You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdelibs/tdelibs.po

11232 lines
264 KiB

# Kinyarwanda translations for tdelibs package.
# Copyright 2005
# This file is distributed under the same license as the tdelibs package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# After that, the following translators actively translated the remaining messages in this file.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Muvia <muvia@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Utoranya Mwanditsi"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Hitamo umwandiko mburabuzi uhindura igice wifuza gukoresha muri iyi porogaramu. "
"Niba uhisemo <B>System Default</B>, iyi porogaramu izubahiriza ibyo wahinduye "
"mu Mwanya w'Igenzura. Ayandi mahitamo azakuraho iryo genamiterere."
# These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate.
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "Impamyabushobozi"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Guhinduranya ihinanzira:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Ihinanzira ribanza:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Ihinanzira ryashyizwemo vuba aha cyangwa ihinanzira urimo twinjizamo "
"riragaragarira hano."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Guhanagura ihinanzira"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Uburyo bwa buto nyinshi"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Kwemerera icyinjijwe cy'amahinanzira ya buto nyinshi"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Toranya aka kazuhitamo kugirango icyinjijwe cy'amahinanzira ya buto nyinshi "
"gishoboke. Ihinanzira rya buto nyinshi igizwe n'uruhererekane rugera kuri buto "
"4. Urugero ni uko ushobora guhuza \"Ctrl+F,B\" ku Myandikire-Itsindagiye na "
"\"Ctrl+F,U\" ku myandikire-Iciyeho umurongo."
# LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the global menu items
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Idosiye"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Game"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Kwandika "
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "MM"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Reba"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Gyayo"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Ibimenyetso"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ibikoresho"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Igenamiterere"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "UmwanyaBikoresho w'ibanze"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Ihinanzira:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ijambo ritazwi:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Iri jambo ryafashwe nka \"ijambo ritazwi\" kubera ko nta jambo na rimwe ryo "
"mu nkoranya iri gukoreshwa bihuye. Birashoboka kandi ko ari ijambo ryo mu "
"rurimi rw'amahanga.</p>\n"
"<p>Niba ijambo ritanditswe nabi, ushobora ushobora kuryongera mu nkoranya "
"ukanze kuri <b>Kongera mu nkoranya</b>. Niba udashaka kongera ijambo ritazwi mu "
"nkoranya, nyamara ukaba wifuza kurirekera uko riri, kanda <b>Kwirengagiza</b> "
"cyangwa <b>Kwirengagiza Byosel</b>.</p>\n"
"<p>Ariko niba ijambo ryanditse nabi, ushobora kugerageza gushakisha iryo "
"warisimbuza rimeze neza mu rutonde ruri hasi. Niba udashobora kubonamo iry "
"warisimbuza, ushobora kuryandika mu gasanduku mwandiko kari hasi, maze ugakanda "
"<b>Gusimbuza</b> cyangwa <b>Gusimbuza Byose</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>bitanditse neza</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ijambo ritazwi"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Ururimi:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Gutoranya ururimi rw'inyandiko uri kugerageza hano.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>ritanditese neza</b> ijambo ryerekanywe mu mvugiro ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Umwandiko wemera kwerekana ijambo ritazwi mu mvugiro yawo."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ahangaha ushobora kubona igice cy'umwandiko cyerekana ijambo ritazwi mu "
"mvugiro yaryo. Niba ibi bidahagije kugira ngo uhitemo insimbura nziza y'ijambo "
"ritazwi, ushobora gukanda ku mwandiko uri kugerageza, gusoma igice kinini "
"cy'umwandiko hanyuma kugaruka hano ugakomeza kugerageza.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<<Kongera mu Nkoranya"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ijambo ritazwi ryagaragaye maze rifatwa nk'iritazwi kubera ko ritari mu "
"nkoranya."
"<br>\n"
"Kanda hano niba ubona ko ijambo ritazwi ritanditse nabi kandi niba ushaka "
"kureka gukomeza kuribona nabi. Niba ushaka kurirekera uko rimeze, ariko ukaba "
"udashaka kuryongera mu nkoranya, kanda <b>Kwirengagiza</b> cyangwa <b>"
"Kwirengagiza Byose</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Gusimbura Byose"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kanda hano kugira ngo usimbuze umwandiko utazwi n'undi mwandiko uri mu "
"gasanduku k'ihindura kari hejuru (ibumoso).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Amagambo yifujwe"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Urutonde rw'Ibitekerezo"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Niba ijambo ritazwi ryanditse nabi, wagombye gusuzuma niba ikosora ryaryo "
"rihari, rikandeho. Niba nta jambo na rimwe muri uru rutonde rishobora kuba "
"insimbura nziza, ushobora kwandika ijambo riri ryo mu gasanduku k'ihindura kari "
"hejuru.</p>\n"
"<p>Kugira ngo ukosore iri jambo kanda <b>Gusimbura</b> "
"niba ushaka gukosora uwo mwandiko gusa cyangwa <b>Gusimbura Byose</b> "
"niba ushaka gukosora byose.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Gusimbuza"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kanda hano kugira ngo usimbuze uyu mwandiko utazwi n'umwandiko uri mu "
"gasanduku k'ihindura kari hejuru (ibumoso).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Gusimbuza:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Niba ijambo ritazwi ryanditse nabi, wagombye kwandika ikosora ry'ijambo "
"ryawe ryanditse nabi hano cyangwa ukaritoranya mu rutonde ruri hasi.</p>\n"
"<p>Ushobora noneho gukanda <b>Gusimbura</b> niba ushaka gukosora iri jambo gusa "
"cyangwa <b>Gusimbura Byose</b> niba ushaka gukosora aho riri hose.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Kureka"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kanda hano kugira ngo ureke imigaragarire y'ijambo ritazwi igume uko iri.</p>"
"\n"
"<p>Iki gikorwa kigira akamaro iyo ijambo ari izina, impine, ijambo mvamahanga "
"cyangwa se irindi jambo ryose ritazwi wifuza gukoresha ariko udashaka "
"kuryongera mu nkoranyamagambo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Kwirengagiza Byose"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kanda hano kugira ngo ureke imigaragarire yose y'ijambo ritazwi igume uko "
"iri.</p>\n"
"<p>Iki gikorwa kigira akamaro iyo ijambo ari izina, impine, ijambo mvamahanga "
"cyangwa irindi jambo ryose ritazwi wifuza gukoresha ariko udashaka kuryongera "
"mu nkoranya.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggest"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Icyongereza"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Ihitamo ry'Ururimi"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ikadiri"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Amakosa ya JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Iki kiganiro kikugezaho imenyesha n'amakuru yo kugera ku makosa agaragara ku "
"mapaji ya Interineti. Akenshi biterwa n'ikosa ryo ku rubuga rwa interineti "
"nk'uko ryakozwe na nyira ryo. Mu kindi gice rishobora no guterwa n'ikosa mu "
"gukora porogaramu muri. Niba ukeka irya mbere, reba uwakoze urwo rubuga. Ku "
"rundi ruhande niba ukeka ikosa muri, ohereza icyo kibazo kuri "
"http://bugs.kde.org/. Isuzuma rigaragaza ikibazo rizakorwa."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Hanagura"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Amakuru ku nyandiko"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Rusange"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Umutwe:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Byahinduwe bwa nyuma:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Isobeka ry'inyandiko::"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Imitwe Mpangano HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "indangakintu"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Agaciro"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Amahitamo"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Gutuma isuzumayandika ry'imbuganyuma rikora"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Gusimbuka amagambo yose ari inyuguti nkuru/nto"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Gusimbuka itangiriza-rimwe ry'amagambo"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Ururimi mburabuzi:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Kureka Aya Magambo"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Nyamwikosora"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Kugena Imiterere"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "kwerekana imiterere"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Iboneza"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Guhindura"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Guhindura"
# Align menu items
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Itunganya"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Ipaji"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Imbibi"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Icyerekezo"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ubugari"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Ubugari"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Ubuhagarike"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Ubuhagarike"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Gutandukanya"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Bitambitse"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Bihagaritse"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Iburyo"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ibumoso"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Hagati"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Hejuru"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Indiba"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Hasi"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Kwimura"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Vanaho byose"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Guhanagura byose"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Kohereza"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Kuzana"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ihindurangano"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Ingano"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Ikosa"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL Ikoze nabi"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "KubonezaInyuguti:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Iburira"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Kubika Idosiye"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Ibigize"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Bigyanye"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Ibyerekeye"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Ibyerekeye"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nta mutwe"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "YEGO"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Bifunguye"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Bidakora"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Gukoresha"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Idosiye"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Kwanga"
# 1682
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "iyitarura"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Kwandika"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Amahitamo"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Igaragaza"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Kuvamo"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Kuvamo"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Kuvamo"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Kongera Gutangiza"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Inyuma"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Idirishya rishya..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Idirishya rishya..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Idirishya rishya"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Umukino Mushya"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Umukino Mushya"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Gufungura"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Gufungura Idosiye"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Gufungura..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Gufungura..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Gukata"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Gukata"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Intego-nyuguti"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Ibara ry'mbugambere"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Ibara ry'imbuganyuma"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Kubika"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Kubika"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Kubika nka"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Bika nka..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Kubika mu..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Shyira ku rupapuro..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Byihanganire"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Gukuraho"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Kongera"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Guhindura"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Gusiba"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Biberamye"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Nyaroma"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Ibisobanuro"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Urupapuro-mpagarike"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Urupapuro-ntambike"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Bihujwe mu buryo bwa hafi"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Gushakisha..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Guhagarara"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "Gukuraho"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Indangabintu..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "indangakintu"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "Gutangira"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Guhagarika"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Binyuranye"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Ingano"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Imyandikire"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "Imyandikire"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Ongera ufungure"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Idosiye"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Gukomeza"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Kugarura"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Imigaragarire"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Gushyira ku rupapuro"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Ku wa mbere"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Ku wa kabiri"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Ku wa gatatu"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Ku wa kane"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Ku wa gatanu"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Ku wa gatandatu"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Ku cyumweru"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Ihuzagihe"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Ibitego byinshi"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Igaragaza Rishya"
# TOC manipulation
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Kongeramo"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "Ibikurikira"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Ibanjirije"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Gusimbura"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Gusimbura..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Mburabuzi"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Imburabuzi"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Ibikubiyemo"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Gufungura Ibya vuba"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Gufungura Ibya vuba"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "Gushakisha..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Shaka ibikurikira"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Ibirango"
# 48
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Kongeramo Ikirango"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Guhindura Ibirango..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ivuganyuguti..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Kwerekana Umwanya w'ibikubiyemo"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Kwerekana Umwanyabikoresho"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Kwerekana UmwanyaMiterere"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Kuboneza Amahuza y'Ingenzi..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Ibyifujwe..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ntiwongere kwerekana ubu butumwa"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Mbere"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Ibikurikira"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Gusunika"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Igenzura"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenLeft"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenRight"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Comma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Period"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Slash"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Colon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Akabago n'akitso"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Birutwa"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Bingana"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Biruta"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Ikibazo"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "BracketLeft"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Backslash"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "BracketRight"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "AsciiCircum"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Underscore"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "QuoteLeft"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "BraceLeft"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "BraceRight"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "AsciiTilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "NumberSign"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Demi-bold"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Light"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Biberamye buhoro"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Demi-bold Italic"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblique"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book Oblique"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Un-Sticky"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Nta gaciro mburabuzi"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Ikosa ry'isuzuma"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Ikosa ry'igice"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Ikosa ry'indango"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Ikosa ry'imyandikire"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Ikosa ry'iyandika"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Ikosa rya URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Agaciro kadasobanutse"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Agaciro zeru"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Intango y'indango itemewe"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "ntibishoboka kubona impinduragaciro:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Intango si ikintu"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Ikosa ry'imyandikire mu rutonde rw'ibigenderwaho"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sisitemu Mburabuzi (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ntibishoboka kubona KScript Runner y'ubwoko \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Ikosa rya KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ntibishoboka kubona iyandika \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Imikono ya KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Umwanya wa Videwo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Uburyo Nyuzuramugaragaza"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Ingano Gice"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Ingano Isanzwe"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Ingano Yikubye kabiri"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ntibishoboka gushyiraho ibikorana '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Ibisanzwe"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Ubwoko butazwi"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Umwanya Utazwi"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Byose"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Byisubiramo"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "imeli"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Bwite"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Ishyirahamwe"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Bidasobanuye"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Kutemerera itangira ryikora mu itangira"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Gukuraho ibyari bisanzwe"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Idosiye y'igitabo cy'aderesi <b>%1</b> ntiyabonetse! Banza wizere neza ko "
"igitabo cya aderesi gisanzwe ariho kiri kandi ko ufite uruhushya rwo gusoma iyo "
"dosiye."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Muhinduzi ya Kab muri Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Gushyiraho ibikorana '%1' byanze"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Kubika ibikorana '%1' byanze"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ihitamo ry'Ibikorana"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ibikorana"
# 4900
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Rusange"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "By'umwihariko"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Ibanga"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Ikosa muri libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Urutonde rwa imeli"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Amafunga yose yakunze ariko nta funga ry'ukuri ryakozwe."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: All locks fail."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferred"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Mu rugo"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "ku kazi"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Intumwa"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Nomero Yifujwe"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Ijwi"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fagisi"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobile"
# 6474
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "inyerekanamashusho"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Agasanduku k'ubutumwa"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modemu"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Car"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Peja"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fagisi yo mu Rugo"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fagisi yo ku Kazi"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Ikindi"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Kuboneza Intonde z'Ikwirakwiza"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Gutoranya Aderesi ya Meli"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Aderesi za imeli"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Urutonde rushya..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Kongera Kwita Urutonde..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Gukuraho Urutonde"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Aderesi ziboneka:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Imeli yifujwe"
# 52
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "ongeraho icyinjizwa/jwe"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Gukoresha Ibyifujwe"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Guhindura Imeli..."
