You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6470 lines
181 KiB
6470 lines
181 KiB
13 years ago
|
# translation of kio.po to Serbian
|
||
|
#
|
||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kio\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:33+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
|
||
|
#: kio/netaccess.cpp:67
|
||
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
||
|
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
|
||
|
|
||
|
#: kio/netaccess.cpp:438
|
||
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
||
|
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
||
|
#: kio/paste.cpp:65
|
||
|
msgid "File Already Exists"
|
||
|
msgstr "Fajl već postoji"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
|
||
|
msgid "Folder Already Exists"
|
||
|
msgstr "Fascikla već postoji"
|
||
|
|
||
|
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
|
||
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
|
msgstr "Već postoji kao fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kimageio.cpp:231
|
||
|
msgid "All Pictures"
|
||
|
msgstr "Sve slike"
|
||
|
|
||
|
#: kio/pastedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Data format:"
|
||
|
msgstr "Format podataka:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:119
|
||
|
msgid "&Rename"
|
||
|
msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:121
|
||
|
msgid "Suggest New &Name"
|
||
|
msgstr "Predloži &novo ime"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:127
|
||
|
msgid "&Skip"
|
||
|
msgstr "Pre&skoči"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:130
|
||
|
msgid "&Auto Skip"
|
||
|
msgstr "&Automatski preskoči"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:135
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "&Prebriši"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:139
|
||
|
msgid "O&verwrite All"
|
||
|
msgstr "Prebriši s&ve"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:145
|
||
|
msgid "&Resume"
|
||
|
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:150
|
||
|
msgid "R&esume All"
|
||
|
msgstr "Na&stavi sve"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
|
"Please enter a new file name:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova akcija bi prebrisala „%1“ samim sobom.\n"
|
||
|
"Unesite drugo ime:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:163
|
||
|
msgid "C&ontinue"
|
||
|
msgstr "&Nastavi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
|
||
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Starija stavka „%1“ već postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
|
||
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Sličan fajl sa imenom „%1“ već postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
|
||
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
||
|
msgstr "Novija stavka sa imenom „%1“ već postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "size %1"
|
||
|
msgstr "veličina %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "created on %1"
|
||
|
msgstr "napravljen %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "modified on %1"
|
||
|
msgstr "izmenjen %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/renamedlg.cpp:273
|
||
|
msgid "The source file is '%1'"
|
||
|
msgstr "Izvorni fajl je „%1“"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
|
||
|
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Malformed URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pogrešno formiran URL\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
|
||
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
|
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:108
|
||
|
msgid "%1 (%2)"
|
||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
||
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put prenosili; izabrani format "
|
||
|
"podataka više se ne može primeniti. Kopirajte ponovo ono što ste želeli da "
|
||
|
"prenesete."
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
|
||
|
msgid "The clipboard is empty"
|
||
|
msgstr "Klipbord je prazan"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: &Paste File\n"
|
||
|
"&Paste %n Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Prenesi %n fajl\n"
|
||
|
"&Prenesi %n fajla\n"
|
||
|
"&Prenesi %n fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: &Paste URL\n"
|
||
|
"&Paste %n URLs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"&Prenesi %n URL\n"
|
||
|
"&Prenesi %n URL-a\n"
|
||
|
"&Prenesi %n URL-ova"
|
||
|
|
||
|
#: kio/paste.cpp:303
|
||
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
|
msgstr "&Prenesi sadržaj klipborda"
|
||
|
|
||
|
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
||
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
||
|
msgstr "Izgleda da je SSL sertifikat neispravan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
||
|
msgid "SSL"
|
||
|
msgstr "SSL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
||
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nije moguće promeniti vlasništvo nad fajlom <b>%1</b>"
|
||
|
". Nemate dovoljne dozvole za obavljanje te promene.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/chmodjob.cpp:173
|
||
|
msgid "&Skip File"
|
||
|
msgstr "Pre&skoči fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
|
||
|
msgid "s"
|
||
|
msgstr "s"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
|
||
|
msgid "ms"
|
||
|
msgstr "ms"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
|
||
|
msgid "bps"
|
||
|
msgstr "bps"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
|
||
|
msgid "pixels"
|
||
|
msgstr "piksela"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
|
||
|
msgid "in"
|
||
|
msgstr "inča"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
|
||
|
msgid "cm"
|
||
|
msgstr "cm"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
|
||
|
msgid "B"
|
||
|
msgstr "B"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
|
||
|
msgid "KB"
|
||
|
msgstr "kB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
|
||
|
msgid "fps"
|
||
|
msgstr "fps"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
|
||
|
msgid "dpi"
|
||
|
msgstr "dpi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
|
||
|
msgid "bpp"
|
||
|
msgstr "bpp"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
|
||
|
msgid "Hz"
|
||
|
msgstr "Hz"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
|
||
|
msgid "mm"
|
||
|
msgstr "mm"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:110
|
||
|
msgid "No mime types installed."
|
||
|
msgstr "Nijedan MIME tip nije instaliran."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:136
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find mime type\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije moguće pronaći MIME tip\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:796
|
||
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
|
msgstr "Fajl sa zapisom stavke radne površine „%1“ nema Type=... zapis."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:817
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry of type\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is unknown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stavka radne površine tipa\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"nije poznata."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je tipa FSDevice, ali nema Dev=... zapis."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:877
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je tipa veza, ali nema URL=... zapis."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:943
|
||
|
msgid "Mount"
|
||
|
msgstr "Montiraj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:954
|
||
|
msgid "Eject"
|
||
|
msgstr "Izbaci"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:956
|
||
|
msgid "Unmount"
|
||
|
msgstr "Demontiraj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetype.cpp:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The desktop entry file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
" has an invalid menu entry\n"
|
||
|
"%2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ima neogdovarajuću stavku u meniju\n"
|
||
|
"%2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
||
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Upravo ćete izaći iz sigrnosnog režima. Prenos podataka više neće biti "
|
||
|
"kriptovan. Ovo znači da neko drugi može da čita vaše podatke u prenosu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
|
||
|
msgid "Security Information"
|
||
|
msgstr "Informacija o bezbednosti"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
|
||
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
||
|
msgstr "N&astavi učitavanje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
|
||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
||
|
msgstr "Unesite lozinku za sertifikat:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
|
||
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
||
|
msgstr "Lozinka za SSL sertifikat"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
|
||
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da probate novu lozinku?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
|
||
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
|
msgstr "Procedura za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspela."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
||
|
"to."
|
||
|
msgstr "IP adresa domaćina %1 se ne poklapa sa onom iz sertifikata."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
|
||
|
msgid "Server Authentication"
|
||
|
msgstr "Verodostojnost servera"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
|
||
|
msgid "&Details"
|
||
|
msgstr "&Detalji"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
|
||
|
msgid "Co&ntinue"
|
||
|
msgstr "N&astavi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
|
||
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
||
|
msgstr "Serverski sertifikat nije prošao test verodostojnosti (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
|
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvek, bez pitanja?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
|
||
|
msgid "&Forever"
|
||
|
msgstr "&Zauvek"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
|
||
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
||
|
msgstr "Samo za &tekuće sesije"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
||
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali on nije izdat od "
|
||
|
"strane servera koji ga prezentuje. Da li želite da nastavite učitavanje?"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
|
||
|
"Control Center."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"SSL sertifikat je odbačen kao što je zahtevano. Ovo možete isključiti u KDE "
|
||
|
"kontrolnom centru."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
|
||
|
msgid "Co&nnect"
|
||
|
msgstr "P&oveži"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
||
|
"otherwise noted.\n"
|
||
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
||
|
"transit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Upravo ćete ući u sigrnosni režim. Sav prenos će biti kriptovan osim ako se ne "
|
||
|
"naglasi drugačije.\n"
|
||
|
"Ovo znači da niko drugi neće moći lako da čita vaše podatke u prenosu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
|
||
|
msgid "Display SSL &Information"
|
||
|
msgstr "&Prikaži informacije o SSL-u"
|
||
|
|
||
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
|
||
|
msgid "C&onnect"
|
||
|
msgstr "P&oveži"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No service implementing %1"
|
||
|
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kscan.cpp:52
|
||
|
msgid "Acquire Image"
|
||
|
msgstr "Dobavi sliku"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kscan.cpp:95
|
||
|
msgid "OCR Image"
|
||
|
msgstr "OCR slika"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:104
|
||
|
msgid "Source:"
|
||
|
msgstr "Izvor:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
|
||
|
msgid "Destination:"
|
||
|
msgstr "Odredište:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:149
|
||
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
|
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvorenim nakon što se prenos završi"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:157
|
||
|
msgid "Open &File"
|
||
|
msgstr "Otvori &fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:163
|
||
|
msgid "Open &Destination"
|
||
|
msgstr "Otvori &odredište"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
||
|
msgid "Progress Dialog"
|
||
|
msgstr "Izveštaj napretka"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:226
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n folder\n"
|
||
|
"%n folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n fascikla\n"
|
||
|
"%n fascikle\n"
|
||
|
"%n fascikli"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:228
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %n file\n"
|
||
|
"%n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n fajl\n"
|
||
|
"%n fajla\n"
|
||
|
"%n fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:239
|
||
|
msgid "%1 % of %2 "
|
||
|
msgstr "%1 % od %2 "
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:241
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
||
|
"%1 % of %n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 od %n fajla\n"
|
||
|
"%1 / %n fajla\n"
|
||
|
"%1 / %n fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:243
|
||
|
msgid "%1 %"
|
||
|
msgstr "%1 %"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:252
|
||
|
msgid " (Copying)"
|
||
|
msgstr " (kopiranje)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:255
|
||
|
msgid " (Moving)"
|
||
|
msgstr " (premeštanje)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:258
|
||
|
msgid " (Deleting)"
|
||
|
msgstr " (brisanje)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:261
|
||
|
msgid " (Creating)"
|
||
|
msgstr " (pravljenje)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:264
|
||
|
msgid " (Done)"
|
||
|
msgstr " (gotovo)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:285
|
||
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
||
|
msgstr "završeno %1 od %2"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
||
|
"%1 / %n folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 / %n fascikle\n"
|
||
|
"%1 / %n fascikle\n"
|
||
|
"%1 / %n fascikli"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
||
|
"%1 / %n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 / %n fajl\n"
|
||
|
"%1 / %n fajla\n"
|
||
|
"%1 / %n fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
||
|
msgid "Stalled"
|
||
|
msgstr "Zastoj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:327
|
||
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
|
msgstr "%1/s (preostaje %2)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:336
|
||
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "Napredak kopiranja fajla(ova)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:350
|
||
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "Napredak premeštanja fajla(ova)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:364
|
||
|
msgid "Creating Folder"
|
||
|
msgstr "Pravim fasciklu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:376
|
||
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
||
|
msgstr "Napredak brisanja fajla(ova)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:387
|
||
|
msgid "Loading Progress"
|
||
|
msgstr "Napredak učitavanja"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:396
|
||
|
msgid "Examining File Progress"
|
||
|
msgstr "Ispitivalje napretka fajla(ova)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:403
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Mounting %1"
|
||
|
msgstr "Montiranje %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
||
|
msgid "Unmounting"
|
||
|
msgstr "Demontiranje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:418
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Resuming from %1"
|
||
|
msgstr "Nastavljanje od %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:420
|
||
|
msgid "Not resumable"
|
||
|
msgstr "Ne može se nastaviti posle prekida"
|
||
|
|
||
|
#: kio/defaultprogress.cpp:456
|
||
|
msgid "%1/s (done)"
|
||
|
msgstr "%1/s (gotovo)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kservice.cpp:837
|
||
|
msgid "Updating System Configuration"
|
||
|
msgstr "Ažuriranje podešavanja sistema"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kservice.cpp:838
|
||
|
msgid "Updating system configuration."
|
||
|
msgstr "Ažuriranje podešavanja sistema."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
|
||
|
msgid "%1 B"
|
||
|
msgstr "%1 B"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:62
|
||
|
msgid "%1 TB"
|
||
|
msgstr "%1 TB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:64
|
||
|
msgid "%1 GB"
|
||
|
msgstr "%1 GB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:70
|
||
|
msgid "%1 MB"
|
||
|
msgstr "%1 MB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:76
|
||
|
msgid "%1 KB"
|
||
|
msgstr "%1 kB"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:86
|
||
|
msgid "0 B"
|
||
|
msgstr "0 B"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 day %1\n"
|
||
|
"%n days %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n dan %1\n"
|
||
|
"%n dana %1\n"
|
||
|
"%n dana %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:152
|
||
|
msgid "No Items"
|
||
|
msgstr "Nema stavki"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:152
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One Item\n"
|
||
|
"%n Items"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n stavka\n"
|
||
|
"%n stavke\n"
|
||
|
"%n stavki"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:154
|
||
|
msgid "No Files"
|
||
|
msgstr "Nema fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One File\n"
|
||
|
"%n Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n fajl\n"
|
||
|
"%n fajla\n"
|
||
|
"%n fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:158
|
||
|
msgid "(%1 Total)"
|
||
|
msgstr "(ukupno %1)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:161
|
||
|
msgid "No Folders"
|
||
|
msgstr "Nema fascikli"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:161
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: One Folder\n"
|
||
|
"%n Folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n fascikla\n"
|
||
|
"%n fascikle\n"
|
||
|
"%n fascikli"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:220
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće čitanje %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:223
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće pisanje u %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:226
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not start process %1."
|
||
|
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti proces %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal Error\n"
|
||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Interna greška\n"
|
||
|
"Prijavite grešku putem http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:232
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Malformed URL %1."
|
||
|
msgstr "Pogrešno formiran URL %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:235
|
||
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:238
|
||
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:245
|
||
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
|
msgstr "%1 je fascikla, a očekivan je fajl."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:248
|
||
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
|
msgstr "%1 je fajl, a očekivana je fascikla."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:251
|
||
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
|
msgstr "Fajl ili fascikla %1 ne postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:254
|
||
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:257
|
||
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Fascikla po imenu %1 već postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:260
|
||
|
msgid "No hostname specified."
|
||
|
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:260
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown host %1"
|
||
|
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:263
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Access denied to %1."
|
||
|
msgstr "Pristup na %1 je odbijen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:266
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Access denied.\n"
|
||
|
"Could not write to %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pristup je odbijen\n"
|
||
|
"Nije moguće pisanje u %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:269
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
|
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:272
|
||
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:275
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
|
msgstr "Pronađena je kružna veza u %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:281
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
|
msgstr "Pronađena je kružna veza prilikom kopiranja %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće napraviti soket za pristup %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:287
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće povezivanje sa domaćinom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:290
|
||
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
|
msgstr "Veza sa domaćinom %1 je prekinuta."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:293
|
||
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:296
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not mount device.\n"
|
||
|
"The reported error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije moguće montirati uređaj.\n"
|
||
|
"Prijavljena greška je:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:299
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not unmount device.\n"
|
||
|
"The reported error was:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije moguće demontirati uređaj.\n"
|
||
|
"Prijavljena greška je:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:302
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read file %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće čitanje fajla %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:305
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to file %1."
|
||
|
msgstr "Zapisivanje u fajl %1 nije moguće."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:308
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not bind %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće vezivanje %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:311
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not listen %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće slušanje %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:314
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not accept %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće prihvatanje %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:320
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not access %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguć pristup %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:323
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće obustaviti ispis %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:326
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not make folder %1."
|
||
|
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:329
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
|
msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not resume file %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće nastaviti fajl %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:335
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not rename file %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguća promena imena fajla %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:338
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguća promena dozvola za %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:341
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not delete file %1."
|
||
|
msgstr "Nije moguće brisanje fajla %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:344
|
||
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
|
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:347
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error. Out of memory.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška. Nema više memorije.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:350
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown proxy host\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepoznat proksi domaćin\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:353
|
||
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
|
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo, %1 prijavljivanje nije podržano"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:356
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"User canceled action\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Korisnik je otkazao akciju\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:359
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Internal error in server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Interna greška u serveru\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:362
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Timeout on server\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prekoračenje vremena na serveru\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:365
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown error\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepoznata greška\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:368
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown interrupt\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepoznat prekid\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu da obrišem originalni fajl %1.\n"
|
||
|
"Proverite dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu da obrišem delimičan fajl %1.\n"
|
||
|
"Proverite dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:385
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu da promenim ime originalnog fajla %1.\n"
|
||
|
"Proverite dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu da promenim ime delimičnog fajla %1.\n"
|
||
|
"Proverite dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:391
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
|
"Please check permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n"
|
||
|
"Proverite dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:397
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not write file %1.\n"
|
||
|
"Disk full."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije moguć upis fajla %1.\n"
|
||
|
"Disk je pun."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:400
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:406
|
||
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
|
msgstr "%1 je zahtevan od servera, ali nije dostupan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:409
|
||
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
|
msgstr "Pristup ograničenom portu u POST-u je odbijen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:412
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unknown error code %1\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepoznati broj greške %1\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:422
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "Otvaranje veza nije podržano protokolom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:426
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
|
msgstr "Pristupanje fajlovima nije podržano protokolom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:428
|
||
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Upis u %1 nije podržan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:430
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
|
msgstr "Nema posebnih akcija dostupnih za protokol %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:432
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
|
msgstr "Listanje fascikli nije podržano protokolom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:434
|
||
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Nije podržano preuzimanje podataka sa %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:436
|
||
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Nije podržano preuzimanje informacija o MIME tipu sa %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:438
|
||
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Nije podržana promena imena ili premeštanje fajlova unutar %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:440
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "Pravljenje simboličkih veza nije podržano protokolom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:442
|
||
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Nije prodržano kopiranje fajlova unutar %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:444
|
||
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Nije podržano brisanje fajlova iz %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:446
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "Pravljenje fascikli nije podržano protokolom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:448
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "Promena atributa fajlova nije podržana protokolom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:450
|
||
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
|
msgstr "Nije podržano korišćenje pod-URL-ova u %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
|
msgstr "Višestruko dohvatanje nije podržano protokolom %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:454
|
||
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
|
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
|
||
|
msgid "(unknown)"
|
||
|
msgstr "(nepoznat)"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:486
|
||
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
|
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:487
|
||
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
|
msgstr "</p><p><b>Detalji zahteva</b>:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:488
|
||
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:490
|
||
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:492
|
||
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
|
msgstr "<li>Datum i vreme: %1</li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:493
|
||
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
|
msgstr "<li>Dodatna informacija: %1</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:495
|
||
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Mogući uzroci</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:500
|
||
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
msgstr "<p><b>Moguća rešenja</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kontaktirajte odgovarajuću službu podrške radi dalje pomoći, bilo da se radi o "
|
||
|
"administratoru sistema ili grupi za tehničku podršku."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:569
|
||
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
|
msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:572
|
||
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
|
msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:573
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
||
|
"this resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vaša prava pristupa mogu biti neadekvatna za izvođenje zahtevane operacije nad "
|
||
|
"ovim resursom."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:575
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fajl se možda koristi (i zbog toga je zaključan) od strane drugog korisnika ili "
|
||
|
"programa."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:577
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
||
|
"locked the file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uverite se da ni jedan drugi program ili korisnik ne koristi dati fajl ili ga "
|
||
|
"je zaključao."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:579
|
||
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
|
msgstr "Iako malo verovatno, možda se pojavila hardverska greška."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:581
|
||
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
|
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:582
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
|
||
|
"punog izveštaja o grešci kao što je opisano ispod."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:584
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
|
"tools to update your software."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da vam "
|
||
|
"obezbedi alate za ažuriranje programa."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:586
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
||
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
||
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
|
||
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
||
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kad ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomoći KDE timu ili programeru ovog "
|
||
|
"programa slanjem visokokvalitetnog izveštaja o grešci. Ako je program obezbeđen "
|
||
|
"od nekog trećeg lica, kontaktirate njih direktno. Inače, prvo pogledajte da li "
|
||
|
"je ista greška već prijavljena od strane nekog drugog tražeći na <a "
|
||
|
"href=\"http://bugs.kde.org/\"> KDE sajtu za prijavljivanje grešaka </a>"
|
||
|
", ako nije, zabeležite sve detalje date iznad, i dodajte ih u svoj izveštaj o "
|
||
|
"grešci, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od "
|
||
|
"pomoći."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:594
|
||
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
|
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:597
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
||
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Možda postoji problem sa mrežnim podešavanjima. Ako ste u skorije vreme bez "
|
||
|
"problema pristupali Internetu, ovo je malo verovatno."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:600
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
||
|
"server and this computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
|
||
|
"računara."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:602
|
||
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
|
msgstr "Probajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:603
|
||
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
|
msgstr "Možda je došlo do greške u protokolu ili do nekompatibilnosti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:604
|
||
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
|
msgstr "Uverite se da resurs postoji i probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:605
|
||
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
|
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:606
|
||
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
|
msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:607
|
||
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
|
msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli tačnu lokaciju i probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:609
|
||
|
msgid "Check your network connection status."
|
||
|
msgstr "Proverite stanje vaše mrežne veze."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:613
|
||
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti resurs zarad čitanja"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:614
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
||
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle <strong>%1</strong> "
|
||
|
"ne može biti dohvećen zato što pravo čitanja ne može da se dobije."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:617
|
||
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvolu da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:623
|
||
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti resurs zarad upisivanja"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:624
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo znači da fajl, <strong>%1</strong>, ne može biti zapisan kao što je "
|
||
|
"zahtevano, zato što se pristup sa dozvolom za upis ne može dobiti."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:632
|
||
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
|
msgstr "Nije moguće pokretanje protokola %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:633
|
||
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
|
msgstr "Nije moguće pokretanje procesa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:634
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protokolu ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:637
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
||
|
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program koji obezbeđuje kompatibilnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
|
||
|
"sa vašim poslednjim ažuriranjem KDE-a. Ovo može prouzrokovati da program bude "
|
||
|
"nekompatibilan sa trenutnom verzijom i zbog toga ne može da se pokrene."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:645
|
||
|
msgid "Internal Error"
|
||
|
msgstr "Interna greška"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:646
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an internal error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuju pristup <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protokolu je prijavio internu grešku."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:654
|
||
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
|
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:655
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
||
|
"is generally as follows:"
|
||
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
||
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esurni <strong>L</strong>"
|
||
|
"okator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL-a je u opštem "
|
||
|
"slučaju ovakav: "
|
||
|
"<blockquote><strong>protokol://korisnik:lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime"
|
||
|
"fajla.nastavak?upit=vrednost</strong></blockquote>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:664
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
|
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:665
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
|
||
|
"installed on this computer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Protokol <strong>%1</strong> nije podržan od KDE programa trenutno instaliranih "
|
||
|
"na ovom računaru."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:668
|
||
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
|
msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:669
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
||
|
"be incompatible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verzije protokola %1 podržane od strane ovog računara i servera su možda "
|
||
|
"nekompatibilne."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:671
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
|
||
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
||
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Možete da potražite na Internetu KDE program (koji se zove kioslave ili "
|
||
|
"ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mesta za pretragu uključuju <a "
|
||
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
||
|
"i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:680
|
||
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
|
msgstr "URL ne ukazuje na resurs."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:681
|
||
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
|
msgstr "Protokol je filterski protokol"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:682
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>"
|
||
|
"okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na određeni resurs."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:685
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
||
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
||
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
||
|
"error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol "
|
||
|
"je za korišćenje samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od takvih. Ovo je "
|
||
|
"redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:693
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
|
msgstr "Akcija %1 nije podržana"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:694
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
|
||
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana akcija nije podržana od KDE programa koji implementira <strong>"
|
||
|
"%1</strong> protokol."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:697
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
|
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
|
"input/output architecture."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova greška je vrlo zavisna od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
|
||
|
"Vam daju više informacija nego što je dostupno preko KDE ulazno/izlazne "
|
||
|
"arhitekture."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:700
|
||
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
|
msgstr "Pokušaj da se pronađe drugi način za postizanje istog ishoda."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:705
|
||
|
msgid "File Expected"
|
||
|
msgstr "Očekivan je fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:706
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was found instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga pronađena je fascikla <strong>"
|
||
|
"%1</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:708
|
||
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
|
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:713
|
||
|
msgid "Folder Expected"
|
||
|
msgstr "Očekivana je fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:714
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was found instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga pronađen je fajl <strong>"
|
||
|
"%1</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:721
|
||
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
|
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:722
|
||
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
|
msgstr "Naznačeni fajl ili fascikla <strong>%1</strong> ne postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:730
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
|
"already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što fajl sa istim imenom već "
|
||
|
"postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:732
|
||
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
|
msgstr "Probajte da sklonite trenutni fajl sa puta, pa probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:734
|
||
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
|
msgstr "Obrišite trenutni fajl i probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:735
|
||
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
|
msgstr "Izaberite drugo ime za nov fajl."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:740
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
||
|
"already exists."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što fascikla sa istim imenom "
|
||
|
"već postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:742
|
||
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
|
msgstr "Probajte da sklonite trenutnu fasciklu sa puta, pa probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:744
|
||
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
|
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:745
|
||
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
|
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:749
|
||
|
msgid "Unknown Host"
|
||
|
msgstr "Nepoznat domaćin"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:750
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:753
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
|
msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:760
|
||
|
msgid "Access Denied"
|
||
|
msgstr "Pristup je odbijen"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:761
|
||
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
|
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
|
||
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Možda ste dali netačne detalje za prijavljivanje ili ih uopšte niste ni dali."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
|
||
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
|
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ponovite zahtev i uverite se da su detalji potrebni za prijavljivanje uneti "
|
||
|
"ispravno."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:773
|
||
|
msgid "Write Access Denied"
|
||
|
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:774
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"was rejected."
|
||
|
msgstr "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <strong>%1</strong> odbijen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:781
|
||
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
|
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:782
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranje) u zahtevanu fasciklu "
|
||
|
"<strong>%1</strong> odbijen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:790
|
||
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
|
msgstr "Lista fascikle nije dostupna"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:791
|
||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
|
msgstr "Protokol %1 nije sistem fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:792
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
||
|
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva određivanje sadržaja fascikle, a KDE "
|
||
|
"program koji podržava ovaj protokol nije bio u mogućnosti da to uradi."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:800
|
||
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
|
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:801
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
||
|
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
|
||
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
|
"itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim imenom "
|
||
|
"i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili seriju veza koje rezultuju beskonačnom "
|
||
|
"petljom, npr. fajl je (možda nekim okolnim putem) vezan sa samim sobom."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
||
|
"and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Obrišite jedan deo petlje da ona ne bi više bila beskonačna i probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:814
|
||
|
msgid "Request Aborted By User"
|
||
|
msgstr "Zahtev otkazan od strane korisnika"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
|
||
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
|
msgstr "Zahtev nije završen zato što ga je korisnik otkazao."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
|
||
|
msgid "Retry the request."
|
||
|
msgstr "Ponovo pokušaj sa zahtevom."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:821
|
||
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
|
msgstr "Kružna veza je otkrivena prilikom kopiranja"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:822
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
||
|
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
|
||
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
||
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim imenom "
|
||
|
"i/ili lokacijom. Za vreme zahtevane operacije kopiranja, KDE je otkrio vezu ili "
|
||
|
"seriju veza koje rezultuju beskonačnom petljom, npr. fajl je (možda nekim "
|
||
|
"okolnim putem) vezan sa samim sobom."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:832
|
||
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
|
msgstr "Nije moguće napraviti mrežnu vezu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:833
|
||
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
|
msgstr "Nije moguće napraviti soket"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:834
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
|
"communications (a socket) could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu komunikaciju "
|
||
|
"(soket) nije mogao biti napravljen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
||
|
"may not be enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežni interfejs nije "
|
||
|
"uključen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:842
|
||
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
|
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:843
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
|
"connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:845
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
||
|
"allow requests."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da dozvoljava "
|
||
|
"zahteve."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:847
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
||
|
"requested service (%1)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut zahtevani "
|
||
|
"servis (%1)."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:849
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
|
"preventing this request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava Internet zahteve, firewall) koji "
|
||
|
"štiti vašu ili mrežu servera je možda intervenisao i sprečio zahtev."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:856
|
||
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
|
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:857
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
||
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iako je veza uspostavljena sa <strong>%1</strong>, veza je zatvorena na "
|
||
|
"neočekivanoj tački komunikacije."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:860
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
||
|
"as a response to the error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Možda se pojavila greška protokola, koja je prouzrokovala da server zatvori "
|
||
|
"vezu kao odgovor na grešku."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:866
|
||
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
|
msgstr "URL resurs je neispravan"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:867
|
||
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
|
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:868
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
||
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
||
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</strong>"
|
||
|
"okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na ispravan mehanizam za pristupanje "
|
||
|
"datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:873
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
||
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
||
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
||
|
"error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je "
|
||
|
"naznačio da se dati protokol koristi tako, ali ovaj protokol nije sposoban za "
|
||
|
"tako nešto. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u "
|
||
|
"programiranju."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:881
|
||
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
|
msgstr "Nije moguće inicijalizovati ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:882
|
||
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
|
msgstr "Nije moguće montirati uređaj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:883
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
||
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevani uređaj nije mogao biti inicijalizovan („montiran“). Prijavljena "
|
||
|
"greška je: <strong>%1</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:886
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
||
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u uređaj (recimo nema "
|
||
|
"CD-ROM-a u CD uređaju), ili u slučaju periferno/prenosnog uređaja, uređaj možda "
|
||
|
"nije ispravno povezan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:890
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
|
"device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Možda nemate dozvole da inicijalizujete („montirate“) uređaj. Na UNIX "
|
||
|
"sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se "
|
||
|
"inicijalizovao uređaj."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:894
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Proverite da li je uređaj spreman; izmenjljivi uređaji moraju da sadrže neki "
|
||
|
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim probajte "
|
||
|
"ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:900
|
||
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
|
msgstr "Nije moguće deinicijalizovati ulazno/izlazni uređaj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:901
|
||
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
|
msgstr "Nije moguće demontirati uređaj"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:902
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
||
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevani uređaj nije mogao biti deinicijalizovan („demontiran“). Prijavljena "
|
||
|
"greška je: <strong>%1</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:905
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
||
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
||
|
"may cause the device to remain in use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi drugi program ili korisnik. Čak "
|
||
|
"i stvari kao što su otvoreni pretraživač na lokaciji na ovom uređaju mogu da "
|
||
|
"izazovu zauzeće uređaja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:909
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
||
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
||
|
"device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Možda nemate dozvole da deinicijalizujete („demontirate“) uređaj. Na UNIX "
|
||
|
"sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se "
|
||
|
"deinicijalizovao uređaj."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:913
|
||
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
|
msgstr "Proverite da nijedan program ne pristupa uređaju i probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:918
|
||
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
|
msgstr "Nije moguće čitanje iz resursa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:919
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
||
|
"resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, greška je "
|
||
|
"nastala prilikom čitanja sadržaja datog resursa."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:922
|
||
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje iz resursa."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:931
|
||
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
|
msgstr "Nije moguće upisivanje u resurs"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:932
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, greška je "
|
||
|
"nastala prilikom upisa u resurs."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:935
|
||
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
|
msgstr "Možda nemate dozvole da pišete u ovaj resurs."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
|
||
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
|
msgstr "Nije moguće slušati za mrežnim vezama"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:945
|
||
|
msgid "Could Not Bind"
|
||
|
msgstr "Nije moguće povezati"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
|
"network connections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu komunikaciju "
|
||
|
"(soket) nije mogao biti napravljen tako da sluša dolazeće mrežne veze."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:956
|
||
|
msgid "Could Not Listen"
|
||
|
msgstr "Slušanje nije moguće"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:966
|
||
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
|
msgstr "Nije moguće prihvatiti mrežnu vezu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:967
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
||
|
"accept an incoming network connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je uglavnom tehnička greška koja se pojavila prilikom pokušaja da se "
|
||
|
"prihvati dolazeća mrežna veza."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:971
|
||
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
|
msgstr "Možda nemate dozvolu da prihvatite ovu vezu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:976
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
|
msgstr "Nije moguće prijavljivanje na: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:977
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokušaj prijavljivanja radi izvođenja zahtevane operacije nije bio uspešan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:988
|
||
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
|
msgstr "Nije moguće odrediti stanje resursa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:989
|
||
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
|
msgstr "Nije moguće upitati resurs za njegovo stanje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:990
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokušaj da se odredi informacija o stanju resursa <strong>%1</strong>"
|
||
|
", kao što je ime, vrsta, veličina itd. nije bio uspešan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:993
|
||
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
|
msgstr "Zadati uređaj možda ne postoji ili možda nije pristupačan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1001
|
||
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
|
msgstr "Nije moguće otkazati listanje"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1002
|
||
|
msgid "FIXME: Document this"
|
||
|
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1006
|
||
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
|
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1007
|
||
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
|
msgstr "Pokušaj da se napravi zahtevana fascikla nije uspeo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1008
|
||
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
|
msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1015
|
||
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
|
msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1016
|
||
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
|
msgstr "Pokušaj da se ukloni zadata fascikla, <strong>%1</strong>, nije uspeo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1018
|
||
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
|
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1019
|
||
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
|
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1022
|
||
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
|
msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1027
|
||
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
|
msgstr "Nije moguće nastaviti prenos fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1028
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla <strong>%1</strong> "
|
||
|
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1031
|
||
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
|
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržavaju nastavak prenosa fajlova."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1033
|
||
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
|
msgstr "Ponovite zahtev bez pokušavanja da nastavite prenos."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1038
|
||
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
|
msgstr "Nije moguće promeniti ime resursu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1039
|
||
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokušaj da se promeni ime zadatom resursu <strong>%1</strong> nije uspeo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1047
|
||
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
|
msgstr "Nije moguće promeniti dozvole za resurs"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1048
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
||
|
"%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokušaj da se promene dozvole za zadati resurs <strong>%1</strong> nije uspeo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1055
|
||
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
|
msgstr "Nije moguće obrisati resurs"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1056
|
||
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
|
msgstr "Pokušaj da se obriše zadati resurs <strong>%1</strong> nije uspeo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1063
|
||
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
|
msgstr "Neočekivano obustavljanje programa"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1064
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protokolu je neočekivano obustavljen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1072
|
||
|
msgid "Out of Memory"
|
||
|
msgstr "Nema memorije"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1073
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protokolu nije mogao da dobije potrebnu memoriju za nastavak."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1081
|
||
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
|
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1082
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
||
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</strong>"
|
||
|
", pojavila se greška „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da zahtevano ime nije "
|
||
|
"moglo da se pronađe na Internetu."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1086
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
||
|
"recently, this is unlikely."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim podešavanjem, konkretnije sa imenom "
|
||
|
"proksija. Ako ste u skorije vreme pristupali Internetu bez problema, to je malo "
|
||
|
"verovatno."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1090
|
||
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
|
msgstr "Detaljno proverite proksi postavke i probajte ponovo."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1095
|
||
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
|
msgstr "Autorizacija nije neuspela: Metod %1 nije podržan"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1097
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
|
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iako ste možda dali ispravne detalje za autorizaciju, autorizacija nije uspela "
|
||
|
"zato što metod koji dati server koristi nije podržan od KDE programa koji "
|
||
|
"implentira protokol %1."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
||
|
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pošaljite izveštaj o grešci na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
||
|
"http://bugs.kde.org/</a> da obavestite KDE tim o nepodržanom metodu "
|
||
|
"autorizacije."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1107
|
||
|
msgid "Request Aborted"
|
||
|
msgstr "Zahtev je otkazan"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1114
|
||
|
msgid "Internal Error in Server"
|
||
|
msgstr "Interna greška u serveru"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na serveru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protokolu je prijavio internu grešku: %0."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1118
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
|
||
|
"slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1121
|
||
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
|
msgstr "Kontaktirajte administratora da biste mu ukazali na problem."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
||
|
"directly to them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj o grešci "
|
||
|
"direktno njima."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1128
|
||
|
msgid "Timeout Error"
|
||
|
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
||
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
||
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
||
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
||
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
|
||
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena definisanog "
|
||
|
"za zahtev na sledeći način: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>Prekoračenje vremena za uspostavljanje veze: %1 sek.</li> "
|
||
|
"<li>Prekoračenje vremena za prijem odgovora: %2 sek.</li> "
|
||
|
"<li>Prekoračenje vremena za pristup proksi serverima: %3 sek.</li> </ul> "
|
||
|
"Imajte na umu da ove vrednosti možete da promenite u KDE kontrolnom centru, "
|
||
|
"izabirajući Mreža->Podešavanja."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1140
|
||
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
|
msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1146
|
||
|
msgid "Unknown Error"
|
||
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protokolu je prijavio nepoznatu grešku: %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1155
|
||
|
msgid "Unknown Interruption"
|
||
|
msgstr "Nepoznat prekid"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup <strong>%1</strong> "
|
||
|
"protokolu je prijavio prekid nepoznatog tipa: %2."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1164
|
||
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
|
msgstr "Nije moguće obrisati originalni fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
||
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
||
|
"could not be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana operacija je zahtevala brisanje originalnog fajla, najverovatnije na "
|
||
|
"kraju operacije premeštanja. Originalni fajl <strong>%1</strong> "
|
||
|
"nije mogao biti obrisan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1174
|
||
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
|
msgstr "Nije moguće obrisati privremeni fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1175
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
||
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
||
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana operacija je zahtevala pravljenje privremenog fajla u koju bi bio "
|
||
|
"snimljen novi fajl koji se preuzima. Ovaj privremeni fajl <strong>%1</strong> "
|
||
|
"nije mogao biti obrisan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1184
|
||
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
|
msgstr "Nije moguće promeniti ime originalnog fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana operacija je zahtevala promenu imena originalnog fajla <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, ali on nije mogao biti preimenovan."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1193
|
||
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
|
msgstr "Nije moguće promeniti ime privremenog fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1194
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana operacija je zahtevala pravljenje privremenog fajla <strong>"
|
||
|
"%1</strong>, ali on nije mogao biti napravljen."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1202
|
||
|
msgid "Could Not Create Link"
|
||
|
msgstr "Nije moguće napraviti vezu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1203
|
||
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
|
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1204
|
||
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
|
msgstr "Zahtevana simbolička veza %1 nije mogla biti napravljena."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1211
|
||
|
msgid "No Content"
|
||
|
msgstr "Bez sadržaja"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1216
|
||
|
msgid "Disk Full"
|
||
|
msgstr "Disk je pun"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1217
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
|
"inadequate disk space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevani fajl <strong>%1</strong> nije mogao da bude zapisan jer nema dovoljno "
|
||
|
"prostora na disku."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1219
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
||
|
"obtain more storage capacity."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Oslobodite dovoljno prostora na disku \n"
|
||
|
"1. brišući neželjene i privremene fajlove\n"
|
||
|
"2. arhivirajući fajlove na izmenjljivi medijum kao što je CD-R disk, ili\n"
|
||
|
"3. nabavite veći disk."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1226
|
||
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
|
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su identični"
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1227
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
||
|
"are the same file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Operacija nije mogla biti završena zato što su izvorni i odredišni fajlovi "
|
||
|
"jedan te isti fajl."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1229
|
||
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
|
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
|
||
|
|
||
|
#: kio/global.cpp:1240
|
||
|
msgid "Undocumented Error"
|
||
|
msgstr "Nedokumentovana greška"
|
||
|
|
||
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
|
||
|
msgid " Stalled "
|
||
|
msgstr " Zastoj "
|
||
|
|
||
|
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
||
|
msgid " %1/s "
|
||
|
msgstr " %1/s "
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:57
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Lozinka"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:98
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
||
|
msgstr "Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:125
|
||
|
msgid "&Password:"
|
||
|
msgstr "&Lozinka:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:147
|
||
|
msgid "&Keep password"
|
||
|
msgstr "&Zadrži lozinku"
|
||
|
|
||
|
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
||
|
msgid "Authorization Dialog"
|
||
|
msgstr "Autorizacioni dijalog"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nije moguće ući u <b>%1</b>.\n"
|
||
|
"Nemate prava pristupa za ovu lokaciju.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:159
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
||
|
"started.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Fajl <b>%1</b> je izvršni program. Iz sigurnosnih razloga on neće biti "
|
||
|
"pokrenut.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:166
|
||
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Nemate dozvolu da pokrenete <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:203
|
||
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvolu da otvorite ovaj fajl."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
|
||
|
msgid "Open with:"
|
||
|
msgstr "Otvori pomoću:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:545
|
||
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvolu da izvršite ovaj fajl."
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:565
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Launching %1"
|
||
|
msgstr "Pokretanje %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:746
|
||
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvolu da izvršite ovaj servis."
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:900
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
|
"does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nije moguće pokrenuti navedenu naredbu. Fajl ili fascikla <b>%1</b> "
|
||
|
"ne postoji.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kio/krun.cpp:1400
|
||
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
|
msgstr "Ne mogu da pronađem program „%1“"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:730
|
||
|
msgid "Symbolic Link"
|
||
|
msgstr "Simbolička veza"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:732
|
||
|
msgid "%1 (Link)"
|
||
|
msgstr "%1 (veza)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:774
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Ime:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
|
||
|
msgid "Type:"
|
||
|
msgstr "Vrsta:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:779
|
||
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
||
|
msgstr "Veza ka %1 (%2)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
|
||
|
msgid "Size:"
|
||
|
msgstr "Veličina:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
|
||
|
msgid "Modified:"
|
||
|
msgstr "Poslednja izmena:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:798
|
||
|
msgid "Owner:"
|
||
|
msgstr "Vlasnik:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kfileitem.cpp:799
|
||
|
msgid "Permissions:"
|
||
|
msgstr "Dozvole:"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdlg.cpp:63
|
||
|
msgid "Skip"
|
||
|
msgstr "Preskoči"
|
||
|
|
||
|
#: kio/skipdlg.cpp:66
|
||
|
msgid "Auto Skip"
|
||
|
msgstr "Automatski preskoči"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kshred.cpp:212
|
||
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
||
|
msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:370
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
|
msgstr "Nije moguće napraviti io-slave: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:401
|
||
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
|
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:409
|
||
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
|
msgstr "Nije moguće pronaći io-slave za protokol „%1“."
