|
|
|
# translation of libkpgp.po to Czech
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:01+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 15:19+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Není možné nalézt program PGP.\n"
|
|
|
|
"Prosím, zkontrolujte zdali je proměnná PATH korektně nastavena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
|
msgstr "Bezpečnostní prověrka OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
|
msgstr "Heslo je příliš dlouhé, musí obsahovat méně než 1024 znaků."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
|
msgstr "Nedostatek paměti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:279
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bylo zadáno špatné heslo.\n"
|
|
|
|
"Chcete to zkusit znovu, nebo zrušit tuto činnost a prohlédnout si ji "
|
|
|
|
"zašifrovanou?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601
|
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
|
msgstr "Varování PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:336
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bylo zadáno špatné heslo.\n"
|
|
|
|
"Chcete to zkusit znovu, pokračovat a nechat zprávu nepodepsanou, nebo zrušit "
|
|
|
|
"její odeslání?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371
|
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
|
msgstr "Od&eslat nepodepsané"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:365
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Chcete nechat zprávu nepodepsanou, nebo zrušit její odeslání?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:383
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending "
|
|
|
|
"the message?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Přejete si přesto zašifrovat, ponechat zprávu jak je, nebo zrušit odeslání?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602
|
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
|
msgstr "Od&eslat zašifrovaně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
|
msgstr "Odeslat neši&frovaně"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:410
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Chcete nechat zprávu tak jak je, nebo zrušit její odeslání?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:416
|
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
|
msgstr "Po&slat tak, jak je"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:427
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastala tato chyba:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:429
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Toto je chybová zpráva z %1:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:574
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro příjemce této zprávy. Tudíž zpráva nebude "
|
|
|
|
"zašifrována."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:577
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro žádného z příjemců této zprávy. Tudíž "
|
|
|
|
"zpráva nebude zašifrována."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:593
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nevybrali jste šifrovací klíč pro jednoho z příjemců této zprávy. Tudíž "
|
|
|
|
"tento příjemce nebude schopen zprávu rozšifrovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:596
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nevybrali jste šifrovací klíče pro některé z příjemců této zprávy. Tudíž "
|
|
|
|
"tito příjemci nebudou schopni zprávu rozšifrovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:857
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
|
"still missing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bohužel, tato možnost dosud\n"
|
|
|
|
"není podporována."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Buďto nemáte GnuPG/PGP nainstalováno, anebo jste zvolili je nepoužívat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Výběr šifrovacího klíče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1195
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastal problém se šifrovacími klíči pro \"%1\".\n"
|
|
|
|
"Prosím vyberte znovu klíče, které mají být použity pro tohoto příjemce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1259
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Žádný platný důvěrohodný OpenPGP klíč nebyl nalezen pro \"%1\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1285
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Více než jeden klíč odpovídá \"%1\".\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Zvolte klíče, které budou použity pro tohoto příjemce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze najít veřejné klíče pro adresáty této zprávy.\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Zpráva nebude zašifrována."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nelze najít veřejné klíče pro adresáty této zprávy.\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Tyto osoby si nebudou moci email přečíst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veřejné klíče necertifikovány důvěryhodným podpisem pro uživatele s ID\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Zpráva není zašifrována."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Veřejné klíče necertifikovány důvěryhodným podpisem pro uživatele s ID\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Tyto osoby si nebudou moci zprávu přečíst."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
|
msgstr "Špatné heslo; není možno podepsat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the "
|
|
|
|
"key rings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podepisování selhalo. Prosím zkontrolujte nastavení PGP identity a klíče."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
|
msgstr "Šifrování selhalo. Prosím zkontrolujte nastavení PGP identity a klíče."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při spouštění PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
|
msgstr "Špatné heslo; nelze dešifrovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
|
msgstr "Není k dispozici privátní klíč nutný pro dešifrování této zprávy."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Soubor s klíči (%1) neexistuje.\n"
|
|
|
|
"Prosím zkontrolujte nastavení PGP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
|
msgstr "Nebylo zadáno heslo ani příjemce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Heslo, které jste zadali, je neplatné."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No "
|
|
|
|
"encryption done."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klíč(e), které chcete použít pro šifrování zprávy jsou nedůvěryhodné. "
|
|
|
|
"Šifrování neprovedeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Následující klíče jsou nedůvěryhodné:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Jejich vlastník nebude moci dešifrovat zprávu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Chybějící šifrovací klíče pro:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při spouštění PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
|
msgstr "Není k dispozici privátní klíč pro tuto zprávu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
|
msgstr "??? (soubor ~/.pgp/pubring.pkr nenalezen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
msgstr "Neznámá chyba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
|
msgstr "Podepisování selhalo, jelikož heslo je nesprávné."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
|
msgstr "Podepisování selhalo, jelikož váš privátní klíč je nepoužitelný."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
|
msgstr "Chyba při spouštění gpg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:371
|
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
|
msgstr "??? (soubor ~.gnupg/pubring.gpg nenalezen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
|
msgstr "Prosím vložte heslo OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosím vložte heslo OpenPGP pro\n"
|
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:117
