You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1202 lines
39 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Ukrainian
# Translation of tdefilereplace.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/tdefilereplace/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Рядок:%3,Кол:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Каталог проекту"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Перш ніж продовжити, необхідно заповнити поля адреси та фільтра."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Деякі поля на сторінці <b>Власник</b> -- порожні."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Мінімальний розмір мусить бути меншим за максимальний."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Початкова тека"
#: main.cpp:37
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "TDEFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Частина модуля TDEUtils."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Автор оболонки та компонента KPart, спів-супровід"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Поточний супровід, чистка і переписування коду"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Перший автор інструменту TDEFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Замінені рядки"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Загальна кількість випадків"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Звіт TDEFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Таблиця рядків пошуку/заміни"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Шукати за"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Таблиця результатів"
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Старий розмір"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Новий розмір"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Власник користувач"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Власник група"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Створив"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "дата"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Всього випадків"
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Не вдалось знайти компонент TDEFileReplace."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"один байт\n"
"%n байти\n"
"%n байтів"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 КБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 МБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 ГБ"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> і завантажити список рядків. Схоже, "
"що цей файл не є чинним старим kfr-файлом або він пошкоджений.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Не вдається прочитати дані."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостатньо оперативної пам'яті."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Готовий."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Пошук завершено."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви вибрали кодування для файлів - <b>%1</b>.<br>Вибір правильного "
"кодування дуже важливий, оскільки, якщо ви маєте файли з кодуванням "
"відмінним від вибраного, то після заміни вони можуть бути пошкоджені."
"<br><br>Якщо ви не знаєте кодування ваших файлів, виберіть <i>utf8</i> й "
"<b>увімкніть</b> створення резервних копій файлів. Цей параметр автоматично "
"виявить файли з <i>utf8</i> та <i>utf16</i>, але змінені файли буде "
"перетворено у <i>utf8</i>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Попередження про кодування"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Заміна у файлах (симуляція)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Замінені рядки (симуляція)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Заміна у файлах..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Замінені рядки"
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Зупинка..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Немає результатів для збереження: список порожній."
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Зберегти звіт"
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Тека або файл, що має назву <b>%1</b> вже існує..</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити теку <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Рядки TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Завантажити рядки з файла"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Не вдається відкрити теки."
#: tdefilereplacepart.cpp:521
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "TDEFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Засіб пакетного пошуку та заміни."
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Спів-супроводжувач, створив KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Перший перекладач на німецьку"
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Вибачне, на цей час компонент TDEFileReplace працює лише із локальними "
"файлами."
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "Нелокальний файл"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Налагодити сеанс пошуку/заміни..."
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr "С&имулювати"
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "Зу&пинити"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Ств&орити файл звіту..."
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "&Додати рядок..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "&Видалити рядок"
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Випорожнити список рядків"
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Редагувати вибраний рядок..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Зберегти список рядків у файл..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Заванта&жити список рядків з файла..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Заванта&жити недавні файли з рядками"
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями поточний рядок (пошук <--> заміна)"
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Змінити місцями всі рядки (пошук <--> заміна)"
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Включати підтеки"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Створити &резервні файли"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "З &урахуванням регістру"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Уможливити команди &у рядку заміни: [$команда:параметр$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Налаштувати &TDEFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Редагувати в Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Відкрити &батьківську теку"
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Розгорнути дерево"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Згорнути дерево"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Про TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Підручник по TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"Схоже ви маєте циклічне посилання на вашій файловій системі. Пошук було "
"обмежено цим підрівнем для попередження аварійного завершення TDEFileReplace."
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для читання.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> для запису.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Хочете замінити рядок <b>%1</b> рядком <b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Підтвердження заміни"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Не заміняти"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
"Схоже ви маєте циклічне посилання на вашій файловій системі. Пошук було "
"обмежено цим підрівнем для попередження аварійного завершення TDEFileReplace."
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Рядок:%2, Кол:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> та завантажити список рядків.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Схоже, що файл <b>%1</b> не записаний в новому форматі kfr. Пам'ятайте, "
"що незабаром старий формат kfr підтримуватись не буде. Ви можете перетворити "
"ваші старі файли з правилами на нові просто зберігши їх за допомогою "
"tdefilereplace.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файла kfr змінився. Буде зроблена спроба завантажити <b>%1</b>. "
"Для подробиць див. підручник по KFilereplace. Хочете завантажити список "
"рядків для пошуку та заміни?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "Не завантажувати"
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Немає рядків для пошуку та заміни."
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Головна тека проекту <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не дозволено доступ в головній теці проекту:<bt><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалось змінити місцями рядок <b>%1</b>, тому що рядок пошуку був би "
"порожній.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Не вдалось відкрити файл %1. Ймовірно, проблема з DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Немає рядків для збереження, оскільки список порожній."
#: tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Рядки TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Зберегти рядки у файл"
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Не вдалось зберегти файл %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &з..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Показує статистику ваших дій. Примітка: вміст колонок змінюється залежно від "
"виду дії, яку ви виконуєте."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Показує список рядків, за якими шукати (і, якщо ви вказали, список рядків, "
"якими їх замінити). Вживайте вікно \"Додати рядки\", щоб редагувати ваш "
"список рядків або просто клацніть двічі на рядку."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Базова тека для дій пошуку / заміни. Вставте рядок шляху вручну або "
"скористайтесь кнопкою пошуку."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Шаблони заміни, подібні до оболонкових. Приклади: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальний розмір файла, за яким ви хочете шукати або залиште "
"вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Вкажіть максимальний розмір файла, за яким ви хочете шукати або залиште "
"вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Вкажіть мінімальне значення дати доступу до файла, за яким ви хочете шукати "
"або залиште вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Вкажіть максимальне значення дати доступу до файла, за яким ви хочете шукати "
"або залиште вимкненим, якщо ви не хочете вказувати це обмеження."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Виберіть \"запис\", якщо ви хочете вживати дату останньої модифікації або "
"\"читання\", щоб вживати дату останнього доступу."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Мінімальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Максимальне значення дати доступу."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Вставте рядок, за яким потрібно шукати."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Вставте рядок, на який потрібно замінити."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо ваш пошук враховує реєстр."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб також шукати в підтека."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви шукаєте за рядком і вам просто цікаво чи "
"такий рядок існує в поточному файлі."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Якщо програма tdefilereplace натрапить на символічне посилання, то "
"поводиться з ним як зі звичайною текою або файлом."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб ігнорувати приховані файли і теки."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Якщо увімкнути цей параметр, KFR буде показувати навіть назви файлів, в яких "
"не було знайдено чи замінено жодного рядка."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Дозволяє застосовувати до рядка пошуку формальні вирази в стилі QT. "
"Примітка: складний формальний вираз може негативно вплинути на швидкодію "
"пошуку"
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Уможливити \"команди\". Наприклад: якщо рядок пошуку \"користувач\", а рядок "
"заміни це команда \"[$user:uid$]\", KFR буде заміняти слово \"користувач\" "
"на ідентифікатор цього користувача."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете залишити оригінальні файли "
"недоторканими."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб перед кожною заміною рядка, "
"показувати запит про підтвердження."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб зробити симуляцію заміни, тобто, без дійсної "
"зміни у файлах."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Виберіть режим \"тільки пошук\"."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Виберіть режим \"пошуку та заміни\"."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Вставте сюди рядок, за яким ви хочете шукати."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Вставте сюди рядок, який програма KFR використовуватиме для заміни рядка "
"пошуку."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Вставити рядки пошуку/заміни"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Виберіть режим додавання рядків"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Режим пошуку та заміни"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Режим тільки пошуку"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати за:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Замінити на"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Пошук і заміна у файлах"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Шукати тепер"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Шукати пізніше"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Налаштувати параметри тек"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Вставте сюди шлях пошуку. Можете скористатись кнопкою пошуку шляху."
#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Включити підтеки"
#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Рядки пошуку/заміни"
#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Замінити:"
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Уможливити &формальні вирази"
#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Створювати &резервні копії замість перезапису"
#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&З урахуванням регістру"
#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Уможливити ко&манди у рядку пошуку"
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Суфікс резервної копії:"
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Кодування файлів:"
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додаткові"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Фільтрування по власниках"
#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ІД (число)"
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Рівний з"
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Не є"
#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Фільтрування по даті доступу"
#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Дати чинні для:"
#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Був доступ після:"
#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Був доступ перед: "
#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Останній доступ з записом"
#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Останній доступ з читанням"
#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Фільтрування по розміру"
#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Мінімальний ро&змір:"
#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Уможливити команди у рядках заміни"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Повідомл&яти про помилки"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Рекурсивний (пошук/заміна у всіх підкаталогах)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Увімкнути &формальні вирази"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Створ&ювати резервну копію"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ігнорувати приховані файли та теки"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Дотримуватись с&имволічних посилань"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Зупиняти пошук при першому знайденому рядку (швидше, але без подробиць)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Не показувати файл, в якому не було ні знайдено, ні замінено рядки"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Показувати вікно підтвердження"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Підтвердження заміни кожного рядка"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Типові значення"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Пошук/&заміна"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Рядки"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Результати"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Головна Панель Інструментів TDEFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Знайдені рядки"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Зелений -- готово"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Жовтий -- чекайте поки впорядковується список"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки йде впорядкування списку"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Червоний -- опрацювання файлів"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Опрацьовані файли:"
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "&Зберегти Перелік Результатів до Файлу..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "Заванта&жити Перелік Результатів Із Файлу..."
#~ msgid "Remove &Entry"
#~ msgstr "Видалити &Запис"
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr "Рядок:%2, Стовпчик:%3 - \"%1\""
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "Результати TDEFileReplace"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Завантажити Результати Із Файлу"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдається відкрити файл <b>%1</b> та завантажити перелік "
#~ "результатів.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> схоже некоректний.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Відсутній тип пошуку. Це перелік пошуку та заміни результатів?</qt>"
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr "Немає результатів для збереження."
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "Зберегти Результати до Файлу"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Файл <b>%1</b> схоже не був записаний у коректному kfr форматі.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Відсутній тип пошуку. Це перелік пошуку та заміни рядків?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
#~ "only the current level."
#~ msgstr ""
#~ "Вставте максимальну глибину підрівнів за якою ви бажаєте шукати, або "
#~ "залиште вимкненим, якщо ви не бажаєте обмежувати пошук. Рівень 0 шукає "
#~ "лише на поточному рівні."
#~ msgid "&Max depth"
#~ msgstr "&Максимальна глибина"
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "Вставте тут пошуковий рядок."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Відповідності"
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "Відскановані теки:"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Файли:"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Всі файли"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Видалити рядок"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Додаткові"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Рядки"