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:437
|
||
|
msgid "Cannot talk to klauncher"
|
||
|
msgstr "Nije moguće pričati klauncher-u"
|
||
|
|
||
|
#: kio/slave.cpp:448
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
||
|
"klauncher said: %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije moguće napraviti io-slave:\n"
|
||
|
"klauncher je rekao: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
|
||
|
msgid "Mime Type"
|
||
|
msgstr "MIME tip"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
|
||
|
msgid "Comment"
|
||
|
msgstr "Komentar"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
|
||
|
msgid "Patterns"
|
||
|
msgstr "Uzorci"
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
|
||
|
msgid "&Edit..."
|
||
|
msgstr "&Uredi..."
|
||
|
|
||
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
|
||
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pritisnite ovo dugme da biste prikazali poznati KDE-ov uređivač mime tipova."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
||
|
msgid "Certificate"
|
||
|
msgstr "Sertifikat"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
||
|
msgid "Save selection for this host."
|
||
|
msgstr "Snimi izbor za ovaj domaćin."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
||
|
msgid "Send certificate"
|
||
|
msgstr "Pošalji sertifikat"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
||
|
msgid "Do not send a certificate"
|
||
|
msgstr "Nemoj da šalješ sertifikat"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
||
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
||
|
msgstr "KDE-ov dijalog za SSL sertifikat"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
||
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Server <b>%1</b> zahteva sertifikat."
|
||
|
"<p>Izaberite sertifikat iz donje liste:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
||
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
||
|
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
||
|
msgid "Signature Contents:"
|
||
|
msgstr "Sadržaj potpisa:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Unknown\n"
|
||
|
"Unknown key algorithm"
|
||
|
msgstr "Nepoznati algoritam ključa"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
||
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
||
|
msgstr "Ključ tipa: RSA (%1 bita)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
||
|
msgid "Modulus: "
|
||
|
msgstr "Modulo: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
||
|
msgid "Exponent: 0x"
|
||
|
msgstr "Izložilac: 0x"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
||
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
||
|
msgstr "Ključ tipa: DSA (%1-bitni)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
||
|
msgid "Prime: "
|
||
|
msgstr "Osnova: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
||
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
||
|
msgstr "160-bitni prosti broj: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
||
|
msgid "Public key: "
|
||
|
msgstr "Javni ključ: "
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
||
|
msgid "The certificate is valid."
|
||
|
msgstr "Sertifikat je važeći."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
||
|
"is not verified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Autoritet za potpisivanje korenih fajlova sertifikata nije mogao biti pronađen, "
|
||
|
"patako da sertifikat nije proveren."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
||
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
||
|
msgstr "Autoritet za potpisivanje sertifikata je nepoznat ili neispravan."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
||
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
||
|
msgstr "Sertifikat je samopotpisan i možda mu ne bi trebalo verovati."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
||
|
msgid "Certificate has expired."
|
||
|
msgstr "Sertifikat je istekao."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
||
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
||
|
msgstr "Sertifikat je opozvan."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
||
|
msgid "SSL support was not found."
|
||
|
msgstr "Nije pronađena SSL podrška."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
||
|
msgid "Signature is untrusted."
|
||
|
msgstr "Potpisu se ne veruje."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
||
|
msgid "Signature test failed."
|
||
|
msgstr "Proba potpisivanja nije uspela."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
||
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
||
|
msgstr "Odbačeno, verovatno zbog pogrešne svrhe."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
||
|
msgid "Private key test failed."
|
||
|
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspela."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
||
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
|
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
||
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
||
|
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
||
|
msgid "The certificate is invalid."
|
||
|
msgstr "Sertifikat nije ispravan."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
||
|
msgid "GMT"
|
||
|
msgstr "GMT"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
||
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
||
|
msgstr "KDE-ov zahtev za sertifikatom"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
||
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
||
|
msgstr "KDE-ov zahtev za sertifikatom - lozinka"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
||
|
msgid "Unsupported key size."
|
||
|
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
||
|
msgid "KDE SSL Information"
|
||
|
msgstr "KDE-ove SSL informacije"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
||
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
||
|
msgstr "Sačekajte dok se ključevi za šifrovanje ne naprave..."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
|
msgstr "Želite li da pohranite lozinku u fajl novčanika?"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Store"
|
||
|
msgstr "Pohrani"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
||
|
msgid "Do Not Store"
|
||
|
msgstr "Nemoj da pohraniš"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
||
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
||
|
msgstr "2048 (visoki stepen)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
||
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
||
|
msgstr "1024 (srednji stepen)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
||
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
||
|
msgstr "768 (nizak stepen)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
||
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
||
|
msgstr "512 (nizak stepen)"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
||
|
msgid "No SSL support."
|
||
|
msgstr "Nema SSL podrške."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
||
|
msgid "Certificate password"
|
||
|
msgstr "Lozinka za sertifikat"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
||
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
|
msgstr "Tekuća veza je osigurana SSL-om."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
||
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
|
msgstr "Tekuća veza nije osigurana SSL-om."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
||
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
|
msgstr "SSL podrška nije dostupna za ovu gradnju KDE-a."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
||
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
||
|
msgstr "Podešavanje k&riptografije..."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
|
msgstr "Glavni deo ovog dokumenta je osiguran SSL-om, ali neki delovi nisu."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
||
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
|
msgstr "Neki delovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, ali glavni deo nije."
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
||
|
msgid "Chain:"
|
||
|
msgstr "Lanac:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
||
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
||
|
msgstr "0 - Sertifikat sajta"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
||
|
msgid "Peer certificate:"
|
||
|
msgstr "Pripadajući sertifikat:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
||
|
msgid "Issuer:"
|
||
|
msgstr "Izdavač:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
||
|
msgid "IP address:"
|
||
|
msgstr "IP adresa:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
||
|
msgid "URL:"
|
||
|
msgstr "URL:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
||
|
msgid "Certificate state:"
|
||
|
msgstr "Stanje sertifikata:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
||
|
msgid "Valid from:"
|
||
|
msgstr "Važeći od:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
||
|
msgid "Valid until:"
|
||
|
msgstr "Važeći do:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
||
|
msgid "Serial number:"
|
||
|
msgstr "Serijski broj:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
||
|
msgid "MD5 digest:"
|
||
|
msgstr "MD5 sažetak:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
||
|
msgid "Cipher in use:"
|
||
|
msgstr "Šifra koja se koristi:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
||
|
msgid "Details:"
|
||
|
msgstr "Detalji:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
||
|
msgid "SSL version:"
|
||
|
msgstr "SSL izdanje:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
||
|
msgid "Cipher strength:"
|
||
|
msgstr "Jačina šifre:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
||
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
|
msgstr "Korišteno je %1 bita, od %2 binte šifre"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
||
|
msgid "Organization:"
|
||
|
msgstr "Organizacija:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
||
|
msgid "Organizational unit:"
|
||
|
msgstr "Organizaciona jedinica:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
||
|
msgid "Locality:"
|
||
|
msgstr "Lokalitet:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Federal State\n"
|
||
|
"State:"
|
||
|
msgstr "Država:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
||
|
msgid "Country:"
|
||
|
msgstr "Zemlja:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
||
|
msgid "Common name:"
|
||
|
msgstr "Uobičajeno ime:"
|
||
|
|
||
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
||
|
msgid "Email:"
|
||
|
msgstr "E-pošta:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skripta za podešavanje proksija je neispravna:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skripta za podešavanje proksija je vratila grešku:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije moguće preuzeti skriptu za podešavanje proksija:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
||
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
|
msgstr "Nije moguće preuzeti skriptu za podešavanje proksija"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
||
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
|
msgstr "Nije moguće pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proksija"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
|
||
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
||
|
msgstr "Nemoj da štampaš mime tip datih fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listaj sve podržane ključeve meta podataka datog fajla(ova). Ako MIME tip nije "
|
||
|
"naznačen, MIME tip datog fajla biće korišćen."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
||
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listaj sve poželjne ključeve meta podataka datog fajla(ova). Ako MIME tip nije "
|
||
|
"naznačen, MIME tip datog fajla biće korišćen."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
|
||
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Listaj sve ključeve meta podataka koji imaju vrednost u datom fajlu(ovima)."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
|
||
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
||
|
msgstr "Štampaj sve MIME tipove za koje je dostupna podrška za meta podatke."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
||
|
"have the same mimetype."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nemoj da štampaš upozorenje kad je dato više od jednog fajla, a nemaju svi isti "
|
||
|
"mime tip."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
|
||
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
||
|
msgstr "Štampa sve vrednost meta podataka dostupnih u datom fajlu(ovima)."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
|
||
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Štampa sve vrednost poželjnih meta podataka dostupnih u datom fajlu(ovima)."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
||
|
"given file(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Otvara KDE dijalog za podešavanja da bi omogućio pregled i izmenu meta podataka "
|
||
|
"datog fajla(ova)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
||
|
"comma-separated list of keys"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Štampa vrednost za „ključ“ datih fajlova. „Ključ“ takođe može biti lista "
|
||
|
"ključeva odvojenih zarezima."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
||
|
"file(s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokušava da postavi vrednost „vrednost“ za ključ meta podataka „ključ“ za date "
|
||
|
"fajlove."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
|
||
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
||
|
msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrednosti"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
|
||
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
||
|
msgstr "Fajl (ili više fajlova) nad kojima vršiti operaciju."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
|
||
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
||
|
msgstr "Nije pronađena podrška za izvlačenje meta podataka."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
|
||
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
||
|
msgstr "Podržani MIME tipovi:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
|
||
|
msgid "kfile"
|
||
|
msgstr "kfile"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
|
||
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
||
|
msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmenu meta podataka fajlova."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
|
||
|
msgid "No files specified"
|
||
|
msgstr "Nije naveden ni jedan fajl"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
|
||
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
||
|
msgstr "Nije moguće odrediti meta podatke"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
||
|
"for this wallet below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>KDE zahteva da otvori novčanik „<b>%1</b>“. Unesete lozinku za ovaj "
|
||
|
"novčanik."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
||
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Program „<b>%1</b>“ zahteva da otvori novčanik „<b>%2</b>"
|
||
|
"“. Unesite lozinku za ovaj novčanik."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Otvori"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
||
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
||
|
"to deny the application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE zahteva da otvori KDE novčanik. On se koristi za pohranjivanje osetljivih "
|
||
|
"podataka na bezbedan način. Unesite lozinku za korišćenje ovog novčanika."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
|
||
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
||
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Program „<b>%1</b>“ zahteva da otvori KDE-ov novčanik. On se koristi za "
|
||
|
"pohranjivanje osetljivih podataka na bezbedan način. Unesite lozinku za "
|
||
|
"korišćenje ovog novčanika, ili pritisnite „Otkaži“ da biste odbili programov "
|
||
|
"zahtev."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
||
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
|
"application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>KDE zahteva da napravi nov novčanik sa imenom „<b>%1</b>"
|
||
|
"“. Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite da odbacite "
|
||
|
"programov zahtev."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
||
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
||
|
"application's request."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Program „<b>%1</b>“ zahteva da napravi nov novčanik sa imenom „<b>%2</b>"
|
||
|
"“. Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite da odbacite "
|
||
|
"programov zahtev."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
|
||
|
msgid "C&reate"
|
||
|
msgstr "&Napravi"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
||
|
msgid "KDE Wallet Service"
|
||
|
msgstr "KDE Novčanik (wallet) servis"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
||
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Došlo je do greške prilikom otvaranja novčanika „<b>%1</b>"
|
||
|
"“. Pokušajte ponovo."
|
||
|
"<br>(Kod greške je %2: %3)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
|
||
|
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
||
|
msgstr "<qt>KDE traži pristup otvorenom novčaniku „<b>%1</b>“."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
||
|
"%2</b>'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Program „<b>%1</b>“ zahteva pristup otvorenom novačaniku „<b>%2</b>“."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
||
|
"password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli da "
|
||
|
"menjate lozinku."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
|
||
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
||
|
msgstr "<qt>Izaberite novu lozinku za novčanik „<b>%1</b>“."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
|
||
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška prilikom ponovnog širfovanja novčanika. Lozinka nije promenjena."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
|
||
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška prilikom ponovnog otvaranja novčanika. Podaci mogu biti izgubljeni."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
||
|
"application may be misbehaving."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bilo je ponovljenih neuspešnih pokušaja da se dobije pristup novčaniku. Program "
|
||
|
"se možda ne ponaša kako bi trebalo."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
|
||
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
||
|
msgstr "<qt>Lozinka je prazna. <b>(UPOZORENJE: Ovo nije bezbedno)"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
|
||
|
msgid "Passwords match."
|
||
|
msgstr "Lozinke se poklapaju."
|
||
|
|
||
|
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
|
||
|
msgid "Passwords do not match."
|
||
|
msgstr "Lozinke se ne poklapaju."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
|
||
|
msgid "telnet service"
|
||
|
msgstr "telnet servis"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
|
||
|
msgid "telnet protocol handler"
|
||
|
msgstr "rukovalac telnet protokolom"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
|
||
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvolu za pristup %1 protokolu."
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
||
|
msgid "Settings..."
|
||
|
msgstr "Postavke..."
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
||
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
||
|
msgstr "Prozor za podešavanje mrežne operacije"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
||
|
msgid "Show system tray icon"
|
||
|
msgstr "Prikazuj ikonu sistemske kasete"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
||
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
||
|
msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvek otvoren"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
||
|
msgid "Show column headers"
|
||
|
msgstr "Prikazuj zaglavlja kolona"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
||
|
msgid "Show toolbar"
|
||
|
msgstr "Prikazuj traku sa alatima"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
||
|
msgid "Show statusbar"
|
||
|
msgstr "Prikazuj statusnu liniju"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
||
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
||
|
msgstr "Širina kolona je podesiva"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
||
|
msgid "Show information:"
|
||
|
msgstr "Prikazuj informaciju:"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
||
|
msgid "URL"
|
||
|
msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
"Rem. Time"
|
||
|
msgstr "Preos. vreme"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
||
|
msgid "Speed"
|
||
|
msgstr "Brzina"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Veličina"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%"
|
||
|
msgstr "%"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
||
|
msgid "Count"
|
||
|
msgstr "Broj"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Resume\n"
|
||
|
"Res."
|
||
|
msgstr "Nast."
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
||
|
msgid "Local Filename"
|
||
|
msgstr "Ime lokalnog fajla"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
||
|
msgid "Operation"
|
||
|
msgstr "Operacija"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
||
|
msgid "%1 / %2"
|
||
|
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
||
|
msgid "%1/s"
|
||
|
msgstr "%1/s"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
||
|
msgid "Copying"
|
||
|
msgstr "Kopiranje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
||
|
msgid "Moving"
|
||
|
msgstr "Premeštanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
||
|
msgid "Creating"
|
||
|
msgstr "Pravljenje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
||
|
msgid "Deleting"
|
||
|
msgstr "Brisanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
||
|
msgid "Loading"
|
||
|
msgstr "Učitavanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
||
|
msgid "Examining"
|
||
|
msgstr "Ispitivanje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
||
|
msgid "Mounting"
|
||
|
msgstr "Montiranje"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
||
|
msgid " Files: %1 "
|
||
|
msgstr " Fajlovi : %1 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Size\n"
|
||
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
||
|
msgstr " Preos. veličina : %1 kB "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
||
|
msgstr " Preos. vreme: 00:00:00 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
||
|
msgid " %1 kB/s "
|
||
|
msgstr " %1 kB/s "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
||
|
msgid "Cancel Job"
|
||
|
msgstr "Otkaži posao"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Size\n"
|
||
|
" Rem. Size: %1 "
|
||
|
msgstr " Preos. veličina: %1 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Remaining Time\n"
|
||
|
" Rem. Time: %1 "
|
||
|
msgstr " Preos. vreme: %1 "
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
||
|
msgid "KDE Progress Information UI Server"
|
||
|
msgstr "KDE-ov UI server informacije napretka"
|
||
|
|
||
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Programer"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
|
||
|
msgid "Subject line"
|
||
|
msgstr "Linija sa temom"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
|
||
|
msgid "Recipient"
|
||
|
msgstr "Primalac"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
|
||
|
msgid "Error connecting to server."
|
||
|
msgstr "Greška prilikom povezivanja sa serverom."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
|
||
|
msgid "Not connected."
|
||
|
msgstr "Nisam povezan."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
|
||
|
msgid "Connection timed out."
|
||
|
msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
|
||
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
|
msgstr "Isteklo vreme čekanja na reakciju servera."
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
|
||
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
||
|
msgstr "Server je rekao: „%1“"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
|
||
|
msgid "KSendBugMail"
|
||
|
msgstr "KSendBugMail"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
|
||
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
||
|
msgstr "Šalje kratak izveštaj o grešci na submit@bugs.kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "Autor"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
||
|
msgid "KMailService"
|
||
|
msgstr "Servis za poštu"
|
||
|
|
||
|
#: misc/kmailservice.cpp:32
|
||
|
msgid "Mail service"
|
||
|
msgstr "Servis za poštu"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:50
|
||
|
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
|
msgstr "KFM Exec - Otvara udaljene fajlove, pazi na izmene, pita za slanje"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:54
|
||
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
|
msgstr "Tretiraj URL-ove kao lokalne fajlove i obriši ih posle"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:55
|
||
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
|
msgstr "Predloženo ime za preuzeti fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:56
|
||
|
msgid "Command to execute"
|
||
|
msgstr "Komanda za izvršavanje"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:57
|
||
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
|
msgstr "URL(ovi) ili lokalni fajl(ovi) korišćeni za „komandu“"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"'command' expected.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"očekivana „komanda“.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The URL %1\n"
|
||
|
"is malformed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"URL %1\n"
|
||
|
"je loše formiran"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remote URL %1\n"
|
||
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Udaljeni URL %1\n"
|
||
|
"nije dozvoljen sa --tempfiles opcijom"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:237
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The supposedly temporary file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"has been modified.\n"
|
||
|
"Do you still want to delete it?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Privremeni fajl\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je verovatno izmenjen.\n"
|
||
|
"Da li i dalje želite da ga obrišete?"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "File Changed"
|
||
|
msgstr "Fajl je izmenjen"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:238
|
||
|
msgid "Do Not Delete"
|
||
|
msgstr "Nemoj da brišeš"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:244
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"has been modified.\n"
|
||
|
"Do you want to upload the changes?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fajl\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"je izmenjen.\n"
|
||
|
"Da li želite da ažurirate izmene?"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "Upload"
|
||
|
msgstr "Okači"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:245
|
||
|
msgid "Do Not Upload"
|
||
|
msgstr "Nemoj da okačiš"
|
||
|
|
||
|
#: kioexec/main.cpp:274
|
||
|
msgid "KIOExec"
|
||
|
msgstr "KIOExec"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
|
||
|
msgid "&Automatic preview"
|
||
|
msgstr "&Automatski pregled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
|
||
|
msgid "&Preview"
|
||
|
msgstr "&Pregled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileview.cpp:77
|
||
|
msgid "Unknown View"
|
||
|
msgstr "Nepoznati prikaz"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
|
||
|
msgid "P&review"
|
||
|
msgstr "P®led"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Radna površina"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
|
||
|
msgid "Documents"
|
||
|
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Domaća fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
|
||
|
msgid "Storage Media"
|
||
|
msgstr "Medijum za skladištenje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
|
||
|
msgid "Network Folders"
|
||
|
msgstr "Mrežne fascikle"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
|
||
|
msgid "Menu Editor"
|
||
|
msgstr "Uređivač menija"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
|
||
|
msgid "Menu"
|
||
|
msgstr "Meni"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Nov..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
|
||
|
msgid "Move Up"
|
||
|
msgstr "Pomeri gore"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
|
||
|
msgid "Move Down"
|
||
|
msgstr "Pomeri dole"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
|
||
|
msgid "*|All Files"
|
||
|
msgstr "*|Svi fajlovi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
|
||
|
msgid "All Supported Files"
|
||
|
msgstr "Sve podržane vrste fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:150
|
||
|
msgid "Known Applications"
|
||
|
msgstr "Poznati programi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Programi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:322
|
||
|
msgid "Open With"
|
||
|
msgstr "Otvori pomoću"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:326
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
||
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Izaberite program koji će se koristiti za otvaranje <b>%1</b>"
|
||
|
". Ako program nije izlistan, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za "
|
||
|
"pretraživanje.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:332
|
||
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
|
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvarati obeleženi fajlovi."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:353
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Choose Application for %1"
|
||
|
msgstr "Izaberite program za %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:354
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Izaberite program za vrstu fajla: <b>%1</b>. Ako program nije izlistan, "
|
||
|
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pretraživanje.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:366
|
||
|
msgid "Choose Application"
|
||
|
msgstr "Izaberite program"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:367
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
||
|
"browse button.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Izaberite program. Ako program nije izlistan, unesite njegovo ime, ili "
|
||
|
"kliknite na dugme za pretraživanje.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:406
|
||
|
msgid "Clear input field"
|
||
|
msgstr "Očisti polje za unos"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:436
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of directories\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the comment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
|
||
|
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
|
||
|
"%f - ime fajla\n"
|
||
|
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
||
|
"fajlova odjednom\n"
|
||
|
"%u - jedan URL\n"
|
||
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
||
|
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
|
||
|
"%D - lista fascikli\n"
|
||
|
"%i - ikona\n"
|
||
|
"%m - mini ikona\n"
|
||
|
"%c - komentar"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:469
|
||
|
msgid "Run in &terminal"
|
||
|
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:480
|
||
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
|
msgstr "Nemoj &da zatvoriš kad se naredba završi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kopenwith.cpp:497
|
||
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
|
msgstr "Zapamti p&rogram koji otvara ovu vrstu fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
|
||
|
msgid "Select Icon"
|
||
|
msgstr "Izbor ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:270
|
||
|
msgid "Icon Source"
|
||
|
msgstr "Izvor ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:276
|
||
|
msgid "S&ystem icons:"
|
||
|
msgstr "&Sistemske ikone:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:281
|
||
|
msgid "O&ther icons:"
|
||
|
msgstr "Os&tale ikone:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Browse..."
|
||
|
msgstr "&Pretraži..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:293
|
||
|
msgid "Clear Search"
|
||
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:297
|
||
|
msgid "&Search:"
|
||
|
msgstr "&Traži:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:308
|
||
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
||
|
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Akcije"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:331
|
||
|
msgid "Animations"
|
||
|
msgstr "Animacije"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Categories"
|
||
|
msgstr "Kategorije"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:334
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "Uređaji"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:335
|
||
|
msgid "Emblems"
|
||
|
msgstr "Amblemi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:336
|
||
|
msgid "Emotes"
|
||
|
msgstr "Emotikoni"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:337
|
||
|
msgid "Filesystems"
|
||
|
msgstr "Sistemi fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:338
|
||
|
msgid "International"
|
||
|
msgstr "Međunarodno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:339
|
||
|
msgid "Mimetypes"
|
||
|
msgstr "MIME tipovi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:340
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Mesta"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:341
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Status"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kicondialog.cpp:589
|
||
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
|
||
|
msgid "<Error>"
|
||
|
msgstr "<Greška>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Pregled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
|
||
|
msgid "No preview available."
|
||
|
msgstr "Pregled nije dostupan."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
|
||
|
msgid "Owner"
|
||
|
msgstr "Vlasnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
|
||
|
msgid "Owning Group"
|
||
|
msgstr "Vlasnička grupa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
||
|
msgid "Others"
|
||
|
msgstr "Ostali"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
|
||
|
msgid "Mask"
|
||
|
msgstr "Maska"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
|
||
|
msgid "Named User"
|
||
|
msgstr "Imenovani korisnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
||
|
msgid "Named Group"
|
||
|
msgstr "Imenovana grupa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
|
||
|
msgid "Add Entry..."
|
||
|
msgstr "Dodaj stavku..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
|
||
|
msgid "Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "Uredi stavku..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
|
||
|
msgid "Delete Entry"
|
||
|
msgstr "Obriši stavku"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
|
||
|
msgid " (Default)"
|
||
|
msgstr " (podrazumevano)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
|
||
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
|
msgstr "Uredi ACL stavku"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
|
||
|
msgid "Entry Type"
|
||
|
msgstr "Vrsta stavke"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
|
||
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
|
msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
|
||
|
msgid "User: "
|
||
|
msgstr "Korisnik: "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
|
||
|
msgid "Group: "
|
||
|
msgstr "Grupa: "
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Vrsta"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Ime"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: read permission\n"
|
||
|
"r"
|
||
|
msgstr "č"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: write permission\n"
|
||
|
"w"
|
||
|
msgstr "p"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: execute permission\n"
|
||
|
"x"
|
||
|
msgstr "i"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
|
||
|
msgid "Effective"
|
||
|
msgstr "Efektivni"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
|
||
|
msgid "Select Folder"
|
||
|
msgstr "Izaberite fasciklu"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
|
||
|
msgid "New Folder..."
|
||
|
msgstr "Nova fascikla..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
|
||
|
msgid "Folders"
|
||
|
msgstr "Fascikle"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
|
||
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
||
|
msgstr "Prikaži skrivene fascikle"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
|
||
|
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Nova fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create new folder in:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napravi novu fasciklu u:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
|
||
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
|
msgstr "Fajl ili fascikla sa imenom %1 već postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
|
||
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
|
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
||
|
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
|
||
|
msgid "Sounds"
|
||
|
msgstr "Zvuci"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
|
||
|
msgid "Logging"
|
||
|
msgstr "Vođenje dnevnika"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
|
||
|
msgid "Program Execution"
|
||
|
msgstr "Izvršavanje programa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
|
||
|
msgid "Message Windows"
|
||
|
msgstr "Prozori sa porukama"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
|
||
|
msgid "Passive Windows"
|
||
|
msgstr "Neaktivni prozori"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
|
||
|
msgid "Standard Error Output"
|
||
|
msgstr "Standardni izlaz za grešku"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
|
||
|
msgid "Taskbar"
|
||
|
msgstr "Traka zadataka"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
|
||
|
msgid "Execute a program"
|
||
|
msgstr "Izvrši program"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
|
||
|
msgid "Print to Standard error output"
|
||
|
msgstr "Štampaj poruku na standardni izlaz greške"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Display a messagebox"
|
||
|
msgstr "Prikaži okvir sa porukom"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
|
||
|
msgid "Log to a file"
|
||
|
msgstr "Upisuj dnevnik u fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
|
||
|
msgid "Play a sound"
|
||
|
msgstr "Pusti zvuk"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
|
||
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
||
|
msgstr "Osvetli nakratko stavku trake zadataka"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
|
||
|
msgid "Notification Settings"
|
||
|
msgstr "Postavke obaveštavanja"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>You may use the following macros"
|
||
|
"<br>in the commandline:"
|
||
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
||
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
||
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
||
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
||
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Možete koristiti sledeće makroe "
|
||
|
"<br> u komandnoj liniji: "
|
||
|
"<br><b>%e</b>: za ime događaja, "
|
||
|
"<br><b>%a</b>: za ime programa koji je poslao događaj, "
|
||
|
"<br><b>%s</b>: za poruku obaveštenja, "
|
||
|
"<br><b>%w</b>: za brojevni id. prozora od koga događaj potiče,"
|
||
|
"<br><b>%i</b>: za brojevni id. događaja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
|
||
|
msgid "Advanced <<"
|
||
|
msgstr "Napredno <<"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
|
||
|
msgid "Hide advanced options"
|
||
|
msgstr "Sakrij napredne opcije"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
|
||
|
msgid "Advanced >>"
|
||
|
msgstr "Napredno >>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
|
||
|
msgid "Show advanced options"
|
||
|
msgstr "Prikazuj napredne opcije"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
|
||
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo će izazvati da sva obaveštenja budu vraćena na svoja podrazumevana "
|
||
|
"podešavanja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
|
||
|
msgid "Are You Sure?"
|
||
|
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
|
||
|
msgid "&Reset"
|
||
|
msgstr "&Resetuj"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
|
||
|
msgid "Select Sound File"
|
||
|
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
|
||
|
msgid "Select Log File"
|
||
|
msgstr "Izaberite dnevnični fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
|
||
|
msgid "Select File to Execute"
|
||
|
msgstr "Izaberite fajl za izvršavanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
|
||
|
msgid "The specified file does not exist."
|
||
|
msgstr "Naznačeni fajl ne postoji."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
|
||
|
msgid "No description available"
|
||
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
|
||
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
|
msgstr "Naznačite ime fajla za snimanje."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
|
||
|
msgid "Please select the file to open."
|
||
|
msgstr "Izaberite fajl za otvaranje."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
|
||
|
msgid "You can only select local files."
|
||
|
msgstr "Možete izabrati samo lokalne fajlove."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
|
||
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
|
msgstr "Udaljeni fajlovi nisu prihvatljivi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izvinite, ali\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ne izgleda kao ispravan URL.\n"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
|
||
|
msgid "Invalid URL"
|
||
|
msgstr "Neispravan URL"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
||
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
||
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Za vreme kucanja u delovima za unos, može vam se prikazati lista mogućih "
|
||
|
"podudarnosti. Ova opcija se može kontrolisati klikom na desni taster miša i "
|
||
|
"izborom željenog režima iz menija <b>Dovršavanje teksta</b>."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
|
||
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
|
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se snimiti fajl."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
|
"listing several files, separated by spaces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je lista fajlova za otvoriti. Više od jednog fajla može biti naznačeno "
|
||
|
"navođenjem više fajlova odvojenih razmacima."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
|
||
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
|
msgstr "Ovo je ime fajla za otvoriti."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
|
||
|
msgid "Current location"
|
||
|
msgstr "Tekuća lokacija"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
||
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
||
|
"well as locations that have been visited recently."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je trenutno prikazana lokacija. Padajuća lista takođe pokazuje često "
|
||
|
"korišćene lokacije, kao što je vaša domaća fascikla i lokacije koje su bile "
|
||
|
"posećene u skorije vreme."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Root Folder: %1"
|
||
|
msgstr "Korena fascikla: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Home Folder: %1"
|
||
|
msgstr "Domaća fascikla: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Documents: %1"
|
||
|
msgstr "Dokumenti: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Desktop: %1"
|
||
|
msgstr "Radna površina: %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
||
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Pritisnite ovo dugme da biste ušli u roditeljsku fasciklu."
|
||
|
"<p>Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1 pritisak na ovo dugme će "
|
||
|
"vas odvesti u file:/home.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
|
||
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pritisnite ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u istoriji "
|
||
|
"pregledanja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
|
||
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pritisnite ovo dugme da biste otišli jedan korak unapred u istoriji "
|
||
|
"pregledanja."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
|
||
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste ponovo učitali sadržaj ove lokacije."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
|
||
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
|
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste napravili novu fasciklu."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
|
||
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "Prikaži navigacioni panel za brzi pristup"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
|
||
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
||
|
msgstr "Sakrij navigacioni panel za brzi pristup"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
|
||
|
msgid "Show Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Prikaži markere"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
|
||
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Sakrij markere"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
|
"accessed from this menu including: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
||
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
||
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
||
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
||
|
"<li>file previews</li>"
|
||
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ovo je meni za podešavanje dijaloga fajlova. Moguće je pristupiti raznim "
|
||
|
"opcijama iz ovog menija uključujući: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>kako su fajlovi poređani u listi</li>"
|
||
|
"<li>vrste pogleda, uključujući ikonu i listu</li>"
|
||
|
"<li>prikazivanje skrivenih fajlova</li>"
|
||
|
"<li>„Brzi pristup“ navigacioni panel</li>"
|
||
|
"<li>pregled fajlova</li>"
|
||
|
"<li>odvajanje fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
|
||
|
msgid "&Location:"
|
||
|
msgstr "&Lokacija:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
||
|
"the filter will not be shown."
|
||
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
||
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
||
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ovo je filter koji se primenjuje na listu fajlova. Imena fajlova koja se ne "
|
||
|
"uklapaju u filter neće biti prikazana. "
|
||
|
"<p>Možete izabrati neki od predefinisanih filtera, ili možete uneti svoj filter "
|
||
|
"direktno u deo za unos teksta."
|
||
|
"<p>Dozvoljeni su džokeri kao * i ?. </qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
|
||
|
msgid "&Filter:"
|
||
|
msgstr "&Filter:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The chosen filenames do not\n"
|
||
|
"appear to be valid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izabrana imena fajlova\n"
|
||
|
"ne izgledaju ispravno."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
|
||
|
msgid "Invalid Filenames"
|
||
|
msgstr "Neispravna imena fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The requested filenames\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"do not appear to be valid;\n"
|
||
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zahtevana imena fajlova\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"ne izgledaju kao ispravna.\n"
|
||
|
"Proverite da li je svako ime fajla između navodnika."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
|
||
|
msgid "Filename Error"
|
||
|
msgstr "Greška u imenu fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
|
||
|
msgid "*|All Folders"
|
||
|
msgstr "*|Sve fascikle"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
|
||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
|
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
|
||
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
|
||
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
|
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
|
||
|
msgid "a suitable extension"
|
||
|
msgstr "prikladan nastavak"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ol>"
|
||
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
||
|
"change the file type to save in."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br></li>"
|
||
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
||
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
||
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
||
|
"to save in."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
|
||
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
||
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
||
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje fajlova sa nastavcima:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ol>"
|
||
|
"<li>Bilo koji nastavak naznačen u <b>%1</b> prostoru za teskt biće ažuriran ako "
|
||
|
"promenite vrstu fajla u koji snimate."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br></li>"
|
||
|
"<li>Ako nema naznačenog nastavka u <b>%2</b> prostoru za tekst, kada pritisnete "
|
||
|
"dugme <b>Snimi</b>, %3 će biti dodat na kraj imena fajla (ako ime fajla već ne "
|
||
|
"postoji). Ovaj nastavak je baziran na vrsti fajla pod kojom ste odabrali da ga "
|
||
|
"snimite."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Ako ne želite da KDE obezbedi nastavak za ime fajla, možete ili isključiti "
|
||
|
"ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka "
|
||
|
"će automatski biti uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju "
|
||
|
"uključenom pošto se tako lakše upravlja fajlovima."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
||
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
||
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
||
|
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ovo dugme vam omogućava da dodate u markere određenu lokaciju. Pritisak na "
|
||
|
"ovo dugme će otvoriti meni markera gde možete da dodate, uredite ili izaberete "
|
||
|
"marker."
|
||
|
"<p>Ovi markeri su specifični za fajl dijalog, ali inače rade kao markeri bilo "
|
||
|
"gde u KDE-u.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
|
||
|
msgid "Small Icons"
|
||
|
msgstr "Male ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
|
||
|
msgid "Large Icons"
|
||
|
msgstr "Velike ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
|
||
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
||
|
msgstr "Umanjeni pregledi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
|
||
|
msgid "Icon View"
|
||
|
msgstr "Prikaz sa ikonama"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
|
||
|
msgid "Open file dialog"
|
||
|
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
|
||
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
|
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
|
||
|
msgid "Nothing to Delete"
|
||
|
msgstr "Nema ništa za brisanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
|
||
|
" <b>„%1“</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
|
||
|
msgid "Delete File"
|
||
|
msgstr "Obriši fajl"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
||
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
|
||
|
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
|
||
|
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
|
||
|
msgid "Delete Files"
|
||
|
msgstr "Obriši fajlove"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
|
||
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
|
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
|
||
|
msgid "Nothing to Trash"
|
||
|
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
|
||
|
" <b>„%1“</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
|
||
|
msgid "Trash File"
|
||
|
msgstr "Baci fajl u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: to trash\n"
|
||
|
"&Trash"
|
||
|
msgstr "&Baci"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
||
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Da li zaista želite da bacite u smeće ovu %n stavku?\n"
|
||
|
"Da li zaista želite da bacite u smeće ove %n stavke?\n"
|
||
|
"Da li zaista želite da bacite u smeće ovih %n stavki?"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
|
||
|
msgid "Trash Files"
|
||
|
msgstr "Baci fajlove u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
|
||
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
|
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili nije čitljiva."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
|
||
|
msgid "Detailed View"
|
||
|
msgstr "Detaljan prikaz"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
|
||
|
msgid "Short View"
|
||
|
msgstr "Skraćeni prikaz"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
|
||
|
msgid "Parent Folder"
|
||
|
msgstr "Roditeljska fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Prebaci u smeće"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
|
||
|
msgid "Sorting"
|
||
|
msgstr "Ređanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
|
||
|
msgid "By Name"
|
||
|
msgstr "Prema imenu"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
|
||
|
msgid "By Date"
|
||
|
msgstr "Prema datumu"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
|
||
|
msgid "By Size"
|
||
|
msgstr "Prema veličini"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
|
||
|
msgid "Reverse"
|
||
|
msgstr "Obrnuti redosled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
|
||
|
msgid "Folders First"
|
||
|
msgstr "Prvo fascikle"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
|
||
|
msgid "Case Insensitive"
|
||
|
msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
|
||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
||
|
msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
|
||
|
msgid "Separate Folders"
|
||
|
msgstr "Odvoji fascikle"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
|
||
|
msgid "Show Preview"
|
||
|
msgstr "Prikaži pregled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
|
||
|
msgid "Hide Preview"
|
||
|
msgstr "Sakrij pregled"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "Datum"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
|
||
|
msgid "Permissions"
|
||
|
msgstr "Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
||
|
msgid "Group"
|
||
|
msgstr "Grupa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
||
|
msgid "&Meta Info"
|
||
|
msgstr "&Meta informacije"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Properties for %1"
|
||
|
msgstr "Svojstva za %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: <never used>\n"
|
||
|
"Properties for %n Selected Items"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Svojstva za %n odabranu stavku\n"
|
||
|
"Svojstva za %n odabrane stavke\n"
|
||
|
"Svojstva za %n odabranih stavku"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Opšte"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
||
|
msgid "Create new file type"
|
||
|
msgstr "Napravi novi tip fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
||
|
msgid "Edit file type"
|
||
|
msgstr "Uredi vrstu fajla"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
||
|
msgid "Contents:"
|
||
|
msgstr "Sadržaj:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
||
|
msgid "Calculate"
|
||
|
msgstr "Izračunaj"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "Osveži"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
||
|
msgid "Points to:"
|
||
|
msgstr "Pokazuje na:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
||
|
msgid "Created:"
|
||
|
msgstr "Napravljen:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
||
|
msgid "Accessed:"
|
||
|
msgstr "Poslednji pristup:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
||
|
msgid "Mounted on:"
|
||
|
msgstr "Montiran u:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
||
|
msgid "Free disk space:"
|
||
|
msgstr "Slobodnog prostora na disku:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
||
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
|
msgstr "%1 od %2 (%3% je iskorišćeno)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
|
"%3, %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Računam... %1 (%2)\n"
|
||
|
"%3, %4"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 file\n"
|
||
|
"%n files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n fajl\n"
|
||
|
"%n fajla\n"
|
||
|
"%n fajlova"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
||
|
"%n sub-folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%n podfascikla\n"
|
||
|
"%n podfascikle\n"
|
||
|
"%n podfascikli"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
||
|
msgid "Calculating..."
|
||
|
msgstr "Računanje..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
||
|
msgid "Stopped"
|
||
|
msgstr "Zaustavljen"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
||
|
msgid "The new file name is empty."
|
||
|
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
||
|
"%1</b>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Nije moguće snimiti svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u <b>"
|
||
|
"%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "Zabranjeno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
||
|
msgid "Can Read"
|
||
|
msgstr "Dozvoljeno čitanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
||
|
msgid "Can Read & Write"
|
||
|
msgstr "Dozvoljeno čitanje i pisanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
||
|
msgid "Can View Content"
|
||
|
msgstr "Dozvoljen pregled sadržaja"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
||
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
|
msgstr "Dozvoljen pregled i izmena sadržaja"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
||
|
msgid "Can View Content & Read"
|
||
|
msgstr "Dozvoljen pregled sadržaja i čitanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
||
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
|
msgstr "Dozvoljen pregled/čitanje i izmena/pisanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
||
|
msgid "&Permissions"
|
||
|
msgstr "&Dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
||
|
msgid "Access Permissions"
|
||
|
msgstr "Dozvole pristupa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
||
|
"All files are links and do not have permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovaj fajl je veza i nema dozvole.\n"
|
||
|
"Ovi fajlovi su veze i nemaju dozvole.\n"
|
||
|
"Ovi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
||
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
|
msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
||
|
msgid "O&wner:"
|
||
|
msgstr "&Vlasnik:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
||
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
|
msgstr "Naznačava akcije koje su dozvoljene vlasniku."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
||
|
msgid "Gro&up:"
|
||
|
msgstr "Gr&upa:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
||
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
|
msgstr "Naznačava akcije koje su dozvoljene članovima grupe."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
||
|
msgid "O&thers:"
|
||
|
msgstr "O&stali:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
||
|
"are allowed to do."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Naznačava akcije koje su dozvoljene ostalim korisnicima, koji nisu ni vlasnik, "
|
||
|
"ni članovi grupe."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
||
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
|
msgstr "Samo vlasnik mož&e da promeni ime i obriše sadržaj fascikle"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
||
|
msgid "Is &executable"
|
||
|
msgstr "Je &izvršan"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
||
|
"the 'Modify Content' permission."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili menja ime "
|
||
|
"sadržanim fajlovima i fasciklama. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
|
||
|
"fajlove, što zahteva dozvolu „menjaj sadržaj“."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
|
||
|
"programe i skripte. Ovo je neophodno ako želite da ih izvršavate."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
||
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
|
msgstr "N&apredne dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
||
|
msgid "Ownership"
|
||
|
msgstr "Vlasništvo"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
||
|
msgid "Group:"
|
||
|
msgstr "Grupa:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
||
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
|
msgstr "Primeni izmene na sve podfascikle i njihov sadržaj"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
||
|
msgid "Advanced Permissions"
|
||
|
msgstr "Napredne dozvole"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
||
|
msgid "Class"
|
||
|
msgstr "Klasa"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show\n"
|
||
|
"Entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prikaz\n"
|
||
|
"stavki"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
||
|
msgid "Read"
|
||
|
msgstr "Čitanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
||
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
|
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
||
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
|
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Write\n"
|
||
|
"Entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Upis\n"
|
||
|
"stavki"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
||
|
msgid "Write"
|
||
|
msgstr "Upis"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
||
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova zastavica omogućava dodavanje, promenu imena i brisanje fajlova. Napomena: "
|
||
|
"Brisanje i promena imena može biti ograničena korišćenjem lepljive zastavice."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
||
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
|
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Enter folder\n"
|
||
|
"Enter"
|
||
|
msgstr "Uđi"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
||
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
|
msgstr "Postavite ovu zastavicu da biste omogućili ulazak u fasciklu."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
||
|
msgid "Exec"
|
||
|
msgstr "Izvršavanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
||
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Postavite ovu zastavicu da biste dozvolili izvršavanje fajla kao programa."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
||
|
msgid "Special"
|
||
|
msgstr "Specijalno"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
||
|
"seen in the right hand column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specijalna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje zastavice možete "
|
||
|
"videti u desnoj koloni."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
|
"column."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Specijalna zastavica. Tačno značenje zastavice možete videti u desnoj koloni."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Korisnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
||
|
msgid "Set UID"
|
||
|
msgstr "Podesi UID"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
|
"files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je ova zastavica postavljenja, vlasnik ove fascikle će biti vlasnik svih "
|
||
|
"novih fajlova."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
||
|
"permissions of the owner."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je ovaj fajl izvršni i ako je postavljena zastavica, biće izvršen sa "
|
||
|
"dozvolama vlasnika."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
||
|
msgid "Set GID"
|
||
|
msgstr "Podesi GID"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove fascikle će biti korišćena za sve "
|
||
|
"nove fajlove."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
||
|
"permissions of the group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je ovo izvršni fajl i ako je postavljena ova zastavica, biće izvršen sa "
|
||
|
"dozvolama grupe."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: File permission\n"
|
||
|
"Sticky"
|
||
|
msgstr "Lepljiv"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i grupa mogu da "
|
||
|
"brišu ili menjaju imena fajlova. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
|
||
|
"rade."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše na Linux-u, ali se može koristiti na "
|
||
|
"drugim sistemima"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Veza"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
||
|
msgid "Varying (No Change)"
|
||
|
msgstr "Varirajuće (bez izmene)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
||
|
"These files use advanced permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovaj fajl koristi napredne dozvole.\n"
|
||
|
"Ovi fajlovi koriste napredne dozvole.\n"
|
||
|
"Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
||
|
"These folders use advanced permissions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova fascikla koristi napredne dozvole.\n"
|
||
|
"Ove fascikle koriste napredne dozvole.\n"
|
||
|
"Ove fascikle koriste napredne dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
||
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
|
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
||
|
msgid "U&RL"
|
||
|
msgstr "U&RL"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
||
|
msgid "A&ssociation"
|
||
|
msgstr "A&socijacija"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
||
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
||
|
msgstr "Uzorak ( primer: *.html;*.htm )"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
||
|
msgid "Left click previews"
|
||
|
msgstr "Levi klik prikazuje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
||
|
msgid "De&vice"
|
||
|
msgstr "U&ređaj"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
||
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
|
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
||
|
msgid "Device:"
|
||
|
msgstr "Uređaj:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
||
|
msgid "Read only"
|
||
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
||
|
msgid "File system:"
|
||
|
msgstr "Sistem fajlova:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
||
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
|
msgstr "Mesto montiranja (/mnt/floppy):"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
||
|
msgid "Mount point:"
|
||
|
msgstr "Mesto montiranja:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
||
|
msgid "Unmounted Icon"
|
||
|
msgstr "Nemontirana ikona"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
||
|
msgid "&Application"
|
||
|
msgstr "&Program"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Add File Type for %1"
|
||
|
msgstr "Dodaj vrstu fajla za %1"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Add the selected file types to\n"
|
||
|
"the list of supported file types."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dodaj odabrane vrste fajlova u\n"
|
||
|
"listu podržanih vrsta."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
||
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
|
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
|
msgstr "Napredne opcije za %1"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
||
|
msgid "E&xecute"
|
||
|
msgstr "&Izvrši"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
||
|
msgid "Comman&d:"
|
||
|
msgstr "Nare&dba:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of folders\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
|
||
|
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
|
||
|
"%f - ime fajla\n"
|
||
|
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
||
|
"fajlova odjednom\n"
|
||
|
"%u - jedan URL\n"
|
||
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
||
|
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
|
||
|
"%D - lista fascikli\n"
|
||
|
"%i - ikona\n"
|
||
|
"%m - mini ikona\n"
|
||
|
"%c - komentar"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
||
|
msgid "Panel Embedding"
|
||
|
msgstr "Ugrađivanje u panel"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
||
|
msgid "&Execute on click:"
|
||
|
msgstr "&Izvrši na klik:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
||
|
msgid "&Window title:"
|
||
|
msgstr "Naslov &prozora:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Run in terminal"
|
||
|
msgstr "Pok&reni u terminalu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
||
|
msgstr "Nemoj &da zatvoriš kad se naredba završi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Terminal options:"
|
||
|
msgstr "Opcije &terminala:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
||
|
msgstr "Pokre&ni kao drugi korisnik"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
||
|
msgid "Comment:"
|
||
|
msgstr "Komentar:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
||
|
msgid "File types:"
|
||
|
msgstr "Vrste fajlova:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
|
||
|
msgid "&Share"
|
||
|
msgstr "&Deli"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
|
||
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
||
|
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti deljene."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
|
||
|
msgid "Not shared"
|
||
|
msgstr "Nije deljen"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
|
||
|
msgid "Shared"
|
||
|
msgstr "Deljen"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
||
|
"(Samba)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deljenje ove fascikle je čini dostupnim pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i Windows-om "
|
||
|
"(Samba)."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
|
||
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
||
|
msgstr "Možete takođe ponovo podesiti autorizaciju za deljenje fajlova."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
|
||
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
||
|
msgstr "Podesi deljenje fajlova..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Greška prilikom pokretanja „filesharelist“. Proverite da li je instaliran i u "
|
||
|
"$PATH-u ili u /usr/sbin."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
|
||
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
||
|
msgstr "Morate biti autorizovani da biste delili fascikle."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
|
||
|
msgid "File sharing is disabled."
