You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kiconedit.po

863 lines
16 KiB

# Version: $Revision: 519424 $
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2005.
# translation of kiconedit.po to Polish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 01:35+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Pasek palety"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Edytor ikon dla KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Plik(i) ikon do otwarcia"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Poprawianie błędów i uporządkowanie GUI"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Bieżący plik został zmodyfikowany.\n"
"Czy chcesz zachować zmiany?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nowe okno\n"
"\n"
"Otwiera nowe okno Edytora Ikon."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nowy\n"
"\n"
"Utwórz nową ikonę ze wzorca lub podając jej rozmiar"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Otwórz\n"
"\n"
"Otwórz istniejący plik z ikoną"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"\n"
"Zapisz bieżącą ikonę"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Drukowanie\n"
"\n"
"Otwiera dialog drukowania aby wydrukować bieżącą ikonę."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Wytnij\n"
"\n"
"Wytnij zaznaczony obszar z ikony.\n"
"\n"
"(Wskazówka: można zaznaczyć zarówno prostokątny jak i okrągły obszar)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiuj\n"
"\n"
"Skopiuj zaznaczony obszar z ikony.\n"
"\n"
"(Wskazówka: można zaznaczyć zarówno prostokątny jak i okrągły obszar)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Wklej\n"
"\n"
"Wklej zawartość schowka do bieżącej ikony.\n"
"\n"
"Jeśli zawartość schowka jest większa od bieżącej ikony to można wkleić go do "
"nowego okna\n"
"\n"
"(Wskazówka: Wybierz \"Wklejaj przeźroczyste piksele\" w dialogu "
"konfiguracyjnego jeśli chcesz wklejać w sposób przeźroczysty)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Wklej jako &nowy"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Zmień rozmiar..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru\n"
"\n"
"Płynnie zmienia rozmiar starając się zachować zawartość"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Poziomy szarości"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Poziomy szarości\n"
"\n"
"Zmień bieżącą ikonę w wykorzystującą jedynie poziomy szarości.\n"
"(Ostrzeżenie: wynik najpewniej będzie zawierał kolory spoza palety kolorów "
"ikon)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Powiększenie\n"
"\n"
"Powiększenie o jeden."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Pomniejszenie\n"
"\n"
"Pomniejszenie o jeden."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż/ukryj &siatkę"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ukryj &siatkę"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Pokaż/ukryj siatkę\n"
"\n"
"Pokazuje i ukrywa siatkę na obszarze do rysowania ikon"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Wybór koloru\n"
"\n"
"Kolor piksela na którym klikniesz stanie się bieżącym kolorem"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Łamana"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Łamana\n"
"\n"
"Rysuj łamaną linię"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Prostokąt\n"
"\n"
"Rysuj prostokąt"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Wypełniony prostokąt"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Wypełniony prostokąt\n"
"\n"
"Rysuj wypełniony prostokąt"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Okrąg\n"
"\n"
"Rysuj okrąg"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Koło"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Koło\n"
"\n"
"Rysuj koło (wypełniony okrąg)"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsa\n"
"\n"
"Rysuj elipsę"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Wypełniona elipsa"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Wypełniona elipsa\n"
"\n"
"Rysuj wypełnioną elipsę"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Rysuj rozrzucone piksele o bieżącym kolorze"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Wypełnienie kolorem"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Wypełnienie kolorem\n"
"\n"
"Wypełń wszystkie sąsiadujące piksele o tym samym kolorze bieżącym kolorem"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linia\n"
"\n"
"Rysuj prostą linię pionowo, poziomo lub pod kątem 45 stopni"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Gumka (przeźroczysta)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Gumka\n"
"\n"
"Wygumuj piksele. Stają się one przeźroczyste.\n"
"\n"
"(Wskazówka: Jeśli chcesz rysować w sposób przeźroczysty innym narzędziem wtedy "
"kliknij na \"Gumka\", a potem na narzędzie, które chcesz użyć)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Prostokątne zaznaczenie"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Zaznaczenie\n"
"\n"
"Zaznaczenie prostokątnego obszaru ikony za pomocą myszy."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Zaznaczenie koliste"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Zaznaczenie\n"
"\n"
"Zaznaczenie kolistego obszaru ikony za pomocą myszy."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Pasek palety"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Pasek stanu\n"
"\n"
"Jak nazwa wskazuje podaje stan bieżącej ikony. Pola wskazują:\n"
"\n"
"\t- Komunikaty programu\n"
"\t- Pozycję kursora\n"
"\t- Rozmiar\n"
"\t- Współczynnik powiększenia\n"
"\t- Liczbę kolorów"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Kolorów: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Siatka naniesiona na ikonę\n"
"\n"
"Jest to obszar, gdzie można rysować ikonę.\n"
"Można go powiększać i pomniejszać za pomocą szkła powiększającego\n"
"z paska narzędzi. (Wskazówka: Przytrzymaj wciśnięty przycisk ze szkłem\n"
"powiększającym przez kilka sekund, aby przejść do uprzednio zdefiniowanej skali"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Linijki\n"
"\n"
"Jest to sposób przedstawienia bieżącej pozycji kursora"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Wolna ręka"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania pustego obrazka.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Wszystko zaznaczone"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Wyczyszczone"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Wycięto zaznaczony obszar"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Zaznaczony obszar skopiowano"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Obrazek w schowku jest większy od bieżącego!\n"
"Wkleić jako nowy obrazek?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Nie wklejaj"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Wklejanie skończone"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Błędne dany mapy pikseli w schowku!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Narysowana siatka"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Podgląd\n"
"\n"
"To jest podgląd bieżącej ikony w skali 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Aktualny kolor\n"
"\n"
"To jest aktualnie wybrany kolor"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Kolory systemowe:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Kolory systemowe\n"
"\n"
"Można tu wybrać kolory z palety ikon KDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Kolory użytkownika:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Kolory użytkownika\n"
"\n"
"Można tu zbudować własną paletę kolorów.\n"
"Po prostu dwukrotnie kliknij na jeden z kwadratów aby edytować kolor"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"wydaje sie być niepoprawny.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wczytywania:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Zapisz ikonę jako"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy go zastąpić?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas zachowywania:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Wybierz rozmiar"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Plik standardowy"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Plik źródłowy"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Plik skompresowany"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standardowy folder"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standardowy pakiet"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Maleńki folder"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Maleńki pakiet"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Utwórz pusty"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Utwórz ze wzorca"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Wzorce"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Utwórz nową ikonę"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Wybierz typ ikony"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Utwórz pusty"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Utwórz ze wzorca"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Wydrukuj %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowana"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Wzorzec ikony"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Wzorzec"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edycja..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Wybierz tło"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Użyj ko&loru"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Użyj o&brazka"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Na razie można używać tylko lokalnych plików."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Wklej &przezroczyste piksele"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Pokaż &linijki"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Wyświetlanie przezroczystości"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Jednolity kolor:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "&Szachownica"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Kolor &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Kolor &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Wzorce ikon"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Siatka na ikonie"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl"