|
|
|
|
"ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਢੰਗ(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
|
|
"privileges."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਜਦੋਂ <b>ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਢੰਗ</b> ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਬੰਧਕੀ (root) ਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਮੰਗ "
|
|
|
|
"ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Clear input"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਪੁੱਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: show help\n"
|
|
|
|
"&Help"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Show help"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਮੁੱਲ ਤੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: go back\n"
|
|
|
|
"&Back"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: go forward\n"
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਅੱਗੇ ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Quit application"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਨਿਰਧਾਰਨ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Verb\n"
|
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(&g)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
|
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
|
|
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਰਤੀ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਅਧਿਕ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
|
|
msgid "No text!"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਠ ਨਹੀ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ ਅਯੋਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ ਯੋਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
|
msgstr "ਹਫ਼ਤਾ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਾਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਸਾਲ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਿਨ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Not Defined</b>"
|
|
|
|
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
|
|
|
|
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
|
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ</b> "
|
|
|
|
"<br> ਇਸ ਖਾਕੇ ਨਾਲ ਕੋਈ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਸਹਾਇਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ "
|
|
|
|
"ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਖਾਕੇ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ <a "
|
|
|
|
"href=\"submit-whatsthis\"> ਸਾਨੂੰ \"ਇਹ ਕੀ ਹੈ\" ਭੇਜੋ</a>।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
|
|
msgstr "--- ਸਤਰ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
msgstr "--- ਵੱਖਰੇਵਾਂ ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
|
|
|
|
"The changes will be applied immediately."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਜ ਦੀਆਂ ਸਭ ਸੰਦ-ਪੱਟੀਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮੂਲ ਲਈ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?\n"
|
|
|
|
"ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਰੰਤ ਲਾਗੂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਮੁੜ-ਸੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
|
|
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
|
|
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ(&v):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
|
|
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ(&e):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
|
|
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਤਬਦੀਲ(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਭਾਗ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਇਕਾਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
|
|
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
|
|
msgstr "<ਸ਼ਾਮਲ>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
|
|
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
msgstr "<ਸ਼ਾਮਲ %1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਡਾਇਆਮਿਕ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ "
|
|
|
|
"ਵਾਰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੂਚੀ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
|
|
msgstr "* ਤਾਜ਼ੇ ਰੰਗ *"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
|
|
msgstr "* ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ *"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Forty Colors"
|
|
|
|
msgstr "ਚਾਲੀ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Royal Colors"
|
|
|
|
msgstr "ਰਾਇਲ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: palette name\n"
|
|
|
|
"Web Colors"
|
|
|
|
msgstr "ਵੈਬ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਵਾਲੇ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
|
"examined:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"X11 RGB ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਨੂੰ ਪੜਨ ਤੋ ਅਸਮੱਰਥ, ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵੇਖੀਆਂ ਗਈਆਂ:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
|
|
msgid "Select Color"
|
|
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
|
|
msgid "S:"
|
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
|
|
msgid "V:"
|
|
|
|
msgstr "ਵ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
|
msgstr "ਲ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
|
msgstr "ਹ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
|
msgstr "ਨ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
|
|
msgid "Default color"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਰੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
|
|
msgid "-default-"
|
|
|
|
msgstr "-ਮੂਲ-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
msgstr " -ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
|
|
"&Home"
|
|
|
|
msgstr "ਘਰ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ<p> ਜੇਕਰ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਾਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hide Menubar"
|
|
|
|
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
|
|
|
|
"inside the window itself."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ "
|
|
|
|
"<p> ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ, ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਮਾਊਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ "
|
|
|
|
"ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Show Statusbar"
|
|
|
|
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
|
"status information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
"<p> ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਥੱਲੇ ਪੱਟੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਥਿਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ "
|
|
|
|
"ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ(&a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hide Statusbar"
|
|
|
|
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
|
|
|
|
"status information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
|
|
|
|
"<p>ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਥੱਲੇ ਪੱਟੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਥਿਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ "
|
|
|
|
"ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(&P):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
|
|
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਰੱਖੋ(&K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
|
|
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਂਚ(&V):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
|
|
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸ਼ਕਤੀ ਮੀਟਰ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
|
|
|
|
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸ਼ਕਤੀ ਮੀਟਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭਰੇ ਭਰੇ ਗਏ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। "
|
|
|
|
"ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਧਾਉਣ ਲ਼ਈ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
|
|
|
|
" - ਲੰਮਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋਂ\n"
|
|
|
|
" - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
|
|
|
|
" - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ #, ਵੀ ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
|
|
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਸੀ ਦੋ ਵੱਖਰੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭਰੇ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
|
|
"the password, try:\n"
|
|
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਕਾਫ਼ੀ ਘੱਟ ਹੈ। ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਧਾਉਣ ਲ਼ਈ "
|
|
|
|
"ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ:\n"
|
|
|
|
" - ਲੰਮਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵਰਤੋਂ\n"
|
|
|
|
" - ਛੋਟੇ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਮੇਲ ਨਾਲ ਬਣਾਓ\n"
|
|
|
|
" - ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਨਾ ਨਾਲ ਅੰਕ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੀ ਵਰਤੋਂ।\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਇਸੇਤਰਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
|
|
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਘੱਟ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਖਾਲੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਗੁਪਤ ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n"
|
|
|
|
"ਗੁਪਤ ਕੋਡ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %n ਅੱਖਰ ਲੰਮਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
|
|
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
|
|
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
|
|
msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਕਾਈ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "ਝਲਕ(&B)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਸ਼ਿਸ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ <b>ਠੀਕ ਹੈ</b>ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਸਾਰੀਆਂ\n"
|
|
|
|
"ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਆਰੰਭ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਜਦੋਂ <b>ਲਾਗੂ</b> ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਸੈਟਿੰਗ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ\n"
|
|
|
|
"ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ, ਪਰ ਤਖਤੀ ਬੰਦ ਨਹੀ\n"
|
|
|
|
"ਹੋਵੇਗੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
|
|
msgid "Get help..."
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਵੋ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੁਹਾਡਾ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ, ਜੇਕਰ ਗਲਤ ਹੈ ਤਾਂ ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਟਨ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਲੋਂ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
|
|
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਲ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਕਾਰਜ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ-ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਜਾ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਗਲਤ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਹੀ "
|
|
|
|
"ਕਾਰਜ ਦੇ ਰਿਪੋਰਟ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Application: "
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਕਾਰਜ ਦੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਕੋਈ "
|
|
|
|
"ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਤਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
|
|
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵਰਜਨ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ( ਪਰੋਗਰਾਮਰ ਦੀ ਗਲਤੀ!)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
|
|
|
|
msgid "OS:"
|
|
|
|
msgstr "OS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਪਾਇਲਰ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
|
|
msgstr "ਤੀਬਰਤਾ(&v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਗੀਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Grave"
|
|
|
|
msgstr "ਗੰਭੀਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
|
|
"Normal"
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਛਾ-ਸੂਚੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Translation"
|
|
|
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
|
|
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
|
|
"report.\n"
|
|
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ (ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ) ਪਾਠ "
|
|
|
|
"ਭਰੋ।\n"
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ \"ਭੇਜੋ\" ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਜ ਪਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਰਵਾਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
|
|
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
|
|
|
|
"a form to fill in.\n"
|
|
|
|
"The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇੱਕ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਇਸ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।\n"
|
|
|
|
"ਇਹ http://bugs.kde.org ਤੇ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਥੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਰਮ "
|
|
|
|
"ਮਿਲੇਗਾ।\n"
|
|
|
|
"ਉੱਪਰ ਭਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਸ ਸਰਵਰ ਤੇ ਭੇਜ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
|
|
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
|
|
"unknown"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
|
|
"sent."