|
||
|
msgstr "Deljenje fajlova je isključeno."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
|
||
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
||
|
msgstr "Deljenje fascikle „%1“ nije uspelo."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Došlo je do greške prilikom pokušaja deljenja fascikle „%1“. Proverite da li "
|
||
|
"Perl skripta „fileshareset“ ima postavljen suid na root."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
|
||
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
||
|
msgstr "Otkazivanje deljenja fascikle „%1“ nije uspelo."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
||
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Došlo je do greške prilikom pokušaja otkazivanja deljenja fascikle „%1“. "
|
||
|
"Proverite da li Perl skripta „fileshareset“ ima postavljen suid na root."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:348
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
||
|
"locations."
|
||
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
||
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Panel <b>Brzi pristup</b> omogućuje brz pristup često korišćenim lokacijama "
|
||
|
"fajlova."
|
||
|
"<p>Klik na neku od stavki prečica će vas odvesti na tu lokaciju."
|
||
|
"<p>Desnim klikom na stavku možete dodavati, menjati ili uklanjati prečice.</q>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
||
|
msgid "&Large Icons"
|
||
|
msgstr "&Velike ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:730
|
||
|
msgid "&Small Icons"
|
||
|
msgstr "&Male ikone"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:736
|
||
|
msgid "&Edit Entry..."
|
||
|
msgstr "&Uredi stavku..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:740
|
||
|
msgid "&Add Entry..."
|
||
|
msgstr "&Dodaj stavku..."
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:744
|
||
|
msgid "&Remove Entry"
|
||
|
msgstr "&Ukloni stavku"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:776
|
||
|
msgid "Enter a description"
|
||
|
msgstr "Unesite opis"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:922
|
||
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
||
|
msgstr "Uredi „Brzi pristup“ stavku"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:925
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
||
|
"entry.</b></br></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><b>Dajte opis, URL i ikonu za ovu stavku „Brzog pristupa“.</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:932
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
||
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
||
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu „Brzi pristup“. "
|
||
|
"<p>Opis bi trebalo da se sastoji iz jedne ili dve reči koje bi trebalo da vam "
|
||
|
"pomognu da se setite na šta stavka pokazuje.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:942
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
||
|
"For example:"
|
||
|
"<p>%1"
|
||
|
"<br>http://www.kde.org"
|
||
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
||
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
||
|
"appropriate URL.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Bilo koji ispravan URL može biti "
|
||
|
"korišćen. Na primer: "
|
||
|
"<p>%1 "
|
||
|
"<br>http://www.kde.org"
|
||
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
||
|
"<p>Pritiskom na dugme pored polja za unos teksta možete pregledati odgovarajući "
|
||
|
"URL.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:946
|
||
|
msgid "&URL:"
|
||
|
msgstr "&URL:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:953
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
||
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu„Brzi pristup“."
|
||
|
"<p>Pritisnite dugme da biste izabrali drugu ikonu.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:955
|
||
|
msgid "Choose an &icon:"
|
||
|
msgstr "Izaberite &ikonu:"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:971
|
||
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
|
msgstr "Prikazuj sam&o kad se koristi ovaj program (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: kfile/kurlbar.cpp:974
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
|
"current application (%1)."
|
||
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
||
|
"applications.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Izaberite ovu opciju ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
|
||
|
"tekući program (%1)."
|
||
|
"<p>Ako ova opcija nije izabrana, stavka će biti dostupna u svim programima.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
||
|
msgid "kurifiltertest"
|
||
|
msgstr "kurifiltertest"
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
||
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
||
|
msgstr "Jedinica za testiranje okruženja priključaka URI filtera."
|
||
|
|
||
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
||
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
||
|
msgstr "Koristi blanko kao razdvajač za veb prečice."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
||
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sada morate da date lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što sigurniju "
|
||
|
"lozinku pošto će ona biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Repeat password:"
|
||
|
msgstr "&Ponovite lozinku:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Choose password:"
|
||
|
msgstr "&Izaberite lozinku:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
||
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
||
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbednosni sertifikat. Ovaj "
|
||
|
"čarobnjak će vas voditi kroz tu proceduru. U svakom trenutku možete odustati i "
|
||
|
"transakcija će biti poništena."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE Wallet Wizard"
|
||
|
msgstr "KDE-ov čarobnjak za novčanik"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Introduction"
|
||
|
msgstr "Uvod"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
|
||
|
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE-ov sistem novčanika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
|
||
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
||
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
||
|
"about KWallet and help you configure it for the first time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dobrodošli u KWallet, KDE-ov sistem novčanika. KWallet vam omogućava da "
|
||
|
"pohranite vaše lozinke i druge lične podatke na disk u šifrovanom fajlu, i tako "
|
||
|
"sprečite druge da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će vam ispričati o "
|
||
|
"KWallet-u i pomoći vam da ga prvi put podesite."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
||
|
msgstr "&Osnovno podešavanje (preporučljivo)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Advanced setup"
|
||
|
msgstr "N&apredno podešavanje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
||
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
||
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
||
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
||
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
||
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
||
|
"copy a wallet to a remote system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sistem KDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u fajl <i>novčanika</i> "
|
||
|
"na vašem lokalnom disku. Podaci se zapisiju isključivo u šifrovanoj formi, za "
|
||
|
"sada korišćenjem „blowfish“ algoritma sa vašom lozinkom kao ključem. Kada se "
|
||
|
"novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati ikonu u "
|
||
|
"sistemskok kaseti. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim "
|
||
|
"novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i tako "
|
||
|
"vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljen sistem."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Password Selection"
|
||
|
msgstr "Izbor lozinke"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
|
||
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
||
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
||
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
||
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
||
|
"wallet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Razni programi mogu pokušati da koriste KDE-ov novčanik za pohranjivanje "
|
||
|
"lozinki i drugih informacija kao što su podaci veb formulara i kolačići. Ako "
|
||
|
"želite da ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati "
|
||
|
"lozinku. Lozinka koju odaberete <i>ne može</i> biti povraćena ako je izgubite, "
|
||
|
"i dozvoliće svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u novčaniku."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter a new password:"
|
||
|
msgstr "Unesite novu lozinku:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Verify password:"
|
||
|
msgstr "Potvrda lozinke:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Da, želim da koristim KDE-ov novčanik za pohranjivanje mojih ličnih podataka."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Security Level"
|
||
|
msgstr "Nivo bezbednosti"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
||
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
||
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
||
|
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo bezbednosti vaših "
|
||
|
"ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su "
|
||
|
"podrazumevane postavke uopšteno prihvatljive za većinu korisnika, možda će te "
|
||
|
"želeti da promenite neke od njih. Detaljnjije možete podesiti ove postavke iz "
|
||
|
"KWallet kontrolnog modula."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
||
|
msgstr "Pohranjuj mrežne i lokalne lozinke u odvojenim fajlovima novčanika"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
||
|
msgstr "Automatski zatvaraj neupošljene novčanike"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow &Once"
|
||
|
msgstr "D&ozvoli jednom"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allow &Always"
|
||
|
msgstr "Dozvoli &uvek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Deny"
|
||
|
msgstr "O&dbij"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deny &Forever"
|
||
|
msgstr "Odbijaj &zauvek"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Terminal"
|
||
|
msgstr "Terminal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
||
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
||
|
"window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako je program koji želite da pokrene program u "
|
||
|
"tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje pruža preko "
|
||
|
"prozora za emulaciju terminala."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
||
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
|
"information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program nudi bitne informacije pri izlasku. "
|
||
|
"Zadržavanje emulatora terminala otvorenim vam omogućava da dobavite ove "
|
||
|
"informacije."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
||
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
|
"required to use this option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim korisničkim "
|
||
|
"id.om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički id. To je identifikacioni "
|
||
|
"broj koji određuje pristup fajlovima i druge privilegije. Za ovu opciju "
|
||
|
"potrebna je lozinka korisnička."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
|
msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Unesite ovde ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
||
|
#: rc.cpp:114
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Startup"
|
||
|
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "Uključi obaveštavanje o &pokretanju"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
||
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da budete sigurni da je vaš program pokrenut. "
|
||
|
"Vizuelno obaveštavanje može izgledati kao zauzeti pokazivač ili obaveštenje "
|
||
|
"unutar trake zadataka."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "&Postavi u sistemsku kasetu"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
|
"application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da sistemska kaseta upravlja vašim programom."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
||
|
#: rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&DCOP registration:"
|
||
|
msgstr "DCOP ®istracija:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Nijedan"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:135
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Multiple Instances"
|
||
|
msgstr "Višestruki primerci"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
||
|
#: rc.cpp:138
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Single Instance"
|
||
|
msgstr "Jedan primerak"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Run Until Finished"
|
||
|
msgstr "Izvršavaj dok se ne završi"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
||
|
#: rc.cpp:144
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Events"
|
||
|
msgstr "Događaji"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:147
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Quick Controls"
|
||
|
msgstr "Brze kontrole"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:150
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Apply to &all applications"
|
||
|
msgstr "Pr&imeni na sve programe"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
||
|
#: rc.cpp:153
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn O&ff All"
|
||
|
msgstr "&Isključi sve"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
||
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
||
|
msgstr "Omogućava vam da promenite ponašanje za sve događaje odjednom"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:159
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn O&n All"
|
||
|
msgstr "&Uključi sve"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
||
|
#: rc.cpp:168
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
||
|
msgstr "Štampaj poruku na standardni izlaz gr&eške"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
||
|
#: rc.cpp:171
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
||
|
msgstr "Prikazuj poruku u iskačuće&m prozoru"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
||
|
#: rc.cpp:174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "E&xecute a program:"
|
||
|
msgstr "&Izvrši program:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
||
|
#: rc.cpp:177
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play a &sound:"
|
||
|
msgstr "Pu&sti zvuk:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
||
|
#: rc.cpp:180
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Test the Sound"
|
||
|
msgstr "Testiraj zvuk"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
||
|
#: rc.cpp:183
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
|
msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
||
|
#: rc.cpp:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Log to a file:"
|
||
|
msgstr "&Upisuj dnevnik u fajl:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
||
|
#: rc.cpp:189
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
||
|
msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne prekida ostale poslove"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
||
|
#: rc.cpp:192
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Less Options"
|
||
|
msgstr "Manje opcija"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
||
|
#: rc.cpp:195
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Player Settings"
|
||
|
msgstr "Postavke plejera..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:198
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
|
msgstr "Odaberite jednu ili više vrsta za dodavanje:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Mimetype"
|
||
|
msgstr "MIME tip"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Opis"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
||
|
#: rc.cpp:207
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
||
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
||
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
||
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
||
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
||
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
||
|
"mimetypes.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Odaberite jednu ili više vrsta fajlova sa kojima vaš program zna da radi. "
|
||
|
"Ova lista je organizovana po <u>mime tipovima</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p> MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
|
||
|
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i odgovarajućeg "
|
||
|
"<u>mime tipa</u>. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke u cvet.bmp "
|
||
|
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, <u>image/x-bmp</u>"
|
||
|
". Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo "
|
||
|
"da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima i "
|
||
|
"mime tipovima.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
||
|
#: rc.cpp:211
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Supported file types:"
|
||
|
msgstr "&Podržane vrste fajlova:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
||
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
||
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
||
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
||
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
||
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
||
|
"mimetypes.</p>\n"
|
||
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
||
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
||
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
||
|
"below.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Ova lista bi trebalo da prikaže vrste fajlova sa kojima vaš program ume da "
|
||
|
"radi. Ova lista je organizovana po <u>mime tipovima</u>.</p>\n"
|
||
|
"<p> MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
|
||
|
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i odgovarajućeg "
|
||
|
"<u>mime tipa</u>. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke u cvet.bmp "
|
||
|
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike,<u>image/x-bmp</u>"
|
||
|
". Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo "
|
||
|
"da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima i "
|
||
|
"mime tipovima.</p>\n"
|
||
|
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više mime tipova koji nisu "
|
||
|
"u listi, pritisnite dugme <b>Dodaj</b>. Ako postoji jedna ili više vrsta "
|
||
|
"fajlova kojim ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste "
|
||
|
"pritiskom na dugme <b>Ukloni</b> koje se nalazi ispod.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Ime:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
||
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
||
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovde unosite ime koje želite da date programu. Ovaj program će se pojavljivati "
|
||
|
"pod ovim imenom u meniju programa i u panelu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
||
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
||
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovde unostite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primer: Program "
|
||
|
"za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na Internet“."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comm&ent:"
|
||
|
msgstr "&Komentar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
||
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
|
msgstr "Ovde unosite bilo koji komentar za koji smatrate da će biti koristan."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:257
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "Nare&dba:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of directories\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovde unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
|
||
|
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
|
||
|
"%f - ime fajla\n"
|
||
|
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
||
|
"fajlova odjednom\n"
|
||
|
"%u - jedan URL\n"
|
||
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
||
|
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
|
||
|
"%D - lista fascikli\n"
|
||
|
"%i - ikona\n"
|
||
|
"%m - mini ikona\n"
|
||
|
"%c - komentar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
||
|
#: rc.cpp:291
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovde kliknite da biste pretražili vaš sistem fajlova radi pronalaženja željenog "
|
||
|
"izvršnog fajla."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
||
|
#: rc.cpp:294
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "&Radna putanja:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
||
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
|
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za vaš program."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
||
|
#: rc.cpp:303
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add..."