# 5063
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Vanaho Umwinjizo"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Urutonde Rushya rw'Ikwirakwiza"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Andika izina:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Urutonde rw'Ikwirakwiza"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Hindura izina:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Kuraho urutonde rw'ikwirakwiza %1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Abagenewe ubutumwa batoranyijwe:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Aderesi zatoranyijwe muri '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dogiteri"
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Madamazera"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Bwana"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Madamu"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Madamu"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Porofeseri"
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Ukoresha"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Guhuza DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Realm:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Ijambobanga:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Inturo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Impagikiro:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Ubwoko LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Aho ingano igarukira:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Aho igihe kigarukira"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Seriveri Ibaza"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Muyunguruzi:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Umutekano"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Kwemeza"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Bitazwi nyirabyo"
# 5638
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Byoroheje"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Uburyo bwa SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Ikibazo cya LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Agasanduku k'Amabaruwa"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Amakuru Arambuye y'Aderesi"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Umuhanda"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Ahantu"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Akarere"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Nomero z'Iposita"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Igihugu"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Akarango k'Itanga"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferred"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Byo murugo"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Mpuzamahanga"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Iposita"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Ikibanza"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Mu rugo"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Akazi"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Aderesi yifujwe"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ntibishoboka gufungura idosiye ifunga."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Gufungura byanze. Idosiye ifunga iri gukoreshwa mu kindi gikorwa: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ntibishoboka kubika ku bikorana '%1'. Harafunze."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Gutoranya Ugenewe Ubutumwa"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Byahiswemo"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Kudatoranya"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Urutonde rushya"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Guhindura Imeli"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Andika izina:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard Format"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Nta bisobanuro bihari"
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Ikiranga Rukumbi"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Izina ryahawe imiterere"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Izina ry'umuryango"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Izina Ryatanzwe"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Amazina y'Inyongera"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Ingereka z'Icyubahiro"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Ingereka z'Icybahiro"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Izina ry'Irihimbano"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Umunsi wo kuvuka:"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Umuhanda urugo rubarizwaho"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Umujyi urugo rubarizwamo"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Leta urugo rubarizwamo"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Nomero z'iposita z'urugo"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Igihugu urugo rubarizwamo"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Akarango ka aderesi zo mu rugo"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Umuhanda ubucuruzi bukorerwaho"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Umujyi ubucuruzi bukorerwamo"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Leta ubucuruzi bukorerwamo"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Nomero z'iposita z'ubucuruzi"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Igihugu ubucuruzi bukorerwamo"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Akarango k'aderesi z'ubucuruzi"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoni yo mu rugo"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Terefoni y'akazi"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefoni igendanwa"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Fagisi yo ku kazi"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Terefoni yo mu modoka"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Imeli"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Umukiriya wa meli"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Igihe kya karere"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Umwanya w'akarere"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tamili"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Agashami"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Igisobanuro"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Ikiranga Igikoresho"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Itariki y'Isubiramo"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Gushungura Ikurikiranyayandika"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Ipajitwinjira"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Itsinda ry'Umutekano"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "ikirango"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Ifoto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Ijwi"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Umukozi"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2 1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Idosiye y'ibyinjira"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Ibisohoka muri UTF-8 aho kuba isobeka rya hafi"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Gucapa ikiranga ibikuyemo cy'ibikubiyemo bifite\n"
"porogaramu"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "Gucapa izina ry'ibikubiyemo (igisobanuro) mu bubiko burimo porogaramu"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Kugaragaza ikiri mu bikubiyemo"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ntiwirirwe ugenzura niba ububiko sycoca buri ku gihe"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Ikiranga icyinjijwe mu bikubiyemo cyo gushakisha"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Inyangingo '%1' y'ibikubiyemo ntiyashimangiwe."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Igikoresho KDE cy'ikibazo cy'ibikubiyemo.\n"
"Iki gikoresho gishobora gukoreshwa kugirango haboneke aho porogaramu yihariye "
"igaragarira.\n"
"Ihitamo ry'imitsindagirire rishobora gukoreshwa mu kwereka ukoresha aho\n"
" mu bikubiyemo bya KDE porogaramu yihariye iherereye."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "Ibikubiye muri kde"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Umwanditsi"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Ugomba kugaragaza ikiranga porogaramu nka 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Ugomba gusobanura byibura imwe muri --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nta kigize ibikubiyemo '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Inyangingo '%1' y'ibikubiyemo ntiyabonetse mu bikubiyemo."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Izina ry'uwakira risanzwe"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Izina rishya ry'uwakira"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ikosa: impinduragaciro y'imikorere yo mu RUGO ntiyashyizweho.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Ikosa: impinduragaciro y'imikorere yo KUGARAGAZA ntiyashyizweho.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Bimenyesha KDE ibyerekeranye n'ihinduka ry'izina ry'inturo"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Suzumz ububikoshingiro Sycoca rimwe gusa"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Daemon"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Ivugurura ry'ububikoshingiro KDE Daemon - triggers Sycoca igihe bikenewe"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ikosa mu gukora ububikoshingiro '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Ikosa mu kwandika mu bubikoshingiro '%1'.\n"
"Suzuma urebe niba impushya mu bushyinguro ari zo kandi niba ububiko disiki "
"butuzuye.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ntumenyeshe porogaramu yo kuvugurura"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Ntiwemerere ivugurura nyongera, ongera usome ibintu byose"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Gusuzuma ikimangu cy'igihe cy'idosiye"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Ntiwemerere amadosiye y'isuzuma (bibi cyane)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Gukora ububikoshingiro rusange"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Gukoresha igerageza ry'ibikubiyemo gusa"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Gushaka ikiranga ibikubiyemo ku mpamvu zo gukosora amakosa porogaramu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Bucece - umurimo nta madirishya na stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Kwerekana uko ibintu bikorwa (n'ubwo bwose uburyo 'bucece' buri gukora)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Yongera gukora ubwihisho bw'iboneza rya sisitemu."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Itangizwa ryo kuboneza KDE, tegereza..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Muyobozi y'Iboneza rya KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Urashaka gutangiza iboneza rya KDE?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Kongerakuyitangiza "
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Iboneza ryatangijwe neza."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Amagaragaza y'Igikoresho"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Uburyo bwa MDI"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Uburyo bwo mu rwego rwo hejuru"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Uburyo bwo mu rwego rw'abana"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Uburyo bw'Itaruka ry'Ipaji"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl Mode"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Gukuraho Igikoresho"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Gushyiraho Agakuraho Hejuru"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Gushyiraho Agakuraho Ibumoso"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Gushyiraho Agakuraho Iburyo"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Gushyiraho Agakuraho Hasi"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Igaragaza ry'Igikoresho Kibanza"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Igaragaza ry'Igikoresho Gikurikira"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Garagaza %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Hisha %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Idirishya"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Kudakuraho"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Gukuraho"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Ibikorwa"
# 955
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Gufunga byose"
# 3848
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Kugabanya byose"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Uburyo bwa MDI"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "Agakaro"
# 755
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Kugerekeranya Utudirishya"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Urukurikirane rwahejejwe"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Kongera Impagarike"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Kongera Intambike"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Kugira agakaro ibidatwikiriye"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ibitwikiriye"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Gukora agakaro impagarike"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Gukuraho/Kudakuraho"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Ntazina"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Kuringaniza"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Kugabanya"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "Kugira kinini"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Kugira kinini"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Kugabanya"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Kwimura"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Kuringaniza"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "kudakuraho"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlap"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Isomero %1 ntiritanga umumaro %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Isomero %1 ntiritanga ibijyanye na KDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Amadosiye y'isomero ya \"%1\" ntiyabonetse mu nzira."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Habaye ikosa mu gushyiraho amatumanaho mpuzabikorwa ya KDE. Ubutumwa bwagaruwe "
"na sisitemu bwari:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Reba niba porogaramu \"dcopserver\" iri gukora!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Ikosa mu ihererekanyamakuru rya DCOP (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Koresha 'displayname' y'igaragaza rya X-server "
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Koresha 'displayname' y'igaragaza rya QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Kugarura porogaramu ya 'sessionId' runaka"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Ituma porogaramu yinjiza ibara ryigenga\n"
"map ku igaragaza rya 8-bit"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Igabanya umubare w'amabara yagenewe\n"
"cube ku igaragaza rya 8-bit, niba porogaramu iri\n"
"gukoresha PorogaramuQ::AmabaraMenshi igaragaza\n"
"ry'ibara"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "ibwira Qt kudasingira na rimwe imbeba cyangwa mwandikisho"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"gukorera muri mukosoraporogaramu bishobora gutera\n"
"-nograb y'imbere, koresha -dograb kugira ngo ubirenge"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "bijya ku buryo bumwe bwo gukosora porogaramu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "isobanura imiterere ya porogaramu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ishyiraho ibara mburabuzi ry'imbuganyuma na\n"
"urwunge rwa porogaramu (igicucucucu gikeye n'icyijimye\n"
"byabazwe)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "ishyiraho ibara mburabuzi ry'imbugambere"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "ishyiraho ibara mburabuzi rya buto"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "ishyiraho umutwe wa porogaramu (akarango)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"ihatira porogaramu gukoresha IbaraNyaryo rigaragara ku\n"
"igaragaza rya 8-bit"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ishyiraho XIM (Uburyo X bw'Iyinjiza) imisusire y'iyinjiza. Uduciro\n"
"dushoboka turi onthespot, overthespot, offthespot na\n"
"umuzi"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "gushyiraho mugabuzi XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "Gukuraho XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "ihatira porogaramu gukora nka Mugabuzi QWS"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "igaragaza imiterere rusange y'imisusire"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Gukoresha 'akarango' nk'izina mu mwanyamutwe"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Gukoresha 'agashushondanga' nk'agashushondanga ka porogaramu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Gukoresha 'agashushondanga' nk'agashushondanga mu mwanyamutwe"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Koresha indi dosiye y'iboneza"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Koresha Mugabuzi DCOP yagaragajwe na 'mugabuzi'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Kutemerera murinda bibazo, kugira ngo amadosiye ya core"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Itegereza mugenzuradirishya ijyana na WM_NET"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "ishyiraho imisusire GUI ya porogaramu"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"ishyiraho iyigamashusho mukiriya ry'imisusire y'ibanze - reba man X y'imiterere "
"y'ingingo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Imisusire %1 ntiyabonetse\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "Byahinduwe"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ntibishoboka gutangiza Umwanya w'Ifashayobora"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ntibishoboka gutangiza Umwanya w'Ifashayobora wa KDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ntibishoboka gutangiza Mukiriya Meli"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ntibishoboka gutangiza mukiriya meli:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ntibishoboka gutangiza mucukumbuzi"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ntibishoboka gutangiza mucukumbuzi:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ntibishoboka kwandikisha na DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Ntibishoboka kugera kuri KLauncher unyuze kuri DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ibiro %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ntizabika iboneza.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Idosiye y'iboneza \"%1\" ntishobora kwandikwa.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Usabwe kureba Umuyobozi wa sisitemu."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ihitanmo ritazwi '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' kibura."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 cyanditswe na\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Porogaramu ku Kuri isigaye Bitazwi nyirabyo . "
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr "Koreshahttpbugs. kde."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Icyegeranyo Kuri %1 . \n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ingingo ititezwe '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Koresha --ifashayobora kugira ngo ubone amahitamo y'umurongo w'itegeko aboneka."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[amahitamo]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[amahitamo-%1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Ikoresha: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Amahitamo nkomoko"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Kugaragaza ifashayobora ku mahitamo"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Kugaragaza amahitamo yihariye ya %1"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Kugaragaza amahitamo yose"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Kwerekana amakuru y'umwanditsi"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Kwerekana amakuru y'ubwoko"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Kwerekana amakuru y'uburenganzira"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Impera y'amahitamo"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 Amahitamo"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Amahitamo:\n"
# 286
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ingingo:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Amadosiye/URLs yafunguwe na porogaramu azasibwa nyuma y'ikoreshwa"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<umwenge utazwi>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<ubusa>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 umwenge %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<umwanya wa UNIX urimo ubusa>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Ishakisha ry'Umuriro rya Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Kutemerera isuzuma ryikora"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Inyongeramuriro zahinduwe</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Inyongeramuriro zakuwemo</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Inyongeramuriro zongeweho (kubera wowe)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Gishya"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Komeka itoranya"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Kudatoranya"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Gukura Ijambo Inyuma"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Gukura Ijambo Imbere"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Gushaka"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Gushaka ibikurikira"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Gushaka Ibyabanje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Ibuganya"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Mu rugo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Impera"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Intangiriro y'umurongo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Impera y'umurongo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Mbere"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Ibikurikira"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Kujya ku murongo"
# 48
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ongeraho icyatoranyijwe"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Ihindurangano wongera"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ihindurangano ugabanya"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Hejuru"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Imbere"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Inyumviro y'ibikubiyemo byirambura"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Kwerekana Umwanya w'Ibikubiyemo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Ijambo ry'Inyuma"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ijambo ry'Imbere"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gukoresha Itaruka Rikurikira"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gukoresha itaruka ryabanje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Uburyo bw'Iyuzura Mugaragaza"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Ibi ni ibiki"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Kuzuza Umwandiko"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Ihuza ry'iyuzuza ribanza"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Ihuza ry'iyuzuza ribanza"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Iyuzuza ry'ikurikiranyayandika rito"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Ingingo ibanza ku rutonde"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Ingingo ikurikira ku rutonde"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "bya Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "bya Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "bya R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "bya R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "bya J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "bya J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "bya Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "bya Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "bya Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "bya Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "bya Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "bya Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "bya Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "bya Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "bya Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "bya Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "bya Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "bya Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Mut"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Gas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Wer"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Mat"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Gic"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Kam"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Nya"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Kan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Nze"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Ukw"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Ugu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Uku"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Mutarama"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Gashyantare"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Werurwe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Mata"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Gicurasi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Kamena"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Nyakanga"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Kanama"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Nzeri"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Ukwakira"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Ugushyingo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Ukuboza"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "bya Mut"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "bya Gas"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "byo Wer"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "bya Mat"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "bya Gic"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "bya Kam"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "bya Nya"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "bya Kan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "bya Nze"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "bya Ukw"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "bya Ugu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "bya Uku"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Bya Mutarama"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Bya Gashyantare"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Bya Werurwe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Bya Mata"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "bya Gicurasi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Bya Kamena"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Bya Nyakanga"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Bya Kanama"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Bya Nzeri"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "By'Ukwakira"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "By'Ugushyingo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "By'Ukuboza"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "Bikurikira"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nta kosa"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "itsinda ry'aderesi y'izinafundo ntiryemewe"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ikibazo cy'igihe gito mu mikemurire y'izina"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "agaciro katemewe ka 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "ikibazo kidakemuka mu mitunganyirize y'izina"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' ntiyemewe"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "ikibazo mu bigenewe ububiko"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nta aderesi ijyanye na nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "izina cyangwa serivisi bitazwi"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname ntiyemewe na ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ntiyemewe"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Ikosa rya sisitemu"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "GusibaInyuma"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "IkibazoSisitemu"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "InyugutiNkuru"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Guh-Imibare"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Guh-Inyereza"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "IpajiHejuru"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "IpajiHasi"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Nanone"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Imbere"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Icyarabu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Igibalitiki"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Uburayi bwo hagati"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Igishinwa cyoroheje"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Igishinwa Karande"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Nyasilike"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Ikigereki"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Igiheburayo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Ikiyapani"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Ikinyakoreya"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tayi"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Igituruki"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "By'Uburayi bw'Uburengerazuba"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Inikode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Sami y'Amajyaruguru"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ikinyaviyetinamu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "By'Uburayi bw'Uburengerazuba"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Agatebo njyamwanda"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Wageze ku mpera y'urutonde\n"
"rw'ibintu bihuye.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Irangiza ririmo urujijo, ihuza rirenze rimwe\n"
"riraboneka.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Nta kintu bijyanye gihari.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p> Itsinda ry'Abavunuzi mu Kinyarwanda rikorera i Kigali, Rwanda, kandi "
"abanyamuryango b'itsinda Viateur MUGENZI, Donatien NSENGIYUMBA, Jean Baptiste "
"NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA (watabarutse) bitabiriye cyane kuvunura interuro "
"za KDE, ariko interuro zavunuwe na Philibert NDANDARI, Noëlla MUPOLE, Carole "
"KAREMA na Antoine BIGIRIMANA zaba zarakoreshejwe muri uyu mushinga. N'abandi "
"benshi batanze igihe n'imbaraga zabo mu kuvunura amadosiye "
"y'Inkoranyamagambo(Urutonde rw'amuga) ajyanye n'umushinga OpenOffice, none "
"n'izi nteruro zishobora kugaragara. "
"<p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Nta byerekeye uburenganzira bw'iyi porogaramu bwagaragajwe.\n"
"Suzuma ibitabo cyangwa se ahndi hose wabona\n"
"ibyerekeranye n'uburenganzira.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Iyi porogaramu yatanzwe hakurikijwe amabwiriza ya %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Mbe"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Kab"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Gtt"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Kan"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Gtn"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Gtd"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Cyu"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Umukiriya NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Umukuriya Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Ubushyinguro bwo gutanga amadosiye"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Idosiye yo twinjiza"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Idosiye y'amahitamo y'ikora ry'urusobe"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Mukusanya KDE .kcfg"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Mukusanya KConfig"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "itsinda ryasabwe ntiryemewe kuri iri zina nturo"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "Amabendera atemewe"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "itsinda ryasabwe ntiryemewe"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "Serivisi yasabwe ntiyemewe ku bwoko bw'uyu mwenge"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ubwoko bw'umwenge wasabwe ntibwemewe"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "Ikosa ritazwi"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "ikosa sisitemu: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "igisabwa cyahagaritswe"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "nta kosa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "ishaka ry'izina ryanze"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "aderesi iri gukoreshwa "
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soketi yamaze guhuzwa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soketi yamaze kuremwa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soketi ntiyahujwe"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soketi ntiyaremwe"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "igikorwa cyagombye guhagarika"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "ukwihuza kwanzwe"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "ukwihuza igihe cyashize"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "igikorwa kiri gukomeza"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ikosa ry'urusobemiyoboro ryagaragaye"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "igikorwa ntikemewe"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "igihe cyabazwe cy'igikorwa cyarangiye"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ikosa ritazwi/rititeguwe ryagaragaye "
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "ukwihuza ku buturo bwa kure kwahafunzwe"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Gusangiza Ibintu Bishya Bishyushye"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Izina:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Umwanditsi:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "imeli"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Verisiyo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Irekura:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Uburenganzira:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Ururimi:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Igaragazambere URL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Incamake:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Shyiramo izina."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Amakuru ashaje yo gushyira yabonetse, kuzuza imyanya?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Fill Out"
msgstr "Kuguruka Usohoka"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Wihanagura"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Idosiye isanzwemo. Wifuza kuyisimbura"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Ikosa mu gusesengura urutonde rw'abatanga."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Kubona Ibintu Bishya Bishyushye"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Urakaza neza"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Bipimwe mu rwego rwo hejuru"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Ibyimurwa Cyane"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Ibya vuba"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Verisiyo"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Ipima"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Amayimura"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Itariki y'Irekura"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Kwinjiza porogaramu"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Birambuye"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Izina: %1\n"
"Umwanditsi: %2\n"
"Uburenganzira: %3\n"
"Verisiyo: %4\n"
"Irekura: %5\n"
"Ipima: %6\n"
"Amayimura: %7\n"
"Itariki y'irekura: %8\n"
"Incamake: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Igaragazambere: %1\n"
"Ipakira: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Iyinjizaporogaramu ryakunze."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "iyinjizaporogaramu"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Iyinjizaporogaramu ryanze."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr "Igaragazambere ntiribonetse"
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Kwimura Bishya %1 "
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Ibintu bishya bishyushye byinjijwe neza."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Ibintu bishya bishyushye byanze twinjizwa."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye yo gushyiraho."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Amadosiye agomba kongerwaho yakorewe kuri:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Idosiye y'ibyinjijwe: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr "Igaragazambere ishusho"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Amakuri y'ibikubiyemo: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Ayo madosiye noneho ashobora kongerwamo.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Umenye ko abantu abo ari bo bose bashobora kubugeraho igihe icyo ari cyo cyose."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Gushyiraho Amadosiye"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Shyiraho amadosiye ku buryo wikoreye."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Gushyiraho Amakuru"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Gushyiraho"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Ibintu bishya byashyizweho neza."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Kuzana Ibintu Bishya"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Habaye ikosa mu idosiye yazanywe y'ibikorana. Impamvu zishoboka ni uko "
"ubushyinguro bwaba bwangiritse cyangwa se mu bushyinguro harimo imiterere "
"itemewe y'ububiko."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Ikosa mu twinjiza ibikorana"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nta buto zabonetse."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Kwemeza byanze ku mpamvu zitazwi."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Igenzura MD5SUM ryanze, ishyinguranyandiko rishobora kuba ryononekaye."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Umukono umeze nabi, ishyinguranyandiko rishobora kuba ryononekaye cyangwa "
"ryahindutse."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Umukono wemewe, ariko ntiwizewe."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Umukono ntuzwi."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr "Igikorana cyasinyiwe kuri buto <i>0x%1</i>, ya <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hari ikibazo mu idosiye y'ibijyana wakuruye. Amakosa ni :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Iyinjizaporogaramu ry'ibijyana ntabwo <b>ritegetswe</b>."