|
|
|
|
msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਤੇ ਵੇਰਵਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
|
|
|
|
"<li>cause serious data loss</li>"
|
|
|
|
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਘਾਤਕ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ ਸਿਰਫ਼ "
|
|
|
|
"ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li> ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਨਾ-ਸੰਬੰਧਿਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਖਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇ (ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਸਿਸਟਮ ਹੀ)</li>"
|
|
|
|
"<li> ਗੰਭੀਰ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮਣ ਲੱਗੇ।</li>"
|
|
|
|
"<li> ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਖੋਜੀ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਸਟਾਲ ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇ।</li>"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ "
|
|
|
|
"ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਸ਼ੁਕਰੀਆ!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
"intended only for bugs that</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
|
|
|
|
"<li>cause data loss</li>"
|
|
|
|
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
|
|
|
|
"the affected package</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>ਤੁਸੀਂ ਤੀਬਰਤਾ <b>ਗੰਭੀਰ</b> ਚੁਣੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਨੋਟ ਕਰ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਤੀਬਰਤਾ "
|
|
|
|
"ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਬੱਗਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li> ਪੈਕੇਜ ਨੂੰ ਨਾ-ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਬਣਾ ਦੇਵੇ।</li>"
|
|
|
|
"<li>ਡਾਟਾ ਗੁਆ ਦੇਵੇ।</li>"
|
|
|
|
"<li>ਇੱਕ ਨਵੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੋਰੀ ਬਣਾਵੇ ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਵਰਤਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ "
|
|
|
|
"ਦੇਵੇ।</li></ul>\n"
|
|
|
|
"<p>ਕੀ ਬੱਗ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਉੱਪਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਜੇਕਰ ਨਹੀ "
|
|
|
|
"ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਘੱਟ ਕਰ ਦਿਓ, ਸ਼ੁਕਰੀਆ!</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n"
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਸਤੀ ਭੇਜੋ...\n"
|
|
|
|
"ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ http://bugs.kde.org/ ਤੇ ਜਾਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਗਈ ਹੈ, ਜਵਾਬ ਭੇਜਣ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Close and discard\n"
|
|
|
|
"edited message?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸੋਧਿਆ ਸੁਨੇਹਾ\n"
|
|
|
|
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Close Message"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
|
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਟਟਮ ਟਰੇ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਾਰਵਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਗੇੜਾ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
|
|
"Freeze"
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
|
|
"Dock"
|
|
|
|
msgstr "ਤਰਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Detach"
|
|
|
|
msgstr "ਡੱਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਹੱਥਲੀ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
|
|
|
|
msgid "What's &This"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਬਾਰੇ (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
|
|
msgid "About &KDE"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਡੀਈ (&KDE) ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
|
|
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
|
|
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
|
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲਮ ਅੰਕ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਸੁਝਾਅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Did you know...?\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਣਦੇ ਹੋ...?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਵੇਖਾਓ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
|
|
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Top"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Bottom"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
"Floating"
|
|
|
|
msgstr "ਤਰਦੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
|
|
"Flat"
|
|
|
|
msgstr "ਸਪਾਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
|
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
|
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਹੇਠ ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
|
|
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
|
|
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
|
|
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
|
|
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
|
|
|
|
msgid "Text Position"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
|
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
|
|
|
|
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2 (KDE %3 ਦੀ ਵਰਤੋਂ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
|
|
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
|
|
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਸਹਿਯੋਗੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
|
|
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
|
|
msgstr "(ਕੋਈ ਲੋਗੋ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
|
|
|
|
msgid "Image missing"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
|
msgstr "ਖੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਆਰੰਭ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ (&b)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਤਬਦੀਲ (&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ 'ਤੇ ਜਾਓ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦਾ ਗੁੱਝਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
msgstr "ਸਮਾਂਤਰ ਝਰੋਖੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਵੇਹੜਿਆਂ ਤੇ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
|
|
msgid "No Windows"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਝਰੋਖੇ ਨਹੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਜਾਂਚ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਸਵੀਕਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1176
|
|
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਪਰਭਾਵ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kspell.cpp:1402
|
|
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ(&U): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ(&R): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
|
|
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ਪਿਕਸਲ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
|
|
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 ਪਿਕਸਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
|
|
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 ਪਿਕਸਲ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ - %1x%2 ਪਿਕਸਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
|
|
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਨਕਲ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
|
|
msgstr " %2 ਤੇ '%1' ਦੀ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
|
|
msgstr "'%1' ਦੀ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
|
|
msgstr "'%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
|
|
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
|
|
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
|
|
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
|
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਮੁੜ ਲੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
|
|
msgstr "ਬਲਾਕ IFrame..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
|
|
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ ਮੁੜ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
|
|
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਛਾਪੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ (&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੇਜੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਨਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
|
|
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
|
|
msgstr "(%1) ਚਿੱਤਰ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਪਾਬੰਦੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
|
|
msgstr "ਸਬੰਧ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
|
|
msgstr "ਫਿਲਟਰ 'ਚ URL ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲ਼ਿਖਿਆ ਜਾਵੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
|
|
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰਬੰਧਕ (%1) ਤੁਹਾਡੇ $PATH ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਨਾਲ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਅਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ (100%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
|
|
|
|
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
|
|
|
|
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
|
|
|
|
"or toner.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ HTML ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ "
|
|
|
|
"ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗਾ</p>"
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਿਆ "
|
|
|
|
"ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
|
|
|
|
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
|
|
|
|
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
|
|
|
|
"contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਿਰਲੇਖ'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਹਰ ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ "
|
|
|
|
"ਸਿਰਲੇਖ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ, ਛਪੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ URL ਟਿਕਾਣਾ "
|
|
|
|
"ਅਤੇ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</p>"
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ HTML ਦੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸਿਰਲੇਖ ਨਹੀਂ ਛਾਪਿਆ "
|
|
|
|
"ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
|
|
|
|
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
|
|
|
|
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
|
|
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
|
|
|
|
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
|
|
|
|
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
|
|
|
|
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
|
|
|
|
"ink.</p> </qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p><strong>'ਛਪਾਈ ਸਹਿਯੋਗ ਢੰਗ'</strong></p>"
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ, HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ "
|
|
|
|
"ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਛਾਪਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਰੰਗਦਾਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡਆਂ ਨੂੰ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲ "
|
|
|
|
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਛਪਾਈ ਤੇਜ਼ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਘੱਟ ਸਿਆਹੀ ਲੱਗੇਗੀ।</p>"
|
|
|
|
"<p>ਜੇਕਰ ਇਸ ਚੋਣ ਬਕਸੇ ਦੀ ਚੋਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੀ ਛਪਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਜ "
|
|
|
|
"ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਅਸਲੀ ਰੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗ "
|
|
|
|
"ਛਾਪੇ ਜਾਣਗੇ (ਜੇਕਰ ਪਰਿੰਟਰ ਕਾਲਾ-ਚਿੱਟਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਲੇਟੀ ਰੰਗ ਦੀ ਛਪਾਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ)। "
|
|
|
|
"ਛਪਾਈ ਹੌਲੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਜਿਆਦਾ ਸਿਆਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
|
|
msgstr "HTML ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Print images"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Print header"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:255
|
|
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&c)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:257
|
|
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(&B)...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Security..."