|
||
|
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
||
|
#: rc.cpp:306
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
|
"application can handle."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pritisnite ovo dugme ako želite da dodate vrstu fajlova (mime tip) sa kojim vaš "
|
||
|
"program ume radi."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
||
|
#: rc.cpp:312
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako želite da uklonite vrstu fajla (mime tip) sa kojim vaš program ne ume da "
|
||
|
"radi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovo dugme."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
||
|
#: rc.cpp:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
|
msgstr "&Napredne opcije"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
||
|
#: rc.cpp:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
||
|
"options or to run it as a different user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite ovde kako bi ste izmenili način na koji će program da se izvrši, "
|
||
|
"obaveštavanje o pokretanju, opcije DCOP-a, ili da ga pokrenete kao drugi "
|
||
|
"korisnik."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
||
|
msgid " Do you want to retry?"
|
||
|
msgstr " Da li želite da probate ponovo?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
||
|
msgid "Authentication"
|
||
|
msgstr "Prijavljivanje"
|
||
|
|
||
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
||
|
msgid "Retry"
|
||
|
msgstr "Probaj ponovo"
|
||
|
|
||
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
||
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
||
|
msgstr "Neočekivani kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
|
||
|
|
||
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
||
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
||
|
msgstr "Primaju se oštećeni podaci."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
||
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
||
|
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
||
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
||
|
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio Konqueror -->"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
||
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
||
|
msgstr "*.adr|Opera-ini fajlovi markera (*.adr)"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "Dodaj marker"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
||
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
||
|
msgstr "Dodaj marker ovde"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
||
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
||
|
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču markera"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgstr "Obriši fasciklu"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
||
|
msgstr "Obriši marker"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
||
|
msgstr "Svojstva markera"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
||
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
||
|
msgstr "Ne možete dodati marker sa praznim URL-om."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Da li ste sigurni da hoćete da uklonite fasciklu markera\n"
|
||
|
"„%1“?"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr "Da li ste sigurni da hoćete da uklonite marker „%1“?"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
|
msgstr "Uklanjanje fascikle markera"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
|
msgstr "Uklanjanje markera"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
||
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
||
|
msgstr "Markiraj jezičke kao fasciklu..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
||
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
||
|
msgstr "Dodaj fasciklu markera za sve otvorene jezičke."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
||
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
||
|
msgstr "Dodaj marker za tekući dokument"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
||
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
||
|
msgstr "Uredite vašu kolekciju markera u posebnom prozoru"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
||
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
||
|
msgstr "&Nova fascikla markera..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
||
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
||
|
msgstr "Napravi novu fasciklu markera u ovom meniju"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
||
|
msgid "Quick Actions"
|
||
|
msgstr "Brze akcije"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
||
|
msgid "&New Folder..."
|
||
|
msgstr "&Nova fascikla..."
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
||
|
msgid "Bookmark"
|
||
|
msgstr "Marker"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
||
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Netscape-ovi markeri"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
|
msgstr "Napravi novu fasciklu markera"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
||
|
msgstr "Napravi novu fasciklu markera u %1"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
||
|
msgid "New folder:"
|
||
|
msgstr "Nova fascikla:"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
||
|
msgid "--- separator ---"
|
||
|
msgstr "--- odvajač ---"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
||
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
||
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka o "
|
||
|
"grešci biće prikazana samo jednom, najbolje je da otklonite uzrok greške što je "
|
||
|
"pre moguće. Najverovatniji uzrok je pun disk."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
|
msgstr "Otvaranje veze prema domaćinu %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Connected to host %1"
|
||
|
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Reason: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Razlog: %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
|
||
|
msgid "Sending login information"
|
||
|
msgstr "Slanje informacija za prijavljivanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Message sent:\n"
|
||
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Server replied:\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Poruka je poslata.\n"
|
||
|
"Prijavljivanje koristeći korisničko ime: %1 i lozinku: [skriveno]\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Server je odgovorio:\n"
|
||
|
"%2\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
|
||
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom "
|
||
|
"sajtu."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
|
||
|
msgid "Site:"
|
||
|
msgstr "Sajt:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
|
||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
|
||
|
msgid "Login OK"
|
||
|
msgstr "Prijava je u redu"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not login to %1."
|
||
|
msgstr "Nije bilo moguće prijaviti se na %1."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not change permissions for\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nije moguća promena dozvola za\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:730
|
||
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
|
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No media in device for %1"
|
||
|
msgstr "Nema medijuma u uređaju za „%1“"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
|
||
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
|
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
|
||
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
||
|
msgstr "„vold“ nije pokrenut."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
|
||
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
|
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „mount“"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
|
||
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
|
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „umount“"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not read %1"
|
||
|
msgstr "Ne mogu da čitam %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
||
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
||
|
msgstr "KDE HTTP alat za održavanje keša"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
||
|
msgid "Empty the cache"
|
||
|
msgstr "Isprazni keš"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
||
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
||
|
msgstr "HTTP kolačić demon"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
||
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
||
|
msgstr "Isključi teglu sa kolačićima"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
||
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
||
|
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
||
|
msgid "Remove all cookies"
|
||
|
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
||
|
msgid "Reload configuration file"
|
||
|
msgstr "Učitaj ponovo fajl sa zapisom podešavanja"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
||
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
||
|
msgstr "Demon HTTP kolačića"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
||
|
msgid "Cookie Alert"
|
||
|
msgstr "Kolačić - upozorenje"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
||
|
"You received %n cookies from"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Primili ste %n kolačić od\n"
|
||
|
"Primili ste %n kolačića od\n"
|
||
|
"Primili ste %n kolačića od"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
||
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
||
|
msgstr " <b>[Ukršteni domen!]</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
||
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
|
msgstr "Da li želite da prihvatite ili odbijete?"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
||
|
msgid "Apply Choice To"
|
||
|
msgstr "Primeni izbor na"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
||
|
msgid "&Only this cookie"
|
||
|
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
||
|
msgid "&Only these cookies"
|
||
|
msgstr "&Samo ove kolačiće"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
||
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
|
"Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izaberite ovu opciju da bi prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete "
|
||
|
"obavešteni ako primite još neki kolačić. <em>(pogledajte Pretraživanje "
|
||
|
"veba/Kolačići u Kontrolnom centru)</em>."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
||
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
||
|
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
||
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
||
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
||
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili kolačiće sa ovog sajta. "
|
||
|
"Biranjem ove opcije ćete dodati novu polisu za sajt sa koga potiče ovaj "
|
||
|
"kolačić. Ova polisa će biti stalna dok god je ručno ne promenite u Kontrolnom "
|
||
|
"centru <em>(pogledajte Pretraga veba/Kolačići u Kontrolnom centru)</em>."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
||
|
msgid "All &cookies"
|
||
|
msgstr "Sve &kolačiće"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
||
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
||
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, bilo odakle da "
|
||
|
"potiču. Biranjem ove opcije menjate globalnu polisu za kolačiće podešenu u "
|
||
|
"Kontrolnom centru za sve kolačiće <em>(pogledajte Pretraga veba/Kolačići u "
|
||
|
"Kontrolnom centru)</em>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
||
|
msgid "&Accept"
|
||
|
msgstr "&Prihvati"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
||
|
msgid "&Reject"
|
||
|
msgstr "&Odbaci"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
||
|
msgid "&Details <<"
|
||
|
msgstr "&Detalji <<"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
||
|
msgid "&Details >>"
|
||
|
msgstr "&Detalji >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
||
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
||
|
msgstr "Pregledaj ili izmeni informacije o kolačićima"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
||
|
msgid "Cookie Details"
|
||
|
msgstr "Detalji o kolačiću"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
||
|
msgid "Value:"
|
||
|
msgstr "Vrednost:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
||
|
msgid "Expires:"
|
||
|
msgstr "Ističe:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
||
|
msgid "Path:"
|
||
|
msgstr "Putanja:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
||
|
msgid "Domain:"
|
||
|
msgstr "Domen:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
||
|
msgid "Exposure:"
|
||
|
msgstr "Izloženost:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Next cookie\n"
|
||
|
"&Next >>"
|
||
|
msgstr "&Sledeći >>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
||
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
||
|
msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
||
|
msgid "Not specified"
|
||
|
msgstr "Nije naveden"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
||
|
msgid "End of Session"
|
||
|
msgstr "Kraj sesije"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
||
|
msgid "Secure servers only"
|
||
|
msgstr "Samo sigurni serveri"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
||
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
|
msgstr "Sigurni serveri, skripte stranica"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
||
|
msgid "Servers"
|
||
|
msgstr "Serveri"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
||
|
msgid "Servers, page scripts"
|
||
|
msgstr "Serveri, skripte stranica"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:467
|
||
|
msgid "No host specified."
|
||
|
msgstr "Domaćin nije naznačen."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
|
||
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
|
msgstr "Inače, zahtev bi uspeo."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
|
||
|
msgid "retrieve property values"
|
||
|
msgstr "dobavi vrednosti svojstva"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
|
||
|
msgid "set property values"
|
||
|
msgstr "postavi vrednosti svojstva"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
|
||
|
msgid "create the requested folder"
|
||
|
msgstr "napravi zahtevana fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
|
||
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "kopira naznačeni fajl ili fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
|
||
|
msgid "move the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "pomeri naznačeni fajl ili fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
|
||
|
msgid "search in the specified folder"
|
||
|
msgstr "potraži u naznačenoj fascikli"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
|
||
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "zaključa naznačeni fajl ili fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
|
||
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "otključa naznačeni fajl ili fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
|
||
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "obriše naznačeni fajl ili fascikla"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
|
||
|
msgid "query the server's capabilities"
|
||
|
msgstr "upita server za sposobnosti"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
|
||
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
|
msgstr "dobavi sadržaj naznačenog fajla ili fascikle"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
|
||
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
|
msgstr "Pojavila se neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
|
||
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
|
msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
|
"below."
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Došlo je do greške pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
|
msgstr "Prilikom pokušaja da se %1 odbijen je pristup."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
|
||
|
msgid "The specified folder already exists."
|
||
|
msgstr "Naznačena fascikla već postoji."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
||
|
"collections (folders) have been created."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
|
||
|
"posredišnih kolekcija (fascikli) ne napravi."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
||
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
||
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
|
||
|
"„propertybehavior“ ili ste pokušali da prebrišete fajl dok ste zahtevali da se "
|
||
|
"fajlovi ne prebrisuju. %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
|
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
|
||
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
|
msgstr "Server ne podržava zahtev tipa tela."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
|
||
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
|
msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
|
||
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
|
msgstr "Ova akcija je sprečena drugom greškom."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
|
"folder."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
|
||
|
"fasciklu."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
||
|
"the resource after the execution of this method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle "
|
||
|
"izvršenja ove metode."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "upload %1"
|
||
|
msgstr "slanje %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
|
||
|
msgid "Connecting to %1..."
|
||
|
msgstr "Povezivanje sa %1..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
|
||
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
||
|
msgstr "Proksi %1 na portu %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
|
||
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
||
|
msgstr "Veza je bila sa %1 na portu %2"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
|
||
|
msgid "%1 (port %2)"
|
||
|
msgstr "%1% (port %2)"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
|
||
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
|
msgstr "%1 je kontaktiran. Čeka se odgovor..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
|
||
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
|
msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
|
||
|
msgid "Requesting data to send"
|
||
|
msgstr "Zahtevaju se podaci za slanje"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Sending data to %1"
|
||
|
msgstr "Slanje podataka na %1"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
|
||
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
|
msgstr "Dobavljanje %1 sa %2..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
|
||
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
||
|
msgstr "Dobavljanje sa %1..."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
|
||
|
msgid "Authentication Failed."
|
||
|
msgstr "Prijava nije uspela."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
|
||
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
|
msgstr "Prijava na proksi nije uspela."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
|
||
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
||
|
"before you are allowed to access any sites."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku za proksi server izlistan ispod pre "
|
||
|
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
|
||
|
msgid "Proxy:"
|
||
|
msgstr "Proksi:"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
|
||
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
||
|
msgstr "Potrebno je prijavljivanje za %1, ali je ono isključeno."
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Metod nije podržan: prijavljivanje neće uspeti, prijavite ovo kao grešku!"
|
||
|
|
||
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No metainfo for %1"
|
||
|
msgstr "Nema meta informacija za %1"
|