"<br>"
"<br>Urashaka gukomeza iyinjizaporogaramu?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Idosiye y'ibikorana ifite ibibazo"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ibikorana Byemewe"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Ishyirwaho umukono ryanze ku mpamvu zitazwi."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nta buto zihari zishobora gukoreshwa mu ishyirwaho ry'umukono cyangwa se "
"ntiwinjije mo interurobanga nyayo.\n"
"Urakomeza nta gushyira umukono ku bikorana?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ntishobora gutangira <i>gpg</i> no kubna buto zihari. Reba niba <i>gpg</i> "
"yinjijwe, niba atari ibyo isuzuma ry'ibikorana byazanywe ntiriza gushoboka.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Injiza interurobanga ya buto <b>0x%1</b>, ya"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ntishobora gutangira <i>gpg</i> no gusuzuma ubwemerwe bw'idosiye. Reba niba "
"<i>gpg</i> yinjijwe, niba atari ibyo isuzuma ry'ibikorana byazanywe ntiriza "
"gushoboka.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Gutoranya Buto Ifungura"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Buto ikoreshwa mu gushyiraho umukono:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ntishobora gutangira <i>gpg</i> no gushyira umukono ku idosiye. Reba niba "
"<i>gpg</i> yinjijwe, niba atari ibyo gushyira umukono ku bikorana ntibiza "
"gushoboka.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Dore ibintu bishya bishyushye:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Kugaragaza gusa igitwaramakuru cy'ubu bwoko"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Urutonde rw'abatanga rugomba gukoreshwa"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Abatanga Ibintu Bishya Bishyushye"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Hitamo umwe mu batanga bari ku rutonde ruri hasi"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nta wutanga watoranyijwe."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Gukuraho Ishakisha"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "Gushakisha:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Shakisha mu buryo bwo gukorana amazina y'ihinanzira (urugero: Gukoporora) "
"cyangwa se ivanga rya za buto (urugero: Ctrl+C) uzandika hano."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hano ushobora kubona urutonde rw'ifatanya rya za buto, ni ukuvuga ubufatanye "
"hagati y'ibikorwa (urugero: 'Gukoporora') byerekanywe mu nkingi iri ibumoso na "
"za buto cyangwa ivanga rya za buto (urugero: Ctrl+V) byerekanywe mu nkingi iri "
"iburyo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Igikorwa"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Ihinanzira"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Kubisikanya"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Ihinanzira mu kugera ku Gikorwa Cyatoranyijwe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nta na kimwe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Igikorwa cyatoranyijwe ntikiri buhuzwe na buto iyo ari yo yose."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Mbura&buzi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ibi birahuza buto mburabuzi n'igikorwa cyatoranyijwe. Ubusanzwe ni ryo hitamo "
"riboneye."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Bisanzwe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Niba iri hitamo ryatoranyijwe ushobora gukora ifatanya buto risanzwe ku gikorwa "
"cyatoranyijwe ukoresheje buto ziri hasi."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Koresha iyi buto kugira ngo uhitemo buto nshya y'ihinanzira. Niba uyikanzeho, "
"ushobora gukanda ivanga rya buto wifuza ko ihabwa igikorwa cyatoranyijwe ubu."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Amahinanzira"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Urufunguzo mburabuzi:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nta na kimwe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Kugira ngo ukoreshe buto '%1' nk'iy'ihinanzira, igomba kuba ivanze na Win, Alt, "
"Ctrl, na/cyangwa buto za Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Buto y'ihinanzira ritemewe"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa ku gikorwa \"%2\" \n"
"Hitamo ivanga rya buto rimwe gusa."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Amakimbirane hamwe n'Ihinanzira risanzwe rya Porogaramu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ivanga rya buto '%1' ryashyizwe mu gikorwa gisanzwe \"%2\".\n"
"Ushaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu rigezweho?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Amakimbirane hamwe n'Ihinanzira Rusange"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa mu gikorwa rusange \"%2\".\n"
"Urashaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu gikorwa kigezweho?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Ishyamirana ry'ingenzi"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa mu gikorwa \"%2\".\n"
"Urashaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu gikorwa kigezweh"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "Kugena"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kuboneza Amahinanzira"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Funga iri taruka"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Gutoranya akarere k'ishusho"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kanda kandi ukurure ishusho kugira ngo utoranye agace ushaka:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Ururimi mburabuzi:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Amajwi "
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Ururimi mburabuzi:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Ururimi mburabuzi:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Gukora amavanga y'imizi/ingereka bitari mu nkoranya"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Gufata amagambo akorera hamwe nk'amakosa y'iyandika"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Inkoranya:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Isobeka:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell mpuzamahanga"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "Abagize"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Umukiriya:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Icyesipanyoro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Ikidanwa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Ikidage"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Ikidage (ivuganyuguti rishya)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Igiporutigali cya Burezile"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Igiporutugari"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Icyesiperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Ikinyanoruveji"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Igiporonye"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Ikirusi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Ikinyasiloveniya"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Igisilovake"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Ceke"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Igisuwedi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Ubuswisi Ndage"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Nyaukerene"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Ikirituwaniya"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Igifaransa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Ikibelarusiya"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Nyahongiriya"
#
# This string is used when the time remaining is unknown.
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "itazwi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell Mburabuzi"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Mburabuzi - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell Default"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Mburabuzi - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Hitamo..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kanda kugira ngo uhitemo imyandikire"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Igaragazambere ry'imyandikire yatoranyijwe"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Iri ni igaragazambere ry'imyandikire yatoranyijwe. Ushobora kuyihindura ukanze "
"kuri buto ya \"Guhitamo...\"."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Igaragazambere ry'imyandikire \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Iri ni igaragazambere ry'imyandikire \"%1\". Ushobora kuyihindura ukanze kuri "
"buto ya \"Guhitamo...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nta bisobanuro bihari.\n"
"Igikoresho cya KAboutData cyatanzwe ntikibaho."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Umwanditsi"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Abanditsi"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr "Koreshahttpbugs. kde."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Icyegeranyo Kuri <a href=\"mailto:%1\"> %2 </a> . \n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Ishimwe ku"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ivunura"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Amasezerano y'iyemererakoresha"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Ahangaha ushobora guhitamo imyandikire igomba gukoreshwa."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Imyandikire Yasabwe"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Guhindura itsinda ry'imyandikire?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'itsinda ry'imyandikire."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Imyandikire:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Imisusire y'imyandikire"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Guhindura imisusire y'imyandikire"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'imisusire "
"y'imyandikire."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Imisusire y'imyandikire:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Ingano"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Guhindura ingano y'imyandikire?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'ingano y'imyandikire."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Ingano:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aha ushobora guhitamo itsinda ry'imyandikire igomba gukoreshwa."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aha ushobora guhitamo imisusire y'imyandikire igomba gukoreshwa."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Ibisanzwe"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Bitsindagiye"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Bitsindagiye kandi biberamye"
# 5036
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Bifitanye isano"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Aha ushobora kugenda hagati y'ingano y'imyandikire ihamye n'ingano "
"y'imyandikire igomba kubarwa neza no guhuza ku bikikije bihinduka (urugero: "
"ingero z'imisusire, ingano y'urupapuro)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aha ushobora guhitamo ingano y'imyandikire igomba gukoreshwa."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Umuhari unyaruka usimbikira imbwa y'inebwe"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Umwandiko w'icyitegererezo usobanura amagenamiterere agezweho. Ushobora "
"kuwuhindura kugira ngo usuzume inyuguti zidasanzwe."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Imyandikire Nyayo"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "Bihari:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Byatoranyijwe:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Akadomo ka kode Unikode: U+%3"
"<br>(muri nya-10: %4)"
"<br>(Inyuguti: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Imbonerahamwe:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Akadomo k'isobeka ry'inyandikoporogaramu:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Ikibazo"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ntiwongere kubaza"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Ki/bijyanye %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Bikorwa"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Kikoresha"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Urutonde rw'ibitazanwa"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Ibyikora bigufi"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Urutonde rw'ibitazanwa byikora"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"K Desktop Environment <b> yanditswe kandi ibungabungwa n'Itsinda rya KDE, "
"urusobe rw'isi yose rw'inzobere muri porogaramu za mudasobwa biyemeje gukora "
"porogaramu za mudasobwa ku buntu. <b> <b> Nta tsinda rimwe gusa, isosiyete "
"cyangwa umuryango bicunga isobeka ry'inkomoko ya KDE. Buri wese arisanga mu "
"gutanga umusanzu we kuri KDE. <b> <b> Jya kuri <b> http:// www. kde. org <b> "
"ku bindi bisobanuro byerekeye umushinga KDE."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Porogaramu zishobora buri gihe kuvugururwa, kandi Itsinda rya KDE yiteguye "
"kubikora. Ariko, wowe - nk'ukoresha - ugomba kutubwira igihe hari ikintu kitari "
"gukora uko bikwiye cyangwa igomba gukora birenzeho."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment ifite sisitemu ishakisha amakosaporogaramu. Jya "
"kuri <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"cyangwa ukoreshe ikiganiro \"Report Bug...\" kivuye mu bikubiyemo \"Help\" "
"kugirango umenyekanishe amakosaporogaramu."
"<br>"
"<br>Niba ufite icyifuzo ku ivugurura, urisanga mu gukoresha sisitemu ishakisha "
"amakosaporogaramu kugira ngo wandike icyifuzo cyawe. Reba niba uri gukoresha "
"\"Wishlist\"."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Si ngombwa ko uba inzobere mu gukora porogaramu za mudasobwa kugira ngo ube "
"umunyamuryango w'Itsinda rya KDE. Ushobora kwisunga amatsinda y'ibihugu avunura "
"za porogaramu. Ushobora gutanga ibishushanyo, insanganyamatsio, amajwi, "
"n'amakuru avuguruye. Fata icyemezo!"
"<br>"
"<br>Jya kuri <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"kugira ngo ubone ibisobanuro ku mishinga ushobora gukoramo."
"<br>"
"<br>Niba ushaka ibindi bisobanuro cyangwa se ahandi wabimenyera, kujya kuri <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"bizatuma ubona ibyo ukeneye byose."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE iboneka ku buntu, ariko kuyikora si ubuntu."
"<br>"
"<br>Bityo, itsinda rya KDE ryakoze KDE e.V., nk'umuryango udaharanira inyungu "
"uboneka ku buryo bwemewe n,amategeko i Tuebingen, mu Budage. KDE e.V. "
"ihagarariye umushinga KDE mu mategeko no mu by'ubukungu. Reba <a "
"href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org</a> "
"niba ushaka amakuru kuri KDE e.V."
"<br>"
"<br>Itsinda rya KDE rikeneye inkunga y'umutungo. Ahanini amafararanga akoreshwa "
"mu gusubiza abanyamuryango n'abandi amafaranga baba bakoresheje mu gutanga "
"umusanzu wabo kuri KDE. Urashishikarizwa gutera inkunga KDE ku nkunga "
"y'amafaranga, ukoresheje imwe mu nzira zisobanuye kuri <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Tubaye tugushimiye ku bw'iyo nkunga yawe."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Ibikikije Ibiro K. Kurekura %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Ki/bijyanye"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Menyekanisha Amakosaporogaramu cyangwa Ibyifuzo"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Isunge Itsinda KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "Byemera KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Yego"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Oya"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Kureka impinduka"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Gukanda iyi buto biritarura ibyakozwe ubu kuri iki kiganiro"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Kubika ibyatanzwe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Wibika"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Wibika ibyatanzwe"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Kubika nka..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Kubika idosiye ku rindi zina"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Gushyiraho ibyahindutse"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Iyo ukanze <b>Apply</b>, amagenamiterere azoherezwa kuri porogaramu, ariko "
"ikiganiro ntikizifunga.\n"
"Koresha ibi mu kugerageza andi magenamiterere."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Uburyo bw'Umukoresha"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Kwinjiza Uburyo bw'Ukoresha"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Iyo ukanze <b>Administrator Mode</b> uzinjirira ku ijambobanga (umuzi) "
"ry'umuyobozi kugira ngo ushobore kugira icyo uhindura bikaba bisaba ibya "
"ngombwa muzi."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Gukuraho ibyinjijwe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Gukura ibyinjijwe mu mwanya w'iyandika"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Ifashayobora"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Kwerekana ifashayobora"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Funga idirishya cyangwa inyandiko bifunguye"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Subiza inyangingo zose ku gaciro kazo mburabuzi"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Inyuma"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Subira inyuma intambwe imwe"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Im&bere"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Jya imbere intambwe imwe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ifungura ikiganiro cy'icapa kugira ngo inyandiko igezweho icapwe"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Komeza"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Gukomeza igikorwa"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Gukuraho inyangingo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Gufungura idosiye"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Gusohoka muri porogaramu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Gutangiza bushya"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Gusubizaho iboneza"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Ongeramo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Kuboneza..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "Shaka"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Igerageza"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "Ipaji ya nyuma"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Isuzumayandika mu kwandika ryemerewe."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Isuzumayandika mu kwandika ryahagaritswe."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Isuzumayandika ryiyongera"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Amagambo menshi yanditswe nabi. Isuzumayandika mu kwandika ryahagaritswe."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nta mwandiko!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Kwandika byahagaritswe"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Kwandika byemerewe"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Erekana UmwanyaBikoresho"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Hisha UmwanyaBikoresho"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Imyanyabikoresho"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Icyumweru %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "umwaka utaha"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "umwaka ushize"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "ukwezi gutaha"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "ukwezi gushize"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Gutoranya icyumweru"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Gutoranya ukwezi"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Gutoranya umwaka"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Gutoranya umunsi ugezweho"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>Nta fashayobora \"What's This\" ryashyizwe kuri iyi misusire. Niba ushaka "
"kudufasha no gusobanura iyo misusire, urisanga mu <a href=\"submit-whatsthis\">"
"send us \"What's This\" help</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Kuboneza ihinanzira"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Urwego rwo hejuru"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- Mutandukanya murongo ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Mutandukanya ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Kuboneza imyanyabikoresho"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Kuri Kugarura Byose Imyanyabikoresho Bya iyi Porogaramu Kuri Mburabuzi ? "
"Amahinduka Byashyizweho Ako kanya . "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Umwanyabikoresho w'Ibiro"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Kugarura"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Umwanyabikoresho:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Ibikorwa biboneka:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Ibikorwa biriho:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Guhindura Agashushondanga..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Iki gice kirasimbuzwa ibindi bice byose by'igice gisanzwemo."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Komatanya>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Komatanya %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr "Uru ni urutonde rw'ibikorwa "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "UrutondeBikorwa: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "*Amabara ya vuba*"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "*Amabara asanzwe*"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Amabara yiswe"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ntibishoboka gusoma amakurikiranyayandika y'ibara X11 RGB. Ububiko bw'amadosiye "
"bukurikira bwasuzumwe:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Gutoranya ibara"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Kongera ku mabara asanzwe"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Amabara mburabuzi"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-mburabuzi-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-kitiswe-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Urugo"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Kugaragaza Mwanyabikubiyemo "
"<p> kongera Kugaragaza mwanyabikubiyemo imaze guhishwa"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Guhisha umwanya w'ibikubiyemo"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Guhisha Umwanyabikubiyemo "
"<p>Guhisha umwanyabikubiyemo. Ubusanzwe ushobora kuyigarura ukoresheje buto "
"y'imbeba y'iburyo "
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Kwerekana umwanya w'imiterere"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Kugaragaza Umurongomimerere "
"<p> Kugaragaza umurongomimerere, umurongo uboneka hasi ku idirishya rikoreshwa "
"ku bijyanje n'imimerere."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Guhisha Umwanya w'imiterere"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Guhisha Umurongomimerere "
"<p> Guhisha umurongomimerere, umurongo uboneka hasi ku idirishya rikoreshwa ku "
"bijyanje n'imimerere."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "Ijambobanga:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "Gukomezanya ijambobanga"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "Gusuzuma:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Metero y'uburebure bw'ijambobanga:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Metero y'ingufu z'ijambobanga igaragaza umutekano w'ijambobanga winjijemo. "
"Kugira ngo wongere ingufu z'ijambobanga, gerageza:\n"
"- ukoresha ijambobanga rirerire;\n"
"-ukoresha uruvange rw'inyuguti nkuru n'into;\n"
"-ukoresha imibare cyangwa ibimenyetso, nka #, ndetse n'inyuguti."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Amagambobanga ntahura"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Wanditse amagambobanga abiri atandukanye. Gerageza na none."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Ijambobanga winjijemo rifite ingufu nke. Kugira ngo wongere ingufu "
"z'ijambobanga, gerageza:\n"
"- ukoresha ijambobanga rirerire;\n"
"-ukoresha uruvange rw'inyuguti nkuru n'into;\n"
"-ukoresha imibare cyangwa ibimenyetso, ndetse n'inyuguti.\n"
"\n"
"Urifuza gupfa gukoresha iri jambobanga?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Ingufu zo hasi z'ijambobanga"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Ijambobanga nta kirimo"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Ijambobanga rigomba kugira byibura inyuguti imwe\n"
"Ijambobanga rigomba kugira inyuguti %n"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Ihuza ry'amagambobanga"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Genzura imyandikire"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Byarangiye"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Guhanagura Urutonde"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nta kindi kintu kiri mu rutonde"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "Gushakisha..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "Kugerageza"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Nukanda buto <b>OK</b>, ibyo wahinduye byose\n"
"bizakoreshwa kugira ngo ukomeze."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Kwemera amagenamiterere"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Igihe ukanze <b>Gukurikiza</b>, amagenamiterere azashyikirizwa\n"
"porogaramu, ariko agasandukukiganiro\n"
"ntikazafungwa. Koresha iki kugira ngo ugerageze amagenamiterere atandukanye."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Gukoresha amagenamiterere"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "Birambuye"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Kubona ifashayobora..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Ongera"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Kwimura hejuru"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Kwimura hasi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Kohereza Raporo y'Ikosaporogaramu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Aderesi ya imeyili yawe. Niba itariyo, koresha buto y'Ibonezameyil kugira ngo "
"uyihindure"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Birava"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Kuboneza Imeli..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Aderesi ya imiyili iri raporo y'amakosa yoherejweho."
# address labels
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Kuri:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "Ohereza"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Kohereza imenyekanisha ry'ikosaporogaramu."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Kohereza imenyekanisha ry'ikosaporogaramu kuri %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Porogaramu wifuza gutangiraho raporo y'amakosa- Niba atariyo, koresha kimwe mu "
"bikubiye muri Raporo y'Amakosa kugira ngo ubone porogaramu iri yo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Porogaramu:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verisiyo y'iyi porogaramu- genzura neza ko verisiyo nshya iriho mbere yo "
"kohereza raporo y'amakosa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nta tsinda ry'ubwoko (ikosa ry'umuhanzi wa porogaramu!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Rukusanya:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Ubukarihe"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Ibyangombwa"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Bikomeye"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Bisanzwe"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Urutondebyifuzo"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Ikivugwaho"
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Shyiramo umwandiko (mu cyongereza niba bishoboka) ushaka kohereza mo "
"imenyekanisha ry'ikosaporogaramu.\n"
"Nukanda \"Send\", ubutumwa bwa meli burohererezwa ushinzwe kubungabunga iyi "
"porogaramu.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Kugira ngo utange raporo y'amakosa, kanda buto ikurikira.\n"
"Ibi bizafungura idirishya rya mucukumburambuga iri ku http://bugs.kde.org aho "
"uzasanga ifishi wuzuza.\n"
"Amakuru agaragara haruguru azimurirwa kuri seriveri."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Gutangiza Muyobora ya Raporo y'Ikosaporogaramu"
#
# This string is used when the time remaining is unknown.
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ritazwi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Ugomba kugaragaza ikivugwa n'ibisobanuro mbere y'uko raporo yoherezwa."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Uhitamo ubukare <b>Bihangayikishije</b>. Umenye ko ubu bukare bugenewe gusa "
"amakosa yangiriza </p>"
"<ul>"
"<li>porogaramu zitajyanye nayo ziri muri sisitemu (cyangwa sisitemu yose)"
"<li>"
"<li>zituma hari byinshi bitakara</li>"
"<li>injiza umwobo w'ingoboka kuri sisitemu ahari rukomatanya yangiritse</li>"
"</ul>\n"
"<p>Ikosa ushaka gutangira raporo ryaba ryateye bimwe mu bivugwa harugu?Niba "
"atari ko bimeze, hitamo ubukare buciriritse. Urakoze!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Uhitamo ubukare <b>Bihangayikishije</b>. Umenye ko ubu bukare bugenewe gusa "
"amakosa atuma </p>"
"<ul>"
"<li>rukomatanya bireba idakoreshwa cyangwa ibijya kuba nkabyo </li>"
"<li>atuma hari byinshi bitakara</li>"
"<li>injiza umwobo w'ingoboka utuma ugera muri konti z'abakoresha rukomatanya "
"yangiritse</li></ul>\n"
"<p>Ikosa ushaka gutangira raporo ryaba ryateye bimwe mu bivugwa harugu?Niba "
"atari ko bimeze, hitamo ubukare buciriritse. Urakoze!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Ntibishoboka kohereza raporo y'amakosa.\n"
"Tanga raporo y'amakosa n'intoki... \n"
"Reba uko bikorwa kuri http://bugs.kde.org/"
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Raporo y'amakosa yoherejwe, urakoze kubera inkunga yawe."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Gufunga no kureka\n"
"ubutumwa bwahinduwe?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Gufunga Ubutumwa"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Guhanga..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Urumva ushaka kuva muri <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Kwemeza Isohoka mu Gasanduku ka Sisitemu"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Ibikorerwa Ishusho"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Gukaraga mu cyerekezo cy'isaha"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Gukaraga mu cyerekezo kitari icy'isaha"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Guhagarika"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Guhagarika"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Gukuraho"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Garuka inyuma"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Ibikurikira"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 Ikarine"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Iki ni iki"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Kugaragaza ikosaporogaramu..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ibijyanye na %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Ibijyanye na &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gusohoka mu Buryo bw'Iyuzuramugaragaza"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Uburyo bw'Iyuzuramugaragaza"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Gushaka Inkongi"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Inkingi Zose Zigaragara"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Nomero y'inkingi %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Gushakisha:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Ingingo y'umunsi"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Wari ubizi...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Show tips on startup"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Ibikubiye mu Mwanyabikoresho"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Hejuru"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Ibumoso"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Iburyo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Hasi"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Kogoga"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Flat"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Udushushondanga Gusa"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "umwandiko gusa"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Umwandiko Hamwe n'Udushushondanga"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Umwandiko Hasi y'Udushushondanga"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Gito (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "igitangazamakuru (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Kigaye (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Binini (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Umwanya w'umwandiko"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ingano y'agashushondanga"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Igikorwa"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (Using KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Abandi Twafatanyije:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Nta kirango gihari)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Ishusho Ibuze"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Umwanya"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Icyo wongeraho"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tugeze ku mpera y'inyandiko.\n"
"Dukomeze duhereye ku ntangiriro?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tugeze ku ntangiriro y'inyandiko.\n"
"Dukomeze duhereye ku mpera?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Shaka:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Yubahiza inyandiko"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Gushakishiriza Inyuma"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Gusimbura byose"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Hinduranya na"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Jya ku murongo:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Gutunganya Windows"
# 755
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Gerekeranya Utudirishya"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ku Biro Byose"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Nta Windows"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Gusuzuma inyandiko..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Isuzumayandika Ryikora"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Gukoresha Amataruka"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Isuzumayandika"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Ugomba kongera gutangira ikiganiro kugira ngo ibyahindutse bikore"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Musuzumayandika"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Isubiranyuma: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Isubiramo: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Isubiranyuma: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Isubiramo: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 udushusho duto"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Ishusho - %1x%2 Pixels"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Byakozwe."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Gukoporora Umwandiko"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Gushakisha '%1' ku %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Gushakisha'%1'ku %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Gufungura '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Guhagarika Amayega"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Gukoporora aderesi ya Imeli"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Kubika ihuza mu..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Gukoporora Aderesi y'Ihuza"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Gufungurira mu idirishya rishya"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Gufungurira muri iri dirishya"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Gufungurira mu isimbuka rishya"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Kongera gutangiza ikadiri"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Ikadiri Ireremba..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Kureba inkomoko y'ikadiri"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Kugaragaza Amakuru y'Ikadiri"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Gucapa Ikadiri..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Kubika ikadiri mu..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Kubika ishusho mu..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Kohereza Ishusho..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Gukoporora Ishusho"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Gukoporora Ububiko bw'Ishusho"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Kureba Ishusho (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "Ishusho y'Ifishi..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Buza amashusho avuye kuri%S"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Kubika ihuza mu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Kubika ishusho mu"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Kuri "
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Idosiye yahawe izina\"%1\" isanzweho. Uzi neza ko ushaka kuyisimbura?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gusimbuza Idosiye?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Mugenzura Gukurura (%1) ntiyashoboye kuboneka muri $PATH yawe"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Gerageza kongera kuyinjizamo \n"
"\n"
"Imikoranire na Konqueror izahagarikwa!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Ingano mburabuzi y'imyandikire (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><bikomeye>'Gucapa amashusho'</bikomeye></p>"
"<p>niba agasandukugenzura gafunguye, amashusho ari ku ipaji ya HTML azacapwa. "
"Icapa rishobora gutinda no gutwara wino cyangwa winomucapuruzi nyinshi.</p>"
"<p>Niba agasandukugenzura gafunze, umwandiko wo ku paji ya HTML ni wo uzacapwa "
"gusa, hatarimo amashusho arimo. Gucapa bizihuta kandi bizatwara wino cyangwa "
"winomucapuruzi nke.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><bikomeye>'Gucapa umutwempangano'</bikomeye></p>"
"<p>Niba agasandukugenzura gafunguye, inyandiko ya HTML izasohoka ifite umurongo "
"w'umutwe mpangano ku mutwe wa buri paji. Uyu mutwe mpangano uriho itarike y'uwo "
"munsi, URL iranga ipaji na nomero yayo.</p>"
"<p>Ni agasandukugenzura gafunze, ntabwo inyandiko ya HTML izasohoka ifite "
"umutwe umurongo w'umutwe mpangano.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><bikomeye>'Uburyo Bunogeyemucapyi'</bikomeye></p>"
"<p>Niba agasandukugenzura gafunguye, inyandiko ya HTML izasohoka ari umukara "
"cyangwa umweru gusa, n'amabara yose ari ku mbuganyuma azahinduka umweru. Gucapa "
"bizihuta kandi binatware wino cyangwa winomucapuruzi nke.</p>"
"<p>Niba agasandukugenzura gafunze, inyandiko ya HTML izasohoka ifite imiterere "
"y'amabara y'ifatizo nkuko uyabona muri porogaramu yawe. Ibi bishobora gutuma "
"habaho ahantu hari ibara ryuzuye ipaji (cyangwa igipimokijuju, niba ukoresha "
"mucapyi ifite wino y'umweru n'umukara). Gucapa bishobora kugenda buhoro "
"bikanakoresha nta kabuza winomucapyi cyangwa wino nyinshi.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Amagenamiterere ya HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Uburyo buboneye mucapyi (umwandiko w'umukara, nta mbuganyuma)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Gucapa amashusho"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Gucapa umutwempangano"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Kugaragaza Inkomoko y'Inyandiko"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Kugaragaza Amakuru y'Inyandiko"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Kubika ishusho y'imbuganyuma mu..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Umutekano"
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Amagenamiterere y'Umutekano"
"<p>Yerekana icyemezo y'ipaji igaragara. Paji zoherejwe hakoreshejwe ihuza "
"rifite umutekano, risobetse ni yo yonyine afite icyemezo."
"<p> Irenga: Niba ishusho rigaragaza ingufuri ifunze, ipaji yoherejwe "
"hakoreshejwe ihuza rifite umutekano."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Print Rendering Tree to STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Print DOM Tree to STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Guhagarika Amashusho Ayega"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Gushyiraho Isobeka"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Byenda Kwikoresha"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Igenzura ryikora"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Wikoreye"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Gukoresha Urupapuromisusire"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Kongera imyandikire"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Kwagura Imyandikire"
"<p>Kugira imyandikire y'iri dirishya minini . Kanda unatsindagire buto y'imbeba "
"kugira ngo ubone ibikubiyemo bifite ingano z'imyandikire iboneka."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kugabanya imyandikire"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Kugabanya Imyandikire"
"<p>Gabanya imyandikire y'iri dirishya. Kanda unatsindagire buto y'imbeba kugira "
"ngo ubone ibikubiyemo bifite ingano z'imyandikire iboneka."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Gushaka umwandiko "
"<p> Bigaragaza agasandukukiganiro kagufasha kubona umwandiko ku ipaji "
"igaragara."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Gushaka ibikurikira "
"<p>Gushaka umwandiko ukurikira wabonye wifashishije umumaro <b>"
"Gushaka Umwandiko</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Gushaka ibibanza "
"<p>Gushaka umwandiko ubanza wabonye wifashishije umumaro <b>"
"Gushaka Umwandiko</b>"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Tangira--Ushaka inyandiko uko uri kwandika"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Tangira-- Ushaka amahuza uko uri kwandika"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Gucapa Ikadiri"
"<p>Paji zimwe zifite amakadiri menshi. Kugira ngo ucape ikadiri imwe, yikandeho "
"maze ukoreshe uyu mumaro."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Gukomatanya Uburyo bw'Isakukagofero"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Ukoresha yiyiba ayikoresha '%1'."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ipaji y'urubuga irimo amakosa y'isobeka."
# 2793
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Guhisha amakosa"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Kubuza Kumenyekanisha Ikosa"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Kugaragaza amashusho ku ipaji"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Icyiciro kirinzwe na %1 bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Icyiciro ntikirinzwe."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Ikosa mu gufungura %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Habaye ikosa mu gufungura <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Ikosa"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Igikorwa cyifujwe nticyashoboye kurangira"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Impamvu tekiniki:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Icyifuzo mu magambo arambuye:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Itariki n'isaha: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Abisobanuro by'inyongera: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Umwirondoro:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Impamvu zishoboka:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Ibisubizo bishoboka:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Ipaji yanditsweho."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr "(Mu idirishya rishya)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ihuza ry'Ikimenyetso"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 ()"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr "(Mu yindi kadiri)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Imeli Kuri:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Ikivugwaho: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Iyi paji itizewe ihuza na<BR><B>%1</B>.<BR>Urashaka gukurikira iri huza?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Gukurikira"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Amakuru y'ikadiri"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Kubika ishusho y'imbuganyuma mu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Kubika ikadiri mu"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Gushaka mu ikadiri..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Icyotonderwa: Iri ni ifishi idafite ikibazo ariko irashaka kugarura ibyo "
"watanze bidasobetse.\n"
"Undi muntu ashobora twinjira akabona aya makuru.\n"
"Urasha koko gukomeza?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Iyohereza ry'urusobemiyoboro"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Kohereza ibidasobetse"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Icyitonderwa: Ibyo watanze bigiye koherezwa mu rusobemiyoboro bidasobetse.\n"
"Urasha koko gukomeza?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Iyi mbuga iri kugerageza kohereza ibyatanzwe by'imisusire ikoresheje imeli.\n"
"Urashaka gukomeza?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Kohereza Imeli"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Imisusire iroherezwa kuri <BR><B>%1</B><BR>kuri sisitemumadosiye yawe.<BR>"
"Urashaka kohereza imisusire none aha?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Tanga"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Iyi mbuga yagerageje gufatisha idosiye iyikuye kuri mudasobwa yawe mu iyohereza "
"ry'imisusire. Umugereka wakuweho kubera kukurinda."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Iburira ry'Umutekano"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Ihuruza ry'umutekano"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Agatwarampapuro '%1' karafunguye kandi kari gukoreshwa mu byatanzwe "
"by'imisusire n'amagambobanga."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Gufunga agatwarampapuro"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Mukosoraporogaramu ya JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Ipaji: Kuva: Gufungura %S A Gishya Idirishya Biturutse . "
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Amadirishya y'ibyifungura"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ipaji: Kuri Gufungura A Byirambuye Idirishya . \n"
"Kanda ku iyi Agashushondanga in i Imimerere Umurongo Kuri Igenzura iyi Kuri "
"Gufungura i Byirambuye . "
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
#, fuzzy
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Kuboneza Ibijyana n'Igaragaza..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Ishaka yahagaritswe."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Tangira-- Ushaka amahuza uko uri kwandika"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Tangira--Ushaka inyandiko uko uri kwandika"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Ihuza ryabonetse:\"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ihuza ntiryabonetse: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Umwandiko wabonetse: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Umwandiko ntiwabonetse: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Buto zo Kugera zemerewe gukora"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ibice bya HTML bifatanywa"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Iyi nyandiko ntabwo imiterere y'idosiye iri yo"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Ikosa rikomeye mu isesengura: %1 ku murongo %2, inkingi %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Ikosa mu isesengura rya XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Imisusire y'Ipaji y'Ibanze"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Ikosa rya JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Nta kongera kwerekana ubu butumwa "
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Mukosoraporogaramu ya JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Uruhurirane rw'ihamagara"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Iboneza rya JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Next"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "Intambwe"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Komeza"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Gutarukira ku nteruro ikurikira"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Bikurikira"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Intera"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Gusesengura ikosa kuri %1 line %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Habaye ikosa mu kugerageza gutangiza agakono kuri iyi paji.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Habaye ikosa mu kugerageza gutangiza agakono kuri iyi paji.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Kwemeza: Irambura rya JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Imbuga irasaba ko idirishya rya mucukumbuzi rishya rifungurwa hakoreshejwe "
"JavaScript.\n"
"Urifuza ko biba?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imbuga irashaka ko "
"<p>%1</p> ifungurirwa mu idirishya rya mucukumbuzi rishya hakoreshejwe.<br />"
"Urifuza ko bikorwa?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Kwemerera"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Si kuri byose"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Funga Idirishya?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Iyemeza Rikenewe"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Urashaka ko akamenyetso kerekeye ahari \"%1\" kongerwa ku byo wakusanyije?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Urashaka ko akamenyetso kerekeye ahari \"%1\" byitwa \"%2\" kongerwa ku byo "
"wakusanyije?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Kongeramo Ibirango Byageragejwe bya JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Kutemerera"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Agaporogaramu kari kuri iyi paji iratuma KHTML ihagarara. Nigakomeza gukora, "
"izindi porogaramu zishobora kudakora neza.\n"
"Urashaka guhagarika aka gaporogaramu?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "Gukuramo"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Iyi mbuga iri gutanga ifishi izifungura idirishya rya mucukumbuzi rishya "
"hakoreshejwe JavaScript.\n"
"Urashaka ko ifishi itangwa?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iyi mbuga iri gutanga ifishi izafungurira "
"<p>%1</p> mu idirishya rya mucukumbuzi rishya hakoreshejwe JavaScript. "
"<br/>Urifuza ko ifishi itangwa?</qt>"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Iyi ni umubarendanga ushobora gushakwa. Injiza gushaka amagambo fatizo:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Amadosiye akurikira ntabwo ashyirwaho kubera ko atashoboye kuboneka.\n"
"Urashaka gukomeza?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Kohereza Iyemeza"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Kohereza uko biri kose"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ugiye kohereza amadosiye akurikira uyakuye muri mudasobwa yawe ya hafi uyajyana "
"kuri interineti.\n"
"Urashaka koko gukomeza?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Kohereza iyemeza"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Kohereza amadosiye"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Kubika ibisobanuro by'ifungura"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Ibuye"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nta na rimwe kuri iyi mbuga"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ntubike"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ishobora kubika ijambobanga mu ruhago rusobetse. Iyo uruhago "
"rufunguye, rushobora guhita rugarura ibisabwa kugira ngo winjire ubutaha "
"ugarutse gusura iyi mbuga. Urifuza kubika aya makuru ubu? "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror ishobora kubika ijambobanga mu ruhago rusobetse. Iyo uruhago "
"rufunguye, rushobora guhita rugarura ibisabwa kugira ngo winjire ubutaha "
"ugarutse gusura iyi mbuga. Urifuza kubika aya makuru ubu? "
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Ibijyanye na Apuleti"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Ikintu"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "ishuri,urwego"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL y'ibanze"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Ubushyinguro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Ikoresha rya Apuleti ya Java KDE"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Gutunganya Apuleti \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Gutangiza Apuleti \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Apuleti \"%1\" yatangijwe"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Apuleti \"%1\" yahagaritswe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Gutangiza Apuleti"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Ikosa: Java yakoreshwa ntiyabonetse"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Byashyizweho umukono na (iyemeza:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Inyemeza (iyemeza: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Oke"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "IntegoItemewe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Ubureburebwinzirabwarenze"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CAItemewe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Byarengeje igihe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Byishyizeho umukono"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "IkosaSomaMuzi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Byavanywemo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Bitizewe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "UmukonoUtashobotse"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Byanzwe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ButoYigengaNtiyashobotse"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "UwakiraUtemewe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Kitazwi"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Utanga apuleti ya Java hamwe n'impamyabushobozi:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "uruhushya rukurikira"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Kubyanga byose"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "Gutanga Byose"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nta gifashi cyabonetse cya %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Igice kiri muri nyamwinshi/mvange"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nta agacomekwamo '%1' wabonetse .\n"
"Urashaka gukurura ako mu %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Icomeka Ritashobotse"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Iyimura"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ntu kimure"
#: kinit/kinit.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Kuri Tangira &vendorShortName; Gishya . \n"
"Sisitemu Gicurasi i Kinini Umubare Bya Gufungura Idosiye Cyangwa i Kinini "
"Umubare Bya Gufungura Idosiye Kuri Koresha . "
#: kinit/kinit.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Kuri Kurema Gishya . \n"
"Sisitemu Gicurasi i Kinini Umubare Bya Cyangwa i Kinini Umubare Bya Kuri "
"Koresha . "
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ntibishoboka kubona '%1' yakoreshwa."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ntibishoboka gufungura isomero '%1'.\n"
"%2"
# # @name OTHER
# # @loc none
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Ikosa itazwi"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ntibishoboka kubona 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Iyi porogaramu ntiyagombye gutangizwa mu buryo wikoreye.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit ntiyashoboye gutangiza '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ntibyashobotse kubona serivisi '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Serivisi '%1' yahawe isura nabi."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Gutangiza %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Porotokore jtazwi '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Ikosa fungura '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Kuvana ibisohoka mu duporogaramu"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Genzura niba idosiye y'iboneza ubwayo isaba kuvugururwa"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Idosiye igomba gusoma amakuru avuguruwe ava mu"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Amadosiye ya hafi niyo yemewe gusa."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Ihuzagihe"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Igikoresho KDE kivugurura amadosiye y'iboneza ry'ukoresha"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Iboneza KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Yubaka uducomekwamo twa Qt ntoya dukomoka mu idosiye ifite imiterere ya ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Idosiye y'ibisohoka"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Izina ry'icyiciro cy'agacomekwamo kagomba gutangwa"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Izina ry'itsinda rito mburabuzi rigomba kugaragazwa muri muhanzi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Amakarita pigisi arimo imbere ava mu bubiko nkomoko"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Icomeka ry'imisusire y'Imbuga"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE LegacyStyle plugin"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Igikoresho KDE kigomba gukora ilisiti y'ingingo zose z'amakarita pigisi kirimo"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
#, fuzzy
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"A command - Umurongo: Porogaramu Byakoreshejwe Kuri Gukoresha Modire . "
#: kunittest/modrunner.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Gukoresha Modire BIHUYE i . "
#: kunittest/modrunner.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Gukoresha Modire Byabonetse in i Ububiko... . i Ikibazo # Ihitamo Kuri Guhitamo "
"Modire . "
#: kunittest/modrunner.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr "Kosora amakosa . Koresha iyi Ihitamo Ryari: Koresha i . "
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Urashaka gushaka <b>%1</b> kuri Interineti?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Ishakisha rya interineti"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "Shakisha"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Inyandiko \"%1\" yahinduwe.\n"
"Urashaka kubika ibyo wahinduye cyangwa kubireka?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Gufunga Inyandiko"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Urashaka koko gukoresha %1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Gukoresha Idosiye?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Gukora"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Gufungura '%2'?\n"
"UbwokoType: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Gufungura '%3'?\n"
"Izina: %2\n"
"Ubwoko: %1"
# 4427
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Gufungurira muri '%1'"
# 4427
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Gufungurira mu..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Gufungura"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Gushaka umwandiko"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Gusimbura Umwandiko"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Umwandiko wo gushaka:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Imvugo idahindagurika"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Kwandika..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Gusimbuza"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Umwandiko w'isimbuza:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Gukoresha uturindamwanya"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Kongeramo akarindamwanya"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "myandikire y'inyuguti nkuru/nto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Amagambo-Yuzuye-Yonyine"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Mu nyoborayandika"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Umwandiko watoranyijwe"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Kwinjira ku gusimbura"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Gutangira gusimbuza"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nukanda buto <b>Gusimbura</b>, umwandiko winjije haruguru ushakwa mu "
"nyandiko maze aho uri hose ugasimburwa n'umwandiko w'isimbura.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Gutangira gushaka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nukanda buto <b>Gusimbura</b>, umwandiko winjije haruguru ushakwa mu "