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Security Settings"
|
|
|
|
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
|
|
|
|
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
|
|
|
|
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
|
|
|
|
"a secure connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
"<p>ਵਿਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਾਓ, ਸਫੇ ਜੋ ਕਿ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਇੱਕ "
|
|
|
|
"ਇਕਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੈ, ਕੋਲ ਹੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
"<p> ਸੰਕੇਤ: ਜੇਕਰ ਚਿੱਤਰ ਇੱਕ ਬੰਦ ਜਿੰਦਾ ਵੇਖਾਏ ਤਾਂ ਸਫਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਸੰਚਾਰ "
|
|
|
|
"ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
|
|
msgstr "STDOUT ਤੇ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਲੜੀ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
|
|
msgstr "STDOUT ਤੇ DOM ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
|
msgstr "ਸਜੀਵ ਚਿੱਤਰ ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਧ ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
|
|
"Manual"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
|
msgstr "ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(&t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:363
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enlarge Font"
|
|
|
|
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
"<p>ਅਸੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ। ਉਪਲਬੱਧ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ "
|
|
|
|
"ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:369
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shrink Font"
|
|
|
|
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
|
|
|
|
"for a menu with all available font sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
"<p>ਅਸੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨਾਲ ਮਾਊਸ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਤੇ "
|
|
|
|
"ਇਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਰੱਖੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:375
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find text"
|
|
|
|
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਪਾਠ ਖੋਜੋ"
|
|
|
|
"<p>ਇਹ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੱਖ ਰਹੇ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find next"
|
|
|
|
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
|
|
|
|
"<p>ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:384
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Find previous"
|
|
|
|
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
|
|
|
|
"Find Text</b> function"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"
|
|
|
|
"<p>ਫੰਕਸ਼ਨ <b>ਅੱਗੇ ਖੋਜ</b> ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
|
|
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
|
|
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print Frame"
|
|
|
|
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
|
|
|
|
"and then use this function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਫਰੇਮ ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
"<p> ਕੁਝ ਸਫ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਫਰੇਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਛਾਪਣ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਤੇ ਇਹ "
|
|
|
|
"ਫੰਕਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:618
|
|
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
|
|
msgstr "ਫਰਜ਼ੀ ਉਪਭੋਗੀ-ਏਜੰਟ '%1' ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
|
|
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਵਿੱਚ ਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
|
|
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
|
|
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਰਿਪੋਰਟ ਅਯੋਗ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
|
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "<b>ਗਲਤੀ</b>: %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
|
|
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "<b>ਗਲਤੀ</b>: ਨੋਡ %1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
|
|
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
|
|
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ %2 ਬਿੱਟ %1 ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
|
|
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
|
|
msgstr " %1 ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
|
|
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
|
msgstr " <B>%1</B> ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
|
|
|
|
msgid "Error: "
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
|
|
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰਨ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
|
|
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
|
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
|
|
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਵੇਰਵਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
|
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
|
|
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
|
|
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
|
|
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" %1 ਦਾ %n ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"%1 ਦੇ %n ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
|
|
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
|
|
msgstr " (ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
|
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਬੰਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
|
|
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (ਸੰਬੰਧ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
|
|
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1 ਬਾਈਟ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
|
|
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
|
|
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
|
|
msgstr " (ਹੋਰ ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
|
|
|
|
msgid "Email to: "
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
|
|
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
|
|
msgstr " - ਵਿਸ਼ਾ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|
|
|
msgid " - CC: "
|
|
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
|
|
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
|
|
"link?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਇਹ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਬੰਧ <BR><B>%1</B><BR> "
|
|
|
|
"ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
|
|
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
|
|
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ]</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
|
|
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
|
|
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਨੂੰ ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
|
|
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
|
msgstr "ਫਰੇਮ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਰਮ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤੇ ਹੀ ਡਾਟਾ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਛੇੜਛਾੜ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
|
|
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
|
|
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
|
|
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਇਕਰਿਪਟਡ ਭੇਜੋ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਡਾਟਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਤੇ ਬਿਨਾਂ ਉਲਝਾਏ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ ਸਾਇਟ ਡਾਟਾ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
|
|
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
|
|
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
|
|
|
|
"Do you want to submit the form?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਫਾਰਮ <BR><B>%1</B><BR> ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।<BR>"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
|
|
msgstr "ਭੇਜੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
|
|
|
|
"The attachment was removed for your protection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ ਸਾਇਟ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਸਤਰਾਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਹ "
|
|
|
|
"ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਤੋ ਬਾਹਰ ਚਲੀ ਜਾਏਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
|
|
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
|
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
|
|
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਇਸ <BR><B>%1</B><BR> ਤੇ ਇੱਕ ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਸਫ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
|
|
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
|
|
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
|
|
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਲਟ '%1' ਖੁੱਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਾਰਮ ਡਾਟਾ ਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
|
|
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਲਟ ਬੰਦ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
|
|
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
|
|
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਵਾਸਕਰਿਪਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵਾਧੂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੇ ਝਰੋਖਿਆ ਤੇ ਰੋਕ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ "
|
|
|
|
"ਸੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਪਾਬੰਦੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
|
|
"or to open the popup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੇ ਇੱਕ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲੱਗੀ ਸੀ।\n"
|
|
|
|
" ਤੁਸੀਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿਹਾਰ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
|
|
|
|
"ਜਾਂ ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਓ(&S)\n"
|
|
|
|
"%n ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਪੋਪਸ਼ੁਦਾ ਝਰੋਖੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
|
|
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਝਰੋਖਾ ਅਕਰਮਕ ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਓ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
|
|
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲਣ ਨੀਤੀ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
|
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
|
|
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਸੰਬੰਧ ਦੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
|
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ -- ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਲਿਖੋ, ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
|
|
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਖੋਜ: \"%1\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
|
|
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
|
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
|
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਨਹੀ ਲੱਭਾ: \"%1\"।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
|
|
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਵਿੱਚਾਂ ਸਰਗਰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਛਾਪੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
|
|
|
|
msgid "KHTML"
|
|
|
|
msgstr "KHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ HTML ਭਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੱਕ ਸਹੀ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
|
msgstr "ਗੰਭੀਰ ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ: %1 ਵਿੱਚ ਕਤਾਰ %2 , ਕਾਲਮ %3 ਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
|
|
msgstr "XML ਪਾਰਸਿੰਗ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ੈਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Call stack"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਲ ਸਟਾਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਕੰਸੋਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
|
|
msgid "&Step"
|
|
|
|
msgstr "ਪਗ਼(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
|
msgstr "ਅਗਲੇ ਕਥਨ ਤੇ ਰੋਕ (ਬਰੇਕ)(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
|
|
"Next"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
msgstr "ਪਗ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ %1 ਤੇ ਸਤਰ %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਸਫੇ ਤੇ ਸਕਰਿਪਟ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1 ਸਤਰ %2:\n"
|
|
|
|
"%3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
|
|
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ: ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਾਪ-ਅੱਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This site is requesting to open"
|
|
|
|
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
|
"Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੇ "
|
|
|
|
"<p>%1</p> ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ ਰਾਹੀ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ<br /> "
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
|
|
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
|
|
msgstr "ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
|
msgid "Close window?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
|
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
|
|
"collection?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
|
|
"added to your collection?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਸਥਿਤੀ \"%1\" ਸਿਰਲੇਖ \"%2\" ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
|
|
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
|
|
|
|
msgid "Disallow"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
|
|
|
|
"applications may become less responsive.\n"
|
|
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਸਫੇ ਦੀ ਸਕਰਿਪਟ ਨੇ KHTML ਨੂੰ ਸਥਿਰ ਕਰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ ਤਾਂ, ਹੋਰ "
|
|
|
|
"ਕਾਰਜ ਵੀ ਘੱਟ ਜਵਾਬਦੇਹ ਰਹਿ ਜਾਣਗੇ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਸਕਰਿਪਟ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕਰਿਪਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਹ ਸਾਇਟ ਇੱਕ ਫਾਰਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ "
|
|
|
|
"ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open "
|
|
|
|
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
|
|
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਇਹ ਸਾਇਟ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤ ਕੇ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ "
|
|
|
|
"<p>%1</p> ਖੋਲਕੇ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ? <br />"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
|
|
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਖੋਜਯੋਗ ਤਤਕਰਾ ਹੈ, ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਭਰੋ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ "
|
|
|
|
"ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਵੀ ਭੇਜੋ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
|
|
"Internet.\n"
|
|
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੁਸੀ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਕਲ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
msgstr "ਸਟੋਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਕਦੇ ਨਹੀਂ(&v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
msgstr "ਸਟੋਰ ਨਾ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
|
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇਕਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ "
|
|
|
|
"ਹੋਵੇਗਾ, ਇਹ ਇਸ ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ "
|
|
|
|
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
|
|
|
|
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
|
|
|
|
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਕੋਲ ਇਕਰਿਪਟਡ ਵਾਲਿਟ ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵਾਲਿਟ ਖੁੱਲਾ "
|
|
|
|
"ਹੋਵੇਗਾ, ਇਹ %1 ਸਾਇਟ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਅਗਲੇ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲ ਲਵੇਗਾ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਹ "
|
|
|
|
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
|
msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Archives"
|
|
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
|
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ ਪਲੱਗਿੰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" ਐਪਲਿਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਸ਼ੁਰੂ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲਿਟ \"%1\" ਬੰਦ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
|
|
msgstr "ਐਪਲਿਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ: ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਲੱਭਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ (ਜਾਇਜ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ (ਜਾਇਜ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਕਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
msgstr "PathLengthExceeded"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ CA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
|
|
msgstr "ਸਵੈ-ਹਸਤਾਖਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
msgstr "ErrorReadingRoot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
|
msgstr "ਬੇਭਰੋਸਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Rejected"
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਅਸਫਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾਲ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
|
|
msgid "the following permission"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਰੱਦ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਮਨਜ਼ੂਰ(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
|
|
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਹੈਂਡਲਰ ਨਹੀ ਲੱਭਾ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
|
|
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
|
msgstr "ਬਹੁਭਾਗ/ਰਲਵੇਂ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਯੋਗ ਭਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਪਲੱਗਿੰਨ ਨਹੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁੰਮ ਪਲੱਗਿੰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
|
|
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
|
|
msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:475
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ "
|
|
|
|
"ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:497
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਨਵਾਂ ਕਾਰਜ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਸਿਸਟਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜਾਂ "
|
|
|
|
"ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
msgstr "'%1' ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:605
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਲਾਇਬਰੇਰੀ '%1' ਖੋਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/kinit.cpp:648
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%1' ਵਿੱਚ 'kdemain' ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
|
|
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"klauncher: ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਦਸਤੀ ਨਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"klauncher: ਇਸ ਨੂੰ tdeinit ਰਾਹੀਂ ਸਵੈਸਿਧ ਹੀ ਚਲਾਇਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:743
|
|
|
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|
|
|
msgstr "KDEInit '%1' ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
msgstr "ਸੇਵਾ '%1' ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
|
|
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
msgstr "ਸੇਵਾ '%1' ਬੇਢੰਗੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1087
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਅਣਜਾਣਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kinit/klauncher.cpp:1334
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%1' ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਤੀਜੇ ਰੱਖੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ config ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
|
|
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਹਦਾਇਤਾਂ ਪੜਨ ਲਈ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
|
|
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
|
|
msgstr "KConf ਨਵੀਨੀਕਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
|
|
|
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਲਈ KDE ਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
|
|
msgstr "KSpell2 ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|
|
|
msgstr "ini ਸ਼ੈਲੀ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲ ਤੋ Qt ਵਿਦਜੈਟ ਪਲੱਗਿੰਨ ਬਣਾਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
|
|
msgstr "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਪਲੱਗਿੰਨ ਵਰਗ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
|
|
msgstr "ਡਿਜ਼ਾਈਨਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਮੂਲ ਵਿਦਜੈਟ ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਪਿਕਸਮੈਪ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
|
|
|
|
msgid "makekdewidgets"
|
|
|
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
|
|
msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ੈਲੀ ਪਲੱਗਿੰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
|
|
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
msgstr "KDE LegacyStyle ਪਲੱਗਿੰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਇੰਸਟਾਲ ਸਰੂਪਾਂ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਸੂਚੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ KDE ਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:36
|
|
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
|
|
msgstr "KUnitTest ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ-ਲਾਇਨ ਕਾਰਜ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਮੋਡੀਊਲ ਚਲਾਉ, ਜਿੰਨਾਂ ਦੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ regexp ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
|
|
|
|
"select modules."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਿਰਫ਼ ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਹੋਈ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਮੋਡੀਊਲਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ "
|
|
|
|
"ਕਿਊਰੀ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਡੀਬੱਗ ਪਰਾਪਤ ਅਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ GUI "
|
|
|
|
"ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kunittest/modrunner.cpp:53
|
|
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:485
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
|
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਦੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserextension.cpp:486
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:492
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ \"%1\" ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/part.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ '%1' ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
|
msgstr "ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:294
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ '%2' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
|
|
|
|
"ਕਿਸਮ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:296
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
|
|
"Name: %2\n"
|
|
|
|
"Type: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੀ '%3' ਖੋਲ੍ਹਣਾ?\n"
|
|
|
|
"ਨਾਂ: %2\n"
|
|
|
|
"ਕਿਸਮ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:310
|
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
|
msgstr "'%1' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ (&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:311
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Find Text"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਖੋਜੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
|
|
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਪਾਠ(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(&x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਪਾਠ(&m):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਂ ਵਰਤੋਂ(&l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&h)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
|
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(&a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
msgstr "ਪੂਰੇ ਅੱਖਰ ਹੀ(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਤੋਂ(&u)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
|
|
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Start replace"
|
|
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ <b>ਤਬਦੀਲ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ, ਪਾਠ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਭਰਿਆ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ "
|
|
|
|
"ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਇਸ ਪਾਠ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Start searching"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
|
|
|
|
"for within the document.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਜੇਕਰ <b>ਖੋਜ</b> ਬਟਨ ਦਬਾਇਆ ਤਾਂ ਉੱਪਰ ਭਰਿਆ ਪਾਠ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
|
|
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
|
|
msgstr "ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ, ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਇੱਥੇ ਦਬਾਉ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
|
|
|
|
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
|
|
|
|
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
|
|
|
|
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
|
|
|
|
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਜੇਕਰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਤਾਂ <code><b>\\N</b></code> ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <code><b>"
|
|
|
|
"N</b></code> ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਰਤੀਬ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ (\"ਬਰੈਕਟ ਅਧੀਨ-ਸਤਰ\") ਨਾਲ "
|
|
|
|
"ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
|
|
|
"<p>ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ <code><b>\\N</b></code> ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ "
|
|
|
|
"ਇੱਕ ਬੈਕਸਲੇਸ਼ ਪਾ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <code><b>\\\\N</b></code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲਬੱਧ ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਲ ਦੀ ਸਫਲ ਹੋਣ ਲ਼ਈ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੀ ਸ਼ਬਦ ਹੱਦਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹੀ ਆਰੰਭ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ ਖੋਜ: ਦਿੱਤੀ ਤਰਤੀਬ 'Joe', 'joe' ਜਾਂ 'JOE' ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ "
|
|
|
|
"ਖਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ 'Joe' ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
|
|
msgstr "ਹਰ ਮੇਲ ਲਈ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
|
|
|
|
msgid "Any Character"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
|
|
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
|
|
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
|
|
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਫਰ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
|
|
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਅਧਿਕ ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
|
msgstr "ਚੋਣਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
|
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Newline"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਤਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਸਰ ਵਾਪਸੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
|
|
|
|
msgid "White Space"
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Digit"
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਾਪਤ ਪਾਠ (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
|
|
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੋਜ ਲਈ ਪਾਠ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
|
|
|
|
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
|
|
|
|
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>ਮੋਡੀਊਲ '%1' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<br>ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ (%2) ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਲਾਇਬਰੇਰੀ (%3) ਲੱਭ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਮੋਡੀਊਲ ਠੀਕ ਤਰਾਂ "
|
|
|
|
"ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਜਿਆਦਾ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਫੈਕਟਰੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਗਲਤੀ ਹੈ ਜਾਂ create_* "
|
|
|
|
"function ਗੁੰਮ ਹੈ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
|
|
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਸ ਲਾਇਬਰੇਰੀ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ:<br>ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ਼ %1 ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
|
|
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ %1 ਇੱਕ ਠੀਕ ਸੰਰਚਿਤ ਮੋਡੀਊਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
|
"<p>ਜਾਂਚ ਨਤੀਜਾ ਹੈ: "
|
|
|
|
"<br>ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %1 ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>The diagnostics is:"
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
"<p>Possible reasons:</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
|
|
|
|
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
|
|
|
|
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
|
|
|
|
"packager.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<p>ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ:"
|
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
"<p>ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li> ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਅਖੀਰੀ ਵਾਰ KDE ਅੱਪਡੇਟ ਦੌਰਾਨ ਕੰਟਰੋਲ ਮੇਡੀਊਲ ਗਲਤੀ ਛੱਡੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
"<li>ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਮੋਡੀਊਲ ਹੈ।</ul>"
|
|
|
|
"<p>ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ ਤੇ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਮੇਡੀਊਲ ਹਟਾ "
|
|
|
|
"ਦਿਉ, ਜੇਕਰ ਇਹ ਵੀ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਜਾਂ ਪੈਕੇਜਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
msgstr "ਛੱਡੋ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
msgstr "'%2' ਨੂੰ '%1' ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
|
|
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
|
"%n replacements done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 ਤਬਦੀਲੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"%n ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
|
|
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਆਰੰਭ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
|
|
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:316
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:317
|
|
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਖੋਜ ਆਰੰਭ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Description:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Author:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>Version:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>License:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<table>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>ਵੇਰਵਾ:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>ਲੇਖਕ:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%2</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>ਵਰਜਨ:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%3</td></tr>"
|
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
|
"<td><b>ਲਾਇਸੈਸ:</b></td>"
|
|
|
|
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
|
|
msgstr "(ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਸੰਰਚਨਾਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਤਬਦੀਲੀ ਸਤਰ '\\%1' ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪਕੜ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਕਰਦੀ ਹੈ,"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ 1 ਹੀ ਪਕੜ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਤੀਬ ਨੇ %n ਹੀ ਪਕੜਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
|
|
msgstr "ਪਰ ਤੁਹਾਡੀ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਕਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:53
|
|
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
|
|
"%n matches found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"1 ਮੇਲ ਲੱਭਿਆ ਹੈ\n"
|
|
|
|
"%n ਮੇਲ ਲੱਭੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:625
|
|
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ ਹੈ।</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:645
|
|
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
msgstr "'<b>%1</b>' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀ ਲੱਭਾ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:659
|
|
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਅੰਤ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kfind.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
|
|
|
|
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਅਧਿਕਾਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।</b><br /> "
|
|
|
|
"ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ \"ਪਰਸ਼ਾਸਕ ਢੰਗ\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਓ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
|
|
|
|
"will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ ਖਾਸ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਚੋਣਾਂ ਹੋਣ "
|
|
|
|
"ਕਰਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੋਡੀਊਲ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲ਼ਈ ਪਰਬੰਧਕ (root) ਦੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। "
|
|
|
|
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੋਡੀਊਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਸੰਰਚਨਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %1 ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
|
|
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
|
|
msgstr "<big>ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Select Components"
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਗ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਗ ਚੋਣ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/resource.cpp:61
|
|
|
|
msgid "resource"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/selectdialog.cpp:95
|
|
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
|
|
|
|
msgid "kcmkresources"
|
|
|
|
msgstr "kcmk ਸਰੋਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
|
|
|
|
msgid "KDE Resources configuration module"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
|
|
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
msgstr "(c) ੨੦੦੪ ਲਈ ਤੋਬੀਸ ਕੋਇਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:297
|
|
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਸੰਰਚਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:66
|
|
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
|
msgstr "%1 ਸਰੋਤ ਸੈਟਿੰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਰੋਤ ਨਾਂ ਭਰੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(&A)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:283
|
|
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਨਹੀ ਹੈ! ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:298
|
|
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਸਰੋਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ '%1' ਦਾ ਸਰੋਤ ਬਣਾਉਣ ਤੋ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੁਸੀ ਆਪਣਾ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਹਟਾ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਹੋ! ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
|
|
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਪੜਨ ਲਈ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:418
|
|
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:498
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
|
|
|
|
"first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਤੁਸੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨਹੀ ਕਰ ਸਕਦੇ! ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kresources/configpage.cpp:528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
|
"read-only nor inactive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਕੋਈ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਰੋਤ ਨਹੀ ਹੈ! ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਸਿਰਫ ਪੜਨ ਲਈ ਜਾਂ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ "
|
|
|
|
"ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:168
|
|
|
|
msgid "Headline"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਤਰਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:172
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "ਅਹੁਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:184
|
|
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
|
|
msgstr "ਅਧੀਨ-ਵਿਭਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:196
|
|
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੰਨ ਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:200
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਹੈਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
|
|
"State"
|
|
|
|
msgstr "ਰਾਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:267
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
|
|
msgstr "ਅਹੁਦਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:275
|
|
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:279
|
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:283
|
|
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
|
|
msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:287
|
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:299
|
|
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
|
|
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:307
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:311
|
|
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:315
|
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:319
|
|
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖੇਤਰ 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:323
|
|
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖੇਤਰ 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:327
|
|
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖੇਤਰ 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:331
|
|
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖੇਤਰ 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:339
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
msgstr "ਵਰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
|
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੁੱਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:437
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਲੋਕਲ kab ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ \"%1\" ਬਣਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। kab ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ "
|
|
|
|
"ਕੰਮ ਨਹੀ ਕਰੇਗਾ।\n"
|
|
|
|
"ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲ KDE ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਆਮ ਕਰਕੇ ~/.kde) ਤੋਂ ਲਿਖਣ ਦੇ "
|
|
|
|
"ਅਧਿਕਾਰ ਬੰਦ ਤਾਂ ਨਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
|
|
|
|
"not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
|
|
|
|
"(usually ~/.kde)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਟੈਂਡਰਡ kab ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ \"%1\" ਬਣਾਈ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। kab ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ "
|
|
|
|
"ਕੰਮ ਨਹੀ ਕਰੇਗਾ।\n"
|
|
|
|
"ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਲ KDE ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਆਮ ਕਰਕੇ ~/.kde) ਤੋਂ ਲਿਖਣ ਦੇ "
|
|
|
|
"ਅਧਿਕਾਰ ਬੰਦ ਤਾਂ ਨਹੀ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kab ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਟੈਂਡਰਡ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਇੱਥੇ ਬਣਾਈ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:492
|
|
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ (ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
|
|
|
|
msgid "File Error"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:498
|
|
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
|
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਣ ਤੋ ਅਸਫਲ (ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ)।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:507
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Critical error:\n"
|
|
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ:\n"
|
|
|
|
"ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:566
|
|
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੁੜ ਲੋਡ ਸੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:572
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
|
|
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਲੋਡ ਫਾਇਲ਼ \"%1\" ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। kab ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਜਾਂ "
|
|
|
|
"ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ, ਜੇਕਰ ਅਚਾਨਕ ਤੁਸੀਂ ਡਾਟਾ ਫਾਇਲ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਬੰਦ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਇਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
|
|
|
|
"ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:583
|
|
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
|
msgstr "(ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨਕਲ ਗਲਤੀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:586
|
|
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:609
|
|
|
|
msgid "File opened."
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੁੱਲੀ ਸੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:613
|
|
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:616
|
|
|
|
msgid "No such file."
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:622
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਲੱਭੀ ਨਹੀ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਣ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:624
|
|
|
|
msgid "No Such File"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:625
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "ਬਣਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:629
|
|
|
|
msgid "New file."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:631
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਸੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:665
|
|
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
|
msgstr "(kab ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
|
|
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
|
|
msgstr "(ਖਾਲੀ ਇੰਦਰਾਜ਼)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:825
|
|
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:830
|
|
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:858
|
|
|
|
msgid "File saved."
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਸੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:898
|
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:904
|
|
|
|
msgid "File closed."
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਸੀ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਲਾਕ ਨਹੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਪੜਨ ਲਈ "
|
|
|
|
"ਹੋਵੇ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kab ਦੀ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਲੱਭੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਤੁਸੀ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1607
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
|
"You cannot create new files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kab ਦੀ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਤੁਸੀ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1609
|
|
|
|
msgid "Format Error"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
|
|
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1651
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kab ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"kab ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1660
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kab ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨਮੂਨਾ ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"kab ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
|
|
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
|
msgstr "ਨਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1700
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kab ਦੀ ਲੋਕਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"ਫਾਰਮਿਟਿੰਗ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"kab ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kab ਦੀ ਲੋਕਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
|
|
|
|
"kab ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1744
|
|
|
|
msgid "fixed"
|
|
|
|
msgstr "ਸਥਿਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1745
|
|
|
|
msgid "mobile"
|
|
|
|
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1746
|
|
|
|
msgid "fax"
|
|
|
|
msgstr "ਫੈਕਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1747
|
|
|
|
msgid "modem"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਡਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1748
|
|
|
|
msgid "general"
|
|
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1949
|
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
|
msgstr "ਵਪਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1951
|
|
|
|
msgid "Dates"
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cc:134
|
|
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
|
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
|
|
msgstr "KIOTest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
|
|
|
|
msgid "0.1"
|
|
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
|
|
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
|
|
msgstr "KConvert ਜਾਂਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:45
|
|
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ (ਮੂਲ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:47
|
|
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
|
|
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:49
|
|
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:50
|
|
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
|
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਸਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:54
|
|
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
|
|
msgstr "arts ਸੁਨੇਹਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:55
|
|
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
|
|
msgstr "aRts ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਸਹੂਲਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cc:87
|
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
|
|
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:160
|
|
|
|
msgid "Certificates"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:161
|
|
|
|
msgid "Signers"
|
|
|
|
msgstr "ਹਸਤਾਖਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:164
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "ਕਲਾਂਈਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:170
|
|
|
|
msgid "Import &All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਅਯਾਤ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
|
|
|
|
msgid "KDE Secure Certificate Import"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:184
|
|
|
|
msgid "Chain:"
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਮ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
|
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
|
|
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
|
|
|
|
msgid "File format:"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
msgstr "ਰਾਜ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
|
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
|
msgstr "ਵਲੋਂ ਜਾਇਜ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
|
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਆਦ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਮ-ਅੰਕ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਲਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
msgstr "MD5 ਸਾਰ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
|
|
|
|
msgid "Signature:"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
|
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
|
|
|
|
msgid "Public key:"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਕੁੰਜੀ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
|
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਵਜਨਕ ਕੁੰਜੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:368
|
|
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
|
msgstr "ਕਰਿਪ ਪਰਬੰਧਕ (&C)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:369
|
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
|
msgstr "ਅਯਾਤ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:370
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:371
|
|
|
|
msgid "&Done"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
|
|
|
|
msgid "Save failed."
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਯਾਤ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:455
|
|
|
|
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
|
|
|
|
msgstr "ਇੰਞ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ KDE ਨੂੰ SSL ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:460
|
|
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:490
|
|
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:496
|
|
|
|
msgid "Try Different"
|
|
|
|
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
|
|
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
|
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:599
|
|
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
|
|
msgstr "ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:619
|
|
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
msgstr "0 - ਸਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ KDE ਵਿੱਚ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਆਯਾਤ ਕੀਤੇ ਗਿਆ ਹਾਂ।\n"
|
|
|
|
"KDE ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:873
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
|
|
|
|
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ KDE ਵਿੱਚ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਆਯਾਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।\n"
|
|
|
|
"KDE ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcert/kcertpart.cc:879
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Part"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਾਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:152
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:153
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khtml/khtml_settings.cc:779
|
|
|
|
msgid "Filter error"
|
|
|
|
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
|
|
|
|
msgid "Already open."
|
|
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
|
|
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
|
|
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵਾਲਿਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
|
|
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ਼ ਸੰਸਕਰਣ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
|
|
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਕੀਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
|
|
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
|
|
msgstr "ਕੀ ਨਿਕਾਰਾ ਫਾਇਲ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
|
|
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਲਿਟ ਜੋੜ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
|
|
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
|
|
msgstr "ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ- ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
|
|
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
|
|
msgstr "ਡਿਕਰਿਪਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ(&v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
|
msgstr "ਛਪਾਈ ਝਲਕ(&w)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
|
|
msgstr "ਪੱਤਰ(&M)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
|
|
msgid "Re&do"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਉਹੀ(&d)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ ਚੁਣੋ(&l)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(&v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਅਕਾਰ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
msgstr "ਸਫੇ ਅਨੁਸਾਰ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
msgstr "ਸਫੇ ਦੀ ਉਚਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
msgstr "ਸਫੇ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਵੇਖਾਓ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਫ਼ਾ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਸਫ਼ਾ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਓ(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
msgstr "ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ(&G)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
msgstr "ਸਤਰ 'ਤੇ ਜਾਓ(&G)...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
|
|
msgid "&First Page"
|
|
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫਾ(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲੋ(&S)...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕਟ ਸੰਰਚਨਾ(&h)...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
msgstr "%1 ਸੰਰਚਨਾ(&C)...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸੰਰਚਨਾ(&b)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਜ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
|
|
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਮਾਰਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
|
|
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
|
|
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ${prefix} and ${exec_prefix} ਫੈਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
|
|
|
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਅਗੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
|
|
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਲਈ exec_prefix ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
|
|
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਮਾਰਗ ਪਿਛੇਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
|
|
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
|
|
msgstr "ਲਿਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ $HOME ਵਿੱਚ ਅਗੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
|
|
|
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|
|
|
msgstr "KDE ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਜਨ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
|
|
|
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ KDE ਸਰੋਤਾਂ ਕਿਸਮਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
|
|
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਕਿਸਮਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਮਾਰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
|
|
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮਾਰਗ: ਡੈਸਕਟਾਪ|ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ|ਰੱਦੀ|ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
|
|
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਥੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਗੇਤਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
|
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
|
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
|
msgstr "kdehelp ਤੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ CGI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
|
|
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਕਾਰਜ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
msgstr "$prefix/bin ਵਿੱਚ ਚੱਲਣਯੋਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
|
|
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
|
|
msgstr "HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
|
|
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
|
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
|
|
|
|
msgid "Libraries"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
|
|
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
|
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
|
|
|
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|
|
|
msgstr "KLocale ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਇਲਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
|
|
|
|
msgid "Mime types"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਈਮ ਕਿਸਮਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
|
|
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
|
|
msgstr "ਲੋਡਯੋਗ ਮੋਡੀਊਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
|
|
|
|
msgid "Qt plugins"
|
|
|
|
msgstr "Qt ਪਲੱਗਇਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
msgstr "ਸੇਵਾਵਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
|
|
|
|
msgid "Service types"
|
|
|
|
msgstr "ਸੇਵਾ ਕਿਸਮਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
|
|
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਜ ਧੁਨੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "ਨਮੂਨੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
|
|
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਲ-ਪੇਪਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
msgstr "XDG ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੇਨੂ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਵੇਰਵਾ (.directory ਫਾਇਲਾਂ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
|
|
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
|
|
msgstr "XDG ਮੇਨੂ ਖਾਕਾ (.menu ਫਾਇਲਾਂ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
|
|
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ (ਦੋਵੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਲਈ ਦਿਓ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
|
|
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
|
|
msgstr "UNIX ਸਾਕਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਅਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ ਦੋਵੇਂ ਲਈ ਖਾਸ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 - unknown type\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 - ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 - ਉਪਭੋਗੀ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਕਿਸਮ\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
|
|
|
|
msgid "Redo"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਉਹੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "ਕੱਟੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "ਨਕਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿਪਕਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
|
|
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
|
|
msgstr "ਖਾਸ ਚਿਪਕਾਓ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
|
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "ਸਾਫ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
|
|
|
|
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qdialog.cpp:541
|
|
|
|
msgid "What's This?"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ੈਲੀ(&y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:331
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
|
|
msgstr "ਅਕਾਰ(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
|
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਭਾਵ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿੰਨੋ (&k)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
|
|
|
|
msgid "Sample"
|
|
|
|
msgstr "ਸੈਂਪਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ(&i)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
|
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
|
|
|
|
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
|
|
|
|
msgid "Select Font"
|
|
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"OK"
|
|
|
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Yes"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&No"
|
|
|
|
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Abort"
|
|
|
|
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Retry"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"&Ignore"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"Yes to &All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਲਈ ਹਾਂ(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QMessageBox\n"
|
|
|
|
"N&o to All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਲਈ ਨਹੀਂ(&o)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>About Qt</h3>"
|
|
|
|
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt provides single-source portability across MS Windows, "
|
|
|
|
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
|
|
|
|
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
|
|
|
|
"for more information.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3> Qt ਬਾਰੇ</h3>"
|
|
|
|
"<p>ਇਹ ਕਾਰਜ Qt ਵਰਜਨ %1 ਰਿਹਾ ਹੈ</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt ਇੱਕ C++ ਸੰਦ ਸਮੂਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬਹੁ-ਪਲੇਟਫਾਰਮੀ GUI & ਕਾਰਜ ਵਿਕਾਸ ਵਾਤਾਵਰਣ ਹੈ, "
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt ਇਹ MS ਵਿੰਡੋ, Mac OS X, ਲੀਨਕਸ, ਅਤੇ ਯੂਨੈਕਸ ਲਈ ਇੱਕੋ ਸਰੋਤ "
|
|
|
|
"ਵਰਤਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ "
|
|
|
|
"<br>Qt ਇੰਬੇਡਿੰਗ ਜੰਤਰਾਂ ਲਈ ਵੀ ਉਪਲੱਧ ਹੈ</p>"
|
|
|
|
"<p>Qt ਇੱਕ ਟਰੋਲਟੈਕ ਦਾ ਉਤਪਾਦ ਹੈ, ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <tt>"
|
|
|
|
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> ਵੇਖੋ</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
|
|
|
|
msgid "About Qt"
|
|
|
|
msgstr "Qt ਬਾਰੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
|
msgstr "ਮੂਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:185
|
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
|
msgstr "< ਪਿੱਛੇ(&B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:186
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:470
|
|
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2 ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qaccel.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
|
|
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ \"%1\" ਲਈ ਕੰਟਰੋਲ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qapplication.cpp:2896
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
|
|
"widget layout."
|
|
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Latin"
|
|
|
|
msgstr "ਲੈਟਿਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Greek"
|
|
|
|
msgstr "ਗਰੀਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "ਕਰੀਲੈਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Armenian"
|
|
|
|
msgstr "ਅਮਰੀਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Georgian"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Runic"
|
|
|
|
msgstr "ਰੂਨੀਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Ogham"
|
|
|
|
msgstr "ਓਗਹਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
|
|
msgstr "SpacingModifiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"CombiningMarks"
|
|
|
|
msgstr "CombiningMarks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
|
msgstr "ਹੈਬਰਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
|
msgstr "ਅਰਬੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Syriac"
|
|
|
|
msgstr "ਸੀਰੀਅਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Thaana"
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Devanagari"
|
|
|
|
msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Bengali"
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Gurmukhi"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Gujarati"
|
|
|
|
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Oriya"
|
|
|
|
msgstr "ਓੜੀਆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tamil"
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Telugu"
|
|
|
|
msgstr "ਤੇਲਗੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Kannada"
|
|
|
|
msgstr "ਕੰਨੜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Malayalam"
|
|
|
|
msgstr "ਮਲੇਆਲਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Sinhala"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿੰਗਾਲਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Thai"
|
|
|
|
msgstr "ਥਾਈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Lao"
|
|
|
|
msgstr "ਲਿਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tibetan"
|
|
|
|
msgstr "ਤਿੱਬਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Myanmar"
|
|
|
|
msgstr "ਮਿਆਂਮਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Khmer"
|
|
|
|
msgstr "ਖਮੀਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hiragana"
|
|
|
|
msgstr "ਹੀਰਾਗਾਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Katakana"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hangul"
|
|
|
|
msgstr "ਹੀਂਗੁਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Bopomofo"
|
|
|
|
msgstr "ਬੋਪੋਮੋਫੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Yi"
|
|
|
|
msgstr "ਯੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Ethiopic"
|
|
|
|
msgstr "ਈਥੋਪੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Cherokee"
|
|
|
|
msgstr "ਚੇਰੋਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
|
|
msgstr "ਕੇਨੈਡਾ ਅਬੋਰੀਜਨਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Mongolian"
|
|
|
|
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਅਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Currency Symbols"
|
|
|
|
msgstr "ਕਰੰਸੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Number Forms"
|
|
|
|
msgstr "ਅੰਕੀ ਫਾਰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
|
|
msgstr "ਗਣਿਤ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Technical Symbols"
|
|
|
|
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
|
|
msgstr "ਰੇਖਾ-ਚਿੱਤਰ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
|
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਤੇ ਵਰਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Braille"
|
|
|
|
msgstr "ਬਰਾਲੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
|
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tagalog"
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਗਾਲੋਗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Hanunoo"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂਊਨੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Buhid"
|
|
|
|
msgstr "ਬੂਹੀਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Tagbanwa"
|
|
|
|
msgstr "ਟਾਗਬਾਂਵਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਅੱਧੀ ਚੌੜਾਈ ਫਾਰਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂਨ (ਜਾਪਾਨੀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂਨ (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂਨ (ਚੀਨੀ ਮੂਲ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Han (Korean)"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂਨ (ਕੋਰੀਅਨ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFont\n"
|
|
|
|
"Unknown Script"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਸਕਰਿਪਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Space"
|
|
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Esc"
|
|
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Tab"
|
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backtab"
|
|
|
|
msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Backspace"
|
|
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Return"
|
|
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Enter"
|
|
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Ins"
|
|
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Del"
|
|
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Pause"
|
|
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Print"
|
|
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"SysReq"
|
|
|
|
msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Home"
|
|
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Left"
|
|
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Up"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Right"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Down"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"PgUp"
|
|
|
|
msgstr "PgUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"PgDown"
|
|
|
|
msgstr "PgDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"CapsLock"
|
|
|
|
msgstr "ਕੈਪਸ ਲਾਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"NumLock"
|
|
|
|
msgstr "ਨਮ ਲਾਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"ScrollLock"
|
|
|
|
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਲਾਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Menu"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Help"
|
|
|
|
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Back"
|
|
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Forward"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Stop"
|
|
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Refresh"
|
|
|
|
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Down"
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Mute"
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Volume Up"
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Boost"
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਰੀਪਨ ਇਕਦਮ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Up"
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਰੀਪਨ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Bass Down"
|
|
|
|
msgstr "ਭਾਰੀਪਨ ਘਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Treble Up"
|
|
|
|
msgstr "ਤਿੱਖਾਪਨ ਵਧਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Treble Down"
|
|
|
|
msgstr "ਤਿੱਖਾਪਨ ਘੱਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Play"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਚਲਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Stop"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਰੋਕੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Previous"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਪਿੱਛੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Next"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਅੱਗੇ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Media Record"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਰਿਕਾਰਡ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Favorites"
|
|
|
|
msgstr "ਮਨ-ਪਸੰਦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Search"
|
|
|
|
msgstr "ਖੋਜ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Standby"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Open URL"
|
|
|
|
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch Mail"
|
|
|
|
msgstr "ਮੇਲ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch Media"
|
|
|
|
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ ਸ਼ੁਰੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (0)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (1)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (2)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (3)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (4)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (5)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (6)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (7)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (8)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (9)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (A)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (B)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (C)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (D)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (E)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Launch (F)"
|
|
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ (F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Print Screen"
|
|
|
|
msgstr "Print Screen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Page Up"
|
|
|
|
msgstr "Page Up"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Page Down"
|
|
|
|
msgstr "Page Down"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Caps Lock"
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Num Lock"
|
|
|
|
msgstr "Num Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Number Lock"
|
|
|
|
msgstr "Number Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Scroll Lock"
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Insert"
|
|
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Delete"
|
|
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"Escape"
|
|
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
"System Request"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੇਨਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "ਮੈਟਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "F%1"
|
|
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
|
|
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:273
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
msgstr "ਸੱਚ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:274
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
msgstr "ਝੂਠ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:786
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:787
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sql/qdatatable.cpp:788
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Could not read from the file"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/qfile.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QFile\n"
|
|
|
|
"Could not write to the file"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
|
|
msgstr "ਵਾਪਸ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ ਪਹਿਲਾਂ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
|
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
|
msgstr "ਕੱਟੋ(&t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
|
msgstr "ਨਕਲ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
msgstr "ਚਿਪਕਾਓ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
|
|
|
|
msgid "Line up"
|
|
|
|
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
|
|
|
|
msgid "Customize..."
|
|
|
|
msgstr "ਸੋਧ...."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
|
|
|
|
msgid "System Menu"
|
|
|
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੇਨੂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਛਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਸਾਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "ਹੋਰ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
|
|
|
|
msgid "What's this?"
|
|
|
|
msgstr "ਇਹ ਕੀ ਹੈ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਲਈ ਹਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
|
|
|
|
msgid "OK to All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਲਈ ਠੀਕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
|
|
|
|
msgid "No to All"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
|
|
msgstr "ਸਭ ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
|
|
|
|
msgid " to All"
|
|
|
|
msgstr " ਸਭ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "ਹਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "ਨਹੀਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:315
|
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "ਨਿਊਨਤਮ(&n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "ਅਧਿਕਤਮ(&x)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "ਬੰਦ(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "ਛਾਂ(&a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
|
|
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
|
|
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
|
|
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਛਾਂ(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"no error occurred"
|
|
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
|
|
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਗਲਤੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unexpected end of file"
|
|
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਸਧਾਰਨ ਅੰਤ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"more than one document type definition"
|
|
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਤੋ ਵਧੇਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"tag mismatch"
|
|
|
|
msgstr "ਟੈਗ ਮੇਲ ਨਹੀ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
|
|
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unexpected character"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
|
|
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਹਦਾਇਤ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਨਾਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
msgstr "XML ਐਲਾਨ ਪੜਨ ਸਮੇਂ ਵਰਜਨ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
|
|
msgstr "ਇਕਹੇਰੇ ਐਲਾਨ ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
|
|
|
|
"declaration"
|
|
|
|
msgstr "XML ਐਲਾਨ ਪੜਨ ਸਮੇਂ ਇਕੋਡਿੰਗ ਘੋਸ਼ਣਾ ਜਾਂ ਇਕਹੇਰੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
msgstr "XML ਐਲਾਨ ਪੜਨ ਸਮੇਂ ਇਕਹੇਰੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
|
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸਮ ਪਰਭਾਸ਼ਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"letter is expected"
|
|
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
|
|
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
msgstr "DTD ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਾਰਸ ਸਧਾਰਨ ਇਕਾਈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਪਾਰਸ ਸਧਾਰਨ ਇਕਾਈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
msgstr "DTD ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਪਾਰਸ ਸਧਾਰਨ ਇਕਾਈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:74
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
|
msgstr "ਨਾ-ਪਾਰਸ ਕੀਤੀ ਇਕਾਈ ਗਲਤ ਪਰਸੰਗ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਹੈ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"recursive entities"
|
|
|
|
msgstr "ਆਵਰਤੀ ਇਕਾਈਆਂ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qxml_clean.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: QXml\n"
|
|
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ ਦੇ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
|