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Varování PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prosím, ujistěte se, zda šifrování opravdu funguje a až poté jej skutečně "
|
|
|
|
"používejte. Uvědomte si také, že přílohy nejsou PGP/GPG modulem šifrovány."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
|
msgstr "Nástroj pro šifrování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
|
msgstr "Po&užít nástroj pro šifrování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
|
msgstr "Automaticky detekovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
|
msgstr "PGP verze 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
|
msgstr "PGP verze 5.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
|
msgstr "PGP verze 6.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
|
msgstr "Nepoužívat nástroj pro šifrování"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
|
msgstr "&Ponechat heslo v paměti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will "
|
|
|
|
"be remembered by the application as long as the application is running. Thus "
|
|
|
|
"you will only have to enter the passphrase once.</p><p>Be aware that this "
|
|
|
|
"could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to "
|
|
|
|
"send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump "
|
|
|
|
"occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your "
|
|
|
|
"passphrase.</p><p>Note that when using KMail, this setting only applies if "
|
|
|
|
"you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto "
|
|
|
|
"plugins.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Pokud je tato volba povolena, tak si aplikace zapamatuje heslo vašeho "
|
|
|
|
"soukromého klíče do jejího ukončení. Budete tedy muset zadat heslo pouze "
|
|
|
|
"jednou.</p><p>Uvědomte si prosím, že se jedná o potenciální bezpečnostní "
|
|
|
|
"riziko. Pokud opustíte váš počítač, ostatní mohou poslat emaily podepsané "
|
|
|
|
"vámi nebo číst vaše zašifrované emaily. Pokud provedete dump jádra, tak se "
|
|
|
|
"obsah paměti RAM uloží na disk včetně vašeho hesla.</p><p>Při použití KMail "
|
|
|
|
"se nastavení použije pouze v případě, že nepoužíváte gpg agenta. Bude také "
|
|
|
|
"ignorováno, pokud používáte kryprografické pluginy.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
|
msgstr "Vžd&y šifrovat pro sebe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the message/file will not only be "
|
|
|
|
"encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will "
|
|
|
|
"enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a "
|
|
|
|
"good idea.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Pokud je tato volba povolena, tak zprávy/soubory nebudou zakódovány "
|
|
|
|
"pouze klíčem příjemce, ale i klíčem vaším. To vám umožní dekódovat zprávy/"
|
|
|
|
"soubory později. Je dobré mít tuto volbu povolenou.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zašifrovaný/podep&saný text po vytvoření"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown "
|
|
|
|
"in a separate window, enabling you to know how it will look before it is "
|
|
|
|
"sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
|
|
|
|
"works.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Pokud je tato volba povolena, podepsané/zašifrované zprávy budou "
|
|
|
|
"zobrazeny v jiném okně, tak abyste mohli zkontrolovat, jak budou vypadat, "
|
|
|
|
"ještě než se odešlou. Doporučuje se povolit v případě, kdy testujete, zda-li "
|
|
|
|
"váš kódovací systém pracuje správně.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
|
msgstr "Vždy zobrazit ši&frovací klíče ke schválení"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>When this option is enabled, the application will always show you a "
|
|
|
|
"list of public keys from which you can choose the one it will use for "
|
|
|
|
"encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
|
|
|
|
"cannot find the right key or if there are several which could be used. </p></"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Pokud je tato volba povolena, tak vám aplikace vždy zobrazí seznam "
|
|
|
|
"veřejných klíčů, ze kterých si budete moci jeden vybrat pro zašifrování. "
|
|
|
|
"Pokud je volba zakázána, tak aplikace zobrazí dialog pouze v případě, že "
|
|
|
|
"nemůže najít správný klíč nebo nalezla více použitelných klíčů.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
|
msgstr "&Hledat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
|
msgstr "ID klíče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
msgstr "ID uživatele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
|
msgstr "Zapamatovat si výběr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
|
|
|
|
"asked again.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již nebudete "
|
|
|
|
"dotazováni.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
|
msgstr "Znovu načíst &klíče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
|
msgstr "Otisk klíče: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
|
msgstr "Odvolaný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
|
msgstr "Vypršená platnost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Zakázaný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
|
msgstr "Neplatný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
|
msgstr "Neznámá důvěryhodnost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Nedůvěryhodný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
|
msgstr "Částečně důvěryhodný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
|
msgstr "Plně důvěryhodný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
|
msgstr "Absolutně důvěryhodný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
|
msgstr "Tajný klíč k dispozici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
|
msgstr "Pouze podepisovací klíč"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
|
msgstr "Pouze šifrovací klíč"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
|
msgstr "Datum vytvoření: %1, stav: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
|
msgstr "Datum vytvoření: %1, stav: %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
|
msgstr "Probíhá kontrola klíčů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
msgstr "Probíhá kontrola klíče 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
|
msgstr "Probíhá kontrola klíče 0x%1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
|
msgstr "Znovu zkontrolovat klíč"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
|
msgstr "Výběr klíče OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
|
msgstr "Prosím vyberte OpenPGP klíč k použití."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1182
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
msgstr "Změnit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
|
msgstr "Schválení šifrovacího klíče"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
|
msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
|
msgstr "Vaše klíče:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
|
"<none>"
|
|
|
|
msgstr "<žádný>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
|
msgstr "Příjemce:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
|
msgstr "Šifrovací klíče:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
|
msgstr "Přednost v šifrování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
msgstr "<nic>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
|
msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
|
msgstr "Vždy se dotázat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
|
msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
|
msgstr "Zvolte klíče, které se mají použít pro šifrování pro sebe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zvolte klíče, které se mají použít pro šifrování pro\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
|
msgstr "Informace OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
|
msgstr "Výsledek posledního šifrování / podepsání:"
|