"nyandiko maze aho uri hose ugasimburwa n'umwandiko w'isimbura.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Injiza ikigomba gushakwa, cyangwa uhitemo icyashatswe mbere mu biri ku ilisiti."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Nibishoboka, shaka igice nteruro kiboneye."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kanda aha kugira ngo uhindure igice nteruro kiboneye wifashishije "
"muhindurabishushanyo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Injiza urutondenyuguti ry'isimbura. cyangwa hitamo isanzweho mu ilisiti."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Niba bishobotse, ahantu hose hari <code><b>\\N</b></code>, aho <code><b>"
"N</b></code> ari umubare wuzuye, hazasimbuzwa n'ibijyanye na yo "
"(\"udutondenyuguti turi mu dukubo\") turi mu shusho. "
"<p>Kugira ngo ushyiremo (<code> y'inyuguti <b>\\N</b></code> "
"mu byo isimbura, shyira akandi kambi kagaruka imbere yabyot, gutya <code><b>"
"\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kanda kugira ngo ibikubiye mu byafashwe biriho."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Bisaba imbibi z'amagambo ku mpera zombi z'aho agomba gushyirwa kugira ngo "
"bishoboke."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Gutangira gushakira aho iyoboranyandiko igeze aho kuba ku ntangiriro."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Shakisha gusa mu itoranya rigezweho."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Gushaka ushingiye ku miterere y'imyandikire: twinjiza 'Joe' ntibizajyana na "
"'joe' yewe na 'JOE', bizajyana na 'Joe' gusa."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Gushakisha inyuma."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Baza mbere gusimbura buri icyo bijyanye."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Inyuguti yose"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Intangiriro y'umurongo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Itsinda ry'inyuguti"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Isubiramo, zeru cyangwa inshuro nyinshi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Isubiramo, rimwe cyangwa inshuro nyinshi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Bitari ngombwa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Gusohoka"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "UmurongoMushya"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Igarura ry'Agatwarampapuro"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Umwanya w'Umweru"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Umubarwa"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Ihuza ryuzuye"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Umwandiko (%1) wafashwe"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ugomba kwandika umwandiko runaka wo gushakisha."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Igice nteruru koboneye kitari cyo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Habaye ikosa mu gutangiza igice '%1'."
"<br>"
"<br>Idosiye yo ku biro (%2) n'ubusomero (%3) byabonetse ariko igice "
"nticyashoboye gutangizwa neza. Birashoboka cyane ko ibyagaragajwe n'uruganda "
"bitari byo, cyangwa se haburaga _* umumaro wo kurema.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Isomero ryasobanuwe %1 ntiryashoboye kuboneka."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Igice %1 nticyashoboye kuboneka."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Isuzuma ni:<br>Idosiye yo ku biro %1ntiyashoboye kuboneka.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Igice %1 nticyashoboye gufungurwa."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Igice %1 si igice cy'iboneza cyemewe."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Habaye ikosa mu ifungura ry'igice."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"qt>"
"<p>Isuzuma ni:"
"<br>%1"
"<p>Impamvu zishoboka:</p>"
"<ul>"
"<li>Habaye ikosa igihe uherutse kuvugurura KDE ugasiga igice kigenzura "
"cy'imfubyi "
"<li>Hari ibindi bice bishaje biri irunde.</ul>"
"<p>Genzura utu tudomo witonze maze ugerageze gukuraho igice cyagaragajwe mu "
"butumwa buvuga ikosa. Nibidashoboka, reba uko wabaza uwabikugurishije cyangwa "
"uwabiteranyije.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Byose"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Gusimbuka"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Gusimbuza '%1' na '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nta mwandiko wasimbuwe."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Intangiriro y'inyandiko yagezweho."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Impera y'inyandiko yagezweho."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Urashaka kongera gutangiza ishakisha kuva ku mpera?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Urashaka kongera gutangiza ishakisha mu ntangiriro?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Ongera utangire"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Umwirondoro:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Umwanditsi:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Verisiyo:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Uburenganzira:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Iri comeka ntirishobora kubonezwa)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Urutondenyuguti rw'isimbura rwawe ruraranga icyafashwe kiruta \\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"ariko ishusho yawe isobanura gusa icyafashwe 1.\n"
"ariko ishusho yawe isobanura gusa ibyafashwe %n. "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ariko ishusho yawe nta cyafashwe isobanura. "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Rwose kosora."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 match found.\n"
"%n matches found."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nta mahuza ya '<b>%1</b>'.</qt> yabonetse"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nta huza rya '<b>%1</b>' ryabonetse."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Gukomeza kuva ku mpera?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Gukomeza kuva ku ntangiriro?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>kugira ngo hagire ibihindurwa muri iki gice bisaba kugera ku muzi </b><br /> "
"Kanda ya \"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo hagire ibihindurwa."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Iki gice gisaba uburenganzira budasanzwe, bushobora no guhindura sisitemu yose; "
"bityo, bisaba ko utanga ijambobanga ry'umuzi kugira ngo ushobore guhindura "
"ibiranga igice. Nudatanga iryo jambobanga, iki igice kizafungwa."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Iboneza ry'igice ryamaze gufungurirwa mu %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Loading...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Gutoranya ibice"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Gutoranya ibice..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ibikorana"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Nta bikorana bihari!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Igice cy'iboneza ry'ibikorana bya KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Iboneza ry'ibikorana"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Igenamiterere rusange"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Gusoma-gusa"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Amagenamiterere y'ibikorana"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Injiza izina ry'ibikorana."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Ubwoko"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Bisanzwe"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Ongeraho..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Koresha nk'ibisanzwe"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Nta bikorana bisanzwe bihari! Toranya kimwe."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Toranya ubwoko bw'ibikorana bishya:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ntibishoboka gukora ibijyana by'ubwoko bwa '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr "Ntushobora gukuraho aho usanzwe ubivana! Banza uhitemo ahandi."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ntushobora gukoresha igikorana gusoma-gusa nk'igisanzwe!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ntushobora gukoresha igikorana kidakora nk'igisanzwe!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr "Ntushobora gufunga aho usanzwe ubivana. Banza uhitemo ahandi."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr "Ntaho bisanzwe biva hemeye!Hitamo ahatari gusoma gusa cyangwa ahakora."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Ingingo y'ingenzi"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Ibirindiro"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Agashami"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Umubare ZIP/w'Iposita"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Umujyi"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Leta"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Urwego"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Izina imenyakanisha"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Izina ry'idini"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Izina ry'agati"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Izina ry'Ababyeyi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Aderesi z'ivuga"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Amagambo-shingiro"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Nimero za Telefoni"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Ibyiciro"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Ntibishoboka gutangiza impinduragaciro za hafi."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ububiko bwarenzwe"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ntibyashobiye kurema idosiye yawe y'iboneza rya kabu ya hafi \"%1\". Kabu "
"ishobora kutazakora neza idahari.\n"
"Reba neza niba utavanye uburenganzira bwo kwandika mu bubiko KDE bwa hafi bwawe "
"(akenshi~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Ntibyashobotse kurema idosiye yawe y'ububikoshingiro bwa kabu isanzwe "
"\"%1\"Kabu ishobora kutazakora neza idahari.\n"
"Reba neza niba utavanye uburenganzira bwo kwandika mu bubiko KDE bwa hafi bwawe "
"(akenshi~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab yakoze igitabo cyawe cy'aderesi gisanzwe mu\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye y'inyibutsa (uburenganzira bwimanywe)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Ikosa ry'ububiko"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Ntibishoboka gufungura idosiye y'inyibutsa yo kwandikamo (uburenganzira "
"bwimanywe)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Ikosa rikomeye:\n"
"Impushya mu bushyinguro bwa hafi zahindutse!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Idosiye yongeye gutangizwa."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Ntibishoboka kongera gutangiza idosiye yatangijwe ubu \"%1\". Kabu ishobora "
"kwifunga cyangwa yibike.\n"
"Yibike niba wasibye idosiye yawe y'ibyatanzwe utabishaka.\n"
"Yifunge niba washakaga kubikora.\n"
"Idosiye yawe izapfa kwifunga. "
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Gukoporora mu mutekano ku ikosa ry'idosiye)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Ntibishoboka kubika idosiye; ubu igiye gufungwa."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Idosiye irafunguye."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ntibishoboka gutangiza idosiye."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nta dosiye nk'iyo."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Idosiye \"%1\" ntishoboye kuboneka. Urashaka gukora inshya?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nta dosiye nk'iyo"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Kurema"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Idosiye nshya."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Byakuweho."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Ikosa ry'imbere muri kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(Icyinjijwe kirimo ubusa)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ntibishoboka kongera gutangiza idosiye y'iboneza!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Idosiye y'iboneza yongeye gutangizwa."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Idosiye yabitswe."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Uruhushya rwimanywe."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Idosiye yafunzwe."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Ntibyashobotse gufunga idosiye washakaga guhindura.\n"
"Ishobora kuba irimo gukoreshwa mu tindi porogaramu cyangwa igomba gusomwa gusa. "
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ntibishoboka kubona idosiye y'inyandiko-rugero za kab.\n"
"Ntushobora gukora amadosiye mashya."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ntibishoboka gusoma idosiye y'inyandiko-rugero za kab.\n"
"Ntushobora gukora amadosiye mashya."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Ikosa ry'imiterere"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ntibishoboka guhanga idosiye\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ntibishoboka guhanga idosiye nshya."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ntibishoboka kubika idosiye\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ntibishoboka kubona idosiye y'inyandiko-rugero z'iboneza rya kab.\n"
"kab ntishobora kubonezwa."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ntibishoboka gusoma idosiye y'inyandiko-rugero z'iboneza rya kab.\n"
"kab ntishobora kubonezwa."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye nshya y'iboneza."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ntibishoboka gufubgura idosiye y'iboneza rya hafi rya kab.\n"
"Hashobora kuba harimo ikosa ry'imisusire.\n"
"kab ntishobora kubonezwa."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ntibishoboka kubona idosiye y'iboneza rya hafi rya kab.\n"
"kab ntishobora kubonezwa."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "bidahinduka"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "igendanwa"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fagisi"
# VCARD_LDAP_MODEM_TYPE
# # @name VCARD_LDAP_MODEM_TYPE
# # @loc None
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modemu"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "Rusange"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Imirimo"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Amatariki"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Icyinjijwe cyawe gishya gishobora kuba kitongeweho."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL ifungurwa"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "IsuzumaKIO"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KIsuzumaGuhindura"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Kugaragaza ubutumwa bw'ikosa (mburabuzi)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Kugaragaza ubutumwa bw'iburira"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Kugaragaza ubutumwa mw'amakuru"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Ikurikiranyayandika ry'ubutumwa rigomba kugaragazwa"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Akamaro ko kugaragaza ubutumwa bw'ikosa rya aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "By'amakuru"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Inyemeza itemewe!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Impamyabushobozi"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Abashyiraho umukono"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Umukiriya"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Kuzana byose"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Kuzana Inyemeza KDE mu buryo bwizewe"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Umunyururu:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Ikivugwaho"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Byasohowe na:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Idosiye:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Imiterere y'idosiye:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Leta:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Byemewe Kuva:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Byemewe kugera:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Nomero y'icyiciro:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Leta"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Umukono:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Isinya"
# VCARD_LDAP_KEY
# # @name VCARD_LDAP_KEY
# # @loc None
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Buto rusange:"
# VCARD_LDAP_KEY
# # @name VCARD_LDAP_KEY
# # @loc None
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Ifunguzo ngenga"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Muyobora isobeka..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Kuzana"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Bika..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "Byakozwe"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Kubika Byanze."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Kuzana inyemeza"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "OYA Kuri MukusanyaKDE Na: Gushigikira . "
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Idosiye y'impamyabushobozi irimo ubusa."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Ijambobanga ry'inyemeza"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Idosiye y'impamyabushobozi ntishobora gufunguka. Kugerageza irindi jambobanga?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
#, fuzzy
msgid "Try Different"
msgstr "Ikinyuranyo/Itandukaniro"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Idosiye ntishobora gufungurwa"
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "I OYA Kuri iyi Ubwoko: Bya Idosiye . "
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Impamyabushobozi y'imbuga"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"A Impamyabushobozi ifite iri zina isanzwemo. Urumva koko ushaka kuyisimbura?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Inyemeza zoherejwe neza muri KDE.\n"
"Ushobora gucunga amagenamiterere y'inyemeza yawe wifashishije Umwanya w'Icunga "
"rya KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Igice cy'Inyemeza KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Kwemera"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Byanzwe"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Ikosa "
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Birafunguye."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Ikosa mu gufungura idosiye."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Si idosiye y'agatwarampapuro."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Isubiramo ritemewe ry'imiterere y'idosiye."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Igishushanyo kitazwi cy'isobeka."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Idosiye yangiritse?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Ikosa mu kwemeza ubudakemwa bw'uruhago. Kugira ikibazo birashoboka."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ikosa mu gusoma - birashoboka ko ijambobanga atari ryo."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Ikosa ryo gusobanura."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "Inshya"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Kugarura"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Igaragazambere Gucapa..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Ubutumwa..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Isubiramo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Hitamo byose"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Kudatoranya"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Shaka ibibanjirije"
