|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to
|
|
|
|
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-09 16:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή προτιμώμενου πελάτη email:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή προτιμώμενης εφαρμογής τερματικού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή προτιμώμενης εφαρμογής περιηγητή ιστού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
|
|
|
"change now?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αλλάξατε το προκαθορισμένο συστατικό της επιλογής σας, θέλετε να "
|
|
|
|
|
"αποθηκεύσετε αυτή την αλλαγή τώρα;</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
|
|
|
"service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε από τη λίστα παρακάτω ποιο συστατικό πρόκειται να χρησιμοποιηθεί, ως "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένο, από την υπηρεσία %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογέας συστατικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Άνοιγμα <b>http</b> και <b>https</b> URL</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
|
msgstr "σε μία εφαρμογή βασισμένο στα περιεχόμενα του URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "στον ακόλουθο περιηγητή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο συστατικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
|
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
|
|
|
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
|
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
|
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
|
|
|
"are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού. Τα συστατικά είναι εφαρμογές "
|
|
|
|
|
"που πραγματοποιούν βασικές εργασίες, όπως ο προσομοιωτής τερματικού, ο "
|
|
|
|
|
"επεξεργαστής κειμένου και ο πελάτης αλληλογραφίας. Διάφορες εφαρμογές του TDE "
|
|
|
|
|
"χρειάζεται μερικές φορές να ανοίξουν μία κονσόλα, να στείλουν ένα email ή να "
|
|
|
|
|
"εμφανίσουν κάποιο κείμενο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Περιγραφή συστατικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
|
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
|
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να διαβάσετε μία μικρή περιγραφή του επιλεγμένου συστατικού. Για "
|
|
|
|
|
"να αλλάξετε το επιλεγμένο συστατικό, κάντε κλικ στη λίστα στα αριστερά. Για να "
|
|
|
|
|
"αλλάξετε την εφαρμογή συστατικού, παρακαλώ επιλέξτε την παρακάτω."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
|
|
|
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
|
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
|
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
|
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Η λίστα αυτή εμφανίζει τους τύπους συστατικών που μπορούν να ρυθμιστούν. "
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ στο συστατικό που επιθυμείτε να ρυθμίσετε.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Στο διάλογο αυτό μπορείτε να αλλάξετε τα προεπιλεγμένα συστατικά του TDE. Τα "
|
|
|
|
|
"συστατικά είναι προγράμματα που χειρίζονται βασικές εργασίες, όπως το "
|
|
|
|
|
"τερματικό, τον επεξεργαστή κειμένου και τον πελάτη αλληλογραφίας. Διάφορες "
|
|
|
|
|
"εφαρμογές TDE πολλές φορές καλούν ένα τερματικό, στέλνουν email ή εμφανίζουν "
|
|
|
|
|
"κάποιο κείμενο. Για να λειτουργεί αυτό σωστά, αυτές οι εφαρμογές καλούν πάντα "
|
|
|
|
|
"τα ίδια συστατικά. Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιά προγράμματα αντιστοιχούν σε "
|
|
|
|
|
"κάθε συστατικό.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Διεύθυνση παραλήπτη</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Θέμα</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Αντίγραφο (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Κρυφό αντίγραφο (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Πρότυπο κείμενο σώματος</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Επισύναψη </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
|
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη αλληλογραφίας. Σημειώστε ότι το "
|
|
|
|
|
"αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει "
|
|
|
|
|
"αποδεκτό."
|
|
|
|
|
"<br> Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε πολλούς διαφορετικούς αντικαταστάτες οι "
|
|
|
|
|
"οποίοι θα αποδώσουν τις πραγματικές τιμές όταν ο πελάτης αλληλογραφίας κληθεί:"
|
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
|
"<li>%t: Διεύθυνση παραλήπτη</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%s: Θέμα</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%c: Κοινοποίηση (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Ειδική κοινοποίηση (BCC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%B: Κυρίως κείμενο</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%A: Επισύναψη </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση σε τερματικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
|
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε ο επιλεγμένος πελάτης email να "
|
|
|
|
|
"εκτελείται σε ένα τερματικό (π.χ. στο <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήση του KMail σαν τον προτιμώμενο πελάτη email"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το Kmail είναι το τυπικό πρόγραμμα mail για την επιφάνεια εργασίας TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση ενός διαφορετικού πελάτη &email:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο "
|
|
|
|
|
"πρόγραμμα mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση μιας διαφορετικής εφαρμογής &τερματικού:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήση του Konsole σαν την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted."
|
|
|
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
|
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πιέστε αυτό το κουμπί για επιλογή του πελάτη τερματικού. Σημειώστε ότι το "
|
|
|
|
|
"αρχείο που επιλέγεται πρέπει να είναι εκτελέσιμο για να μπορεί να γίνει "
|
|
|
|
|
"αποδεκτό."
|
|
|
|
|
"<br> Προσοχή επίσης καθώς κάποια προγράμματα που χρησιμοποιούν την Εξομοίωση "
|
|
|
|
|
"Τερματικού δε θα λειτουργήσουν αν προσθέσετε παραμέτρους εκτέλεσης. "
|
|
|
|
|
"(Παράδειγμα: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για να αναζητήσετε το αρχείο του προγράμματος τερματικού."
|