You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeutils/kedit.po

401 lines
8.2 KiB

# translation of kedit.po to Slovenian
# Translation of kedit.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com"
#: kedit.cpp:218
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vstav&i datoteko ..."
#: kedit.cpp:220
msgid "In&sert Date"
msgstr "V&stavi datum"
#: kedit.cpp:222
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Počisti pr&esledke"
#: kedit.cpp:237
msgid "OVR"
msgstr "PREK"
#: kedit.cpp:238
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Vrst:000000 Stolp: 000"
#: kedit.cpp:244
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Vrst: 1 Stolp: 1"
#: kedit.cpp:245
msgid "INS"
msgstr "VRIN"
#: kedit.cpp:388
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Črkovanje: Pognano."
#: kedit.cpp:391
msgid "Spellcheck"
msgstr "Črkovalnik"
#: kedit.cpp:419
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Črkovalnik: %1 % opravljeno"
#: kedit.cpp:431
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Črkovanje: prekinjeno."
#: kedit.cpp:435
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Črkovanje: končano."
#: kedit.cpp:462
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Programa Ispell ni bilo moč pognati.\n"
"Preverite, da je Ispell pravilno nastavljen in v poti."
#: kedit.cpp:468
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Črkovanje: neuspešno."
#: kedit.cpp:469
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Kaže, da se je Ispell zrušil."
#: kedit.cpp:481
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: kedit.cpp:492
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
"KWrite."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo zahtevali, je večja od tiste, za katero je KEdit "
"narejen. Prosim preverite, da imate dovolj sistemskih virov za varno "
"nalaganje te datoteke ali pa uporabite program, s katerim lahko nemoteno "
"delate z velikimi datotekami, kot je KWrite."
#: kedit.cpp:495
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Poskušanje odpiranja velike datoteke"
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: kedit.cpp:551
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ta dokument je bil spremenjen.\n"
"Ali ga želite shraniti?"
#: kedit.cpp:616
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Datoteke ni bilo moč shraniti.\n"
"Naj vseeno končam?"
#: kedit.cpp:700
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisano: %1"
#: kedit.cpp:723
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"
#: kedit.cpp:732
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?"
#: kedit.cpp:734
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"
#: kedit.cpp:735
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: kedit.cpp:749
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Shranjeno kot: %1"
#: kedit.cpp:854
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nov dokument]"
#: kedit.cpp:887
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Vrst: %1 Stolp: %2"
#: kedit.cpp:897
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:898
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"
#: kedit.cpp:909
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: kedit.cpp:977
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tiskanje prekinjeno."
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing complete."
msgstr "Tiskanje končano."
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Navedli ste mapo"
#: kedit.cpp:1032
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedena datoteka ne obstaja"
#: kedit.cpp:1040
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke."
#: kedit.cpp:1085
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Varnostne kopije izvorne datoteke ni moč izdelati."
#: kedit.cpp:1096
msgid "Unable to write to file."
msgstr "V datoteko ni moč pisati."
#: kedit.cpp:1113
msgid "Could not save file."
msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti."
#: kedit.cpp:1126
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1142
msgid "Cannot download file."
msgstr "Datoteke ni moč naložiti."
#: kedit.cpp:1185
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: kedit.cpp:1188
msgid "New Window Created"
msgstr "Novo okno je ustvarjeno"
#: kedit.cpp:1190
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ukaz naloži je končan"
#: kedit.cpp:1251
msgid "TDE text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil TDE"
#: kedit.cpp:1255
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje za uporabo v sledečih dokumentih"
#: kedit.cpp:1256
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datoteka ali URL za odprtje"
#: kedit.cpp:1264
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1327
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Color"
msgstr "Barve"
#: kedit.cpp:1331
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Barva besedila v urejevalniku"
#: kedit.cpp:1334
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#: kedit.cpp:1335
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Črkovalnik"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izberite kodiranje ..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Izberite kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Izberite kodiranje za besedilno datoteko: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: color.ui:66
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uporabi &lastne barve"
#: color.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Barva o&spredja:"
#: color.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Barva o&zadja:"
#: kedit.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uporabi lastne barve."
#: kedit.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"
#: kedit.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: kedit.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: kedit.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi ob stolpcu"
#: kedit.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Naredi varnostno kopijo pri shranjevanju"
#: misc.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prelom vrstice:"
#: misc.ui:49
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Naredi &varnostno kopijo pri shranjevanju"
#: misc.ui:58
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Onemogoči prelom vrstic"
#: misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mehki prelom vrstic"
#: misc.ui:68
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "V navedenem stolpcu"
#: misc.ui:100
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Prelomni stolpec:"
#, fuzzy
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr ""
#~ "Nepravilen URL\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri datoteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Shrani datoteko kot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KEdit"