# These controls are in the Dimensions tab panel
# actualSize.label should be same as actualSizeRadio.label + ":"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ingano nyayo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Guhuza n'ipaji"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Guhuza n'ubugari bw'ipaji"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Guhuza n'ubuhagarike bw'ipaji"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ihindurangano wongera"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ihindurangano ugabanya"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ingano..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Kongera kugaragaza"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Hejuru"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ipaji Ibanza"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Ipaji Ikurikira"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "Kujya ku..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Jya ku ipaji..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Gya ku murongo..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Ipaji ya mbere"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Ipaji ya nyuma"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Guhindura Ibirango"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "Kubika amagenamiterere"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kuboneza izubusamo..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "kwerekana imiterere %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Kuboneza Imyanyabikortesho..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Kuboneza amamenyesha..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Iki ni Iki?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Ingingo y'umunsi"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
#, fuzzy
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "A Porogaramu Kuri Ibisohoka iyinjizaporogaramu Inzira "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
#, fuzzy
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "Kwagura $ { Imbanziriza } na $ { } in Ibisohoka "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
#, fuzzy
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "in Imbanziriza ya: MukusanyaKDE Amasomero "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
#, fuzzy
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "in ya: MukusanyaKDE Amasomero "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
#, fuzzy
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "in Isomero Inzira: Ingereka "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
#, fuzzy
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "in $ Byakoreshejwe Kuri Kwandika Idosiye "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
#, fuzzy
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "in Verisiyo Ikurikiranyanyuguti ya: MukusanyaKDE Amasomero "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "MukusanyaKDE Ibikorana: "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
#, fuzzy
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Inzira: ya: Ibikorana: Ubwoko: "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
#, fuzzy
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Inzira: : Ibiro | Nyamwitangiza | Agatebo njyamwanda | Inyandiko "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
#, fuzzy
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Kuri Kwinjiza porogaramu Ibikorana: Idosiye Kuri "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
#, fuzzy
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Ibikubiyemo ( . Ibiro Idosiye ) "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
#, fuzzy
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "Kuri Gukoresha Kuva: "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Idosiye "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Porogaramu Ibyatanzwe "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
#, fuzzy
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "in $ Imbanziriza /"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "Inyandiko "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Udushushondanga"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Umwirondoro: Idosiye "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Amasomero"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
#, fuzzy
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Gushyiramo ububiko bwungirije"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
#, fuzzy
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Idosiye ya: "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
#, fuzzy
msgid "Mime types"
msgstr "Ubwoko Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
#, fuzzy
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modire "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Amacomeka "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "Imirimo"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
#, fuzzy
msgid "Service types"
msgstr "Ubwoko bw'ibyiciro"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Amajwi "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Inyandikorugero"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
#, fuzzy
msgid "Wallpapers"
msgstr "Shyiraho imbuganyuma "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
#, fuzzy
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Ibikubiyemo ( . Ibiro Idosiye ) "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
#, fuzzy
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "( . Ububiko Idosiye ) "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
#, fuzzy
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Imigaragarire ( . Ibikubiyemo Idosiye ) "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
#, fuzzy
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Idosiye ( ya: Byombi KIGEZWEHO Inturo: na KIGEZWEHO Umukoresha ) "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
#, fuzzy
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "( ya: Byombi KIGEZWEHO Inturo: na KIGEZWEHO Umukoresha ) "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - Kitazwi "
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - Kitazwi Ubwoko: Bya "
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Isubiranyuma"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Isubiramo"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Gukata"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Gukoporora"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Komeka"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Komeka ibidasanzwe..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Gusiba"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Guhitamo Byose"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ifashayobora"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Iki ni Iki?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "Umukono"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Imisusire y'imyandikire"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "Ingano"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Ingaruka"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "gucishamo akarongo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Gucaho umurongo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Urugero"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Iyandika"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "YEGO"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Gukurikiza"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Kureka"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Gufunga"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Gutoranya imyandikire"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Yego"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Kureka"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Yego"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Oya"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Kureka"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Ongera ugerageze"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Kureka"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Yego kuri Bose"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Oya kuri Bose"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ku bijyanye na Qt</h3>"
"<p>Iyi porogaramu ikoresha verisiyo Qt %1.</p>"
"<p>Qt ni Itsindabikoresho C++ rikora na GUI zose; ikora rya porogaramu.</p>"
"<p>Qt itanga ugutwarika nkomoko-imwe muri MS&nbsp; Windows, Mac&nbsp; OS&nbsp; "
"X, Linux, n'ibijyanye by'ingezi byose na Unix bicuruzwa. "
"<br>Qt iboneka kandi mu mapareye ashyirwamo.</p>"
"<p>Qt ni igikoresho Trolltech. Wareba <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"ku bisobanuro birambuye.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Ibyerekeye Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Mburabuzi"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "Kureka"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Inyuma"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Bikurikira >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Kurangiza"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "Gufasha"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1,%2 Bidasobanutse"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "By'urujijo \"%1\" bitashobotse"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Kilatini"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Kigereki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Siriliki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Nyarumeniya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Nyajeworugiya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Nyaranike"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogama"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "IbihinduraItandukanyamagambo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Ibimenyetso rukusanya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Nyaheburayo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Nyarabu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Siriyaki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Tayana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurumaki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kanada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalamu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Nyasinali"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Tayi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Nyalawo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Nyatibeti"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Mayanimari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Nyakime"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Hani"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Nyahangulu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "nyetiyopiya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Nyasheroki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Gakondo Nyakanada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Nyamongoliya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Ibimenyetso by'amafaranga"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Ibimenyetso biteye nk'inyuguti"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Imisusire y'inomero"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Abakora ibijyanye n'imibare"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Ibimenyetso Tekiniki"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Ibimenyetso by'amashushongero"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ibindi Bimenyetso"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Enclosed and Square"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Half-Width Forms"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Yapani)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Shinwa Usanzwe)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Shinwa Gakondo)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Nyakoreya)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Unknown Script"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Ibumoso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Hejuru"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Iburyo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Hasi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Ibikubiyemo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Ifashayobora"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Inyuma"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Imbere"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Hagarara"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Kugira gishya"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Volume Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Volume Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Bass Boost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Bass Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bass Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Treble Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Treble Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Media Play"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Media Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media Previous"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media Next"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Media Record"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Ibyatoranyijwe"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Shakisha"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Open URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Launch Mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Launch Media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Launch (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Launch (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Launch (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Launch (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Launch (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Launch (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Launch (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Launch (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Launch (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Launch (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Launch (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Launch (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Launch (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Launch (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Launch (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Launch (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
# the control key
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Gusunika"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# the command key
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Igikorwa cyahagaritswe n'ukoresha"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Nibyo"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Sibyo"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Kongeramo"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Kuvugurura"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Gusiba"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Ikosa ritazwi"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Bitashotse gusomwa uhereye ku idosiye"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Bitashobotse kwandika ku idosiye"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "Isubiranyuma"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Gu&subiramo"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Kata"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "Gukoporora"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "Komeka"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Gutonda umurongo"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Kunoza"
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Ibikubiye muri sisitemu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Igicucu"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Gukuraho Ubwijime"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Kuringanyiza"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Kugira gito"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Kugira kinini"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Birenzeho..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Iki ni Iki?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Yego kuri Byose"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Yego kuri byose"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Si kuri byose"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Gukuraho Byose"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr "Kuri byose"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Yego"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Oya"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Kureka"
# 5169
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Ongera ugerageze"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Ntibyakunze"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Gusubira ku ngano"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "Himura"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Kugabanya ingano"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Kongera ingano"
# win
# LOCALIZATION NOTE : FILE Do not translate "accel" or "shift",
# You may want to translate the Cmd.key and accesskey
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Gufunga"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Kuguma hejuru"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Igicucu"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Gusubiza Hasi"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "Gukuramo Ubwijime"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nta kosa ririmo"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "ikosa ryatewe n'ukoresha"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Impera y'Idosiye ititezwe"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "igisobanuro cy'ubwoko bw'inyandiko irenze imwe"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "habaye ikosa mu gusesengura inyangingo"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tage ntizihuye"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "habaye ikosa mu gusesengura ibirimo"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "inyuguti ititezwe"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "izina ritemewe mu kunonosora amabwiriza"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "ubwoko bwitezwe mu gusoma itangazo rya XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "agaciro gakocamye k'itangazo riri ryonyine"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"gusobeka itangazo cyangwa itangazo riri ryonyine ryitezwe mu gusoma itangazo "
"rya XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "itangazo riri ryonyine ryitezwe mu gusoma itangazo rya XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "habaye ikosa mu gusesengura igisobanuro cy'ubwoko bw'inyandiko"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "inyuguti iritezwe"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "habaye ikosa mu gusesengura ubusobanuro"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ikosa ryabonetse mu gihe cyo gusesengura indango"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere ntiyemewe muri DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere cyasesenguwe ntiyemewe mu gaciro "
"k'ibiranga"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere cyasesenguwe ntiyemewe muri DTO"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "indango y'icyinjijwe itasesenguwe mu mvugiro icocamye"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "agace kisubira"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "ikosa mu mwandiko w'ikizima cyo hanze"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Aderesi"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Umutwe"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Inshingano"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Igikorana '%1' gifunzwe na porogaramu '%2'."
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "IkiganiroRugeroCyizana"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "IhitamoRimwe"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "IrindiHitamo:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "IkurikiranyanyugutiRyanjye:"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "Urugero rw'ibonezaryikora"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "AmahitamoYanjye"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "urugero cfgc"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "Gusuzuma IhinduraMurongo ry'Aderesi"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Kwerekana urutonde rw'ikwirakwiza hamwe n'izina <listname>"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Intonde z'Ikwirakwiza ry'Isuzuma"
#~ msgid "Test libkabc Lock"
#~ msgstr "Test libkabc Lock"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "Kwemerera itoranya z'aderesi zinyuranye"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Gusobanura 'sessionKey' y'ikiranga igihe. Byemewe gusa mu -gihe"
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Sinzi uko nshobora gukoresha ubu bwoko bw'